




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西方強(qiáng)勢文化語境下的讀者照顧西方強(qiáng)勢文化語境下的讀者照顧引言?聊齋志異?不僅在中國家喻戶曉,而且被譯成世界多國文字,受到世界各國人民的喜歡。在二十余個(gè)外語語種的譯文中,英語譯文數(shù)量最多、影響最大。在近二十個(gè)特色各異的英譯本中,鄺如絲翻譯的hineseGhstandLveStries為首個(gè)華人學(xué)者?聊齋志異?英譯本。一、鄺如絲與hineseGhstandL論文聯(lián)盟.Ll.veStries鄺如絲,祖籍廣東,1879年生于澳大利亞墨爾本。她自幼在澳大利亞成長,當(dāng)過 接線員、政府職員,但她最喜歡的是戲劇表演。1924年,她獲英國倫敦羅斯娜菲力彼學(xué)院AadeyfRsinaFilippi獎學(xué)金,在那里學(xué)習(xí)
2、戲劇表演。在此期間,她結(jié)識了著名的漢學(xué)家亞瑟韋利(Arthuraley),經(jīng)常在各種場合朗讀、講解中國詩歌,尤其是1925年11月,她通過電臺為英國播送公司BB朗讀、評論中國詩歌,一舉成名。從1932年起,她每隔一周,就在星期天晚上組織聚會,在聚會上作有關(guān)中國主題的講座并朗讀中國詩歌。1934年,她赴美作為期十一個(gè)月的旅行和講座。1935年底,她再次赴美講座。1936年,她唯一一次訪問中國并做講座。從1939年起,她定居美國紐約,在美國繼續(xù)其表演生涯,并且做有關(guān)中國戲劇、藝術(shù)和文化的演講。鄺如絲熱愛中國文化,尤其是中國哲學(xué),演講中經(jīng)常包括?易經(jīng)?里的材料。她一生努力學(xué)習(xí)、傳播中國文化。1944
3、年,她出版了?中國漢字:機(jī)智與智慧?hineserittenharaters:ThEiritandisd,以簡單易懂的方式介紹了難度很大的中國文字。1946年,她翻譯了?聊齋志異?中的四十篇故事,取名hineseGhstandLveStries,由紐約潘西恩圖書公司出版。從譯本的名字hineseGhstandLveStries可以看出,譯者選譯的篇目主要集中在鬼神故事以及愛情故事。其實(shí),這兩種故事在?聊齋志異?里通常是嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。譯者之所以主要選譯鬼神故事以及愛情故事,是基于兩點(diǎn)考慮。首先,鄺如絲認(rèn)為盡管?聊齋志異?中包含了各種各樣的奇怪故事,但是,數(shù)量最多、最重要的是有關(guān)鬼神的故事動物
4、精靈、植物精靈、水中的精靈、云中的精靈、畫中的精靈、眼中的精靈、人的亡靈等各種各樣的精靈,以及描繪了它們同人之間各種各樣的關(guān)系,重點(diǎn)描繪了它們和人的愛情中的歡樂和危險(xiǎn)。其次,她發(fā)現(xiàn),?聊齋志異?中的鬼神故事有一種其他民族的鬼神故事所缺乏的特點(diǎn):親密和諧的氣氛。在這些故事中,人類愛戴、迷戀各種精靈;各種精靈愛戴、迷戀人類。但是,那些向人類求愛的精靈并非渾身覆蓋在恐懼的陰間氣氛的男夜魔Inubi和女夜魔Suubi,而是和我們?nèi)祟愑兄粯咏?jīng)歷的存在物。在譯本的?前言?里,鄺如絲指出了她所選譯的?聊齋志異?故事中的兩個(gè)突出特點(diǎn):首先,幾乎完全沒有家庭生活的描寫妻子只有在極少數(shù)情況下才會在故事中露個(gè)面;
5、其次,男主人公幾乎都是參加科舉考試的考生。然后,她分析了舊時(shí)中國那種父母之命、媒妁之言的婚姻風(fēng)俗以及中國古代的科舉考試制度。中國古代的婚姻風(fēng)俗和科舉考試制度影響中國最為深遠(yuǎn),也是中國古代文化的重要組成局部,同西方的婚姻風(fēng)俗和教育制度完全不同。鄺如絲希望通過翻譯向西方介紹這兩種獨(dú)特的中國文化。此外,中國數(shù)千年來深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影響;?聊齋志異?故事中蘊(yùn)涵了深入的儒、道、佛思想,鄺如絲希望通過翻譯這些故事,向西方讀者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影響中國人民群眾的心靈。在hineseGhstandLveStries中,鄺如絲特意將德國哲學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯家馬丁布貝爾art
6、inBuber教授為自己翻譯的?聊齋志異?德文譯本撰寫的德文?序言?轉(zhuǎn)譯成英文,作為自己譯本的?序言?。鄺如絲在她所選譯的?聊齋志異?故事中附有許多插圖。并且,她在每篇故事前都翻譯了一首不同的作家為該故事所題的詩詞。二、西方強(qiáng)勢文化下語境下的讀者照顧:鄺如絲的歸化翻譯策略當(dāng)一個(gè)文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界強(qiáng)勢文化時(shí),它是不擅長承受異質(zhì)事物的。因此,弱勢文化或自認(rèn)為弱勢文化中的作品翻譯到強(qiáng)勢論文聯(lián)盟.Ll.文化或自認(rèn)為強(qiáng)勢文化中去時(shí),譯者一般會采取須符合譯語讀者語言文化習(xí)慣的歸化翻譯策略,以到達(dá)譯語讀者承受譯文的效果。清末辜鴻銘英譯中國儒家典籍是一個(gè)典型的例子。當(dāng)時(shí)中西文化地位極端不平衡,西強(qiáng)中
7、弱。辜鴻銘為了讓西方讀者承受中國儒家思想,翻譯時(shí)努力按照一個(gè)受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話,盡量去掉所有那些中國的專有名字,廣征博引西方的名典故參征注釋。正是由于他采取了符合西方讀者承受習(xí)慣的歸化翻譯策略,他的譯文大受西方讀者的歡送。據(jù)?清史稿?所載,辜鴻銘譯四子西人見之始嘆中國學(xué)理之精,爭起傳譯。鄺如絲英譯?聊齋志異?時(shí),西方文化處于強(qiáng)勢地位,中國文化處于弱勢地位。相當(dāng)數(shù)量的西方人有一種強(qiáng)烈的西方文化中心主義意識。為了使自己譯文為英語讀者所承受,她采取了遷就英語讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過程中經(jīng)常有意識地采取刪減、增添、改寫等方式操縱原文。事實(shí)上,她的歸化翻譯策
8、略也獲得了成功。譯本出版后,韓玉山認(rèn)為鄺如絲翻譯的?聊齋志異?可讀性強(qiáng)應(yīng)該比翟理斯殫精竭慮翻譯的?聊齋志異?更受人歡送。六十年后,另一位立志用英語全譯?聊齋志異?的翻譯家宋賢德博士認(rèn)為她的譯本是?聊齋志異?迄今為止最好的譯本之一。鄺如絲的歸化翻譯策略主要可以從如下幾個(gè)方面表達(dá)出來:標(biāo)題的翻譯、異史氏曰的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯。首先,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中故事標(biāo)題時(shí)采取了便于讀者理解的歸化翻譯策略。在鄺如絲選譯的?聊齋志異?故事中,大局部故事的標(biāo)題是以故事中的主人公或人物的姓名命名,如?阿寶?恒娘?小謝?等等。鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪?shù)岳硭故狡匆舴绞阶g出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉專员阌?/p>
9、讀者理解自己所譯的?聊齋志異?故事情節(jié)。例如,她將?阿寶?譯為Ah-paandherFlishLver;將?牛成章?譯為Niuheng-hangandhisFaithlessid;將?恒娘?譯為Heng-niangsAdvietaNegletedife;將?祝翁?譯為ldhuReturnsfrhisife;將?竹青?譯為hu-hingandtheanhhangedintar,等等。其次,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中異史氏曰時(shí)采取了照顧讀者的歸化翻譯策略。在異史氏曰中,蒲松齡借異史氏之口,抒發(fā)自己的情感和觀點(diǎn)。每篇?聊齋志異?故事中的異史氏曰對于理解故事的主旨非常重要,是?聊齋志異?故事不可分割的一
10、局部。異史氏曰有一個(gè)非常突出的特點(diǎn):旁征博引典故來表達(dá)作者的觀點(diǎn)。這些典故往往蘊(yùn)涵深沉的中國文化內(nèi)涵,對外國讀者的理解提出了很大的挑戰(zhàn)。例如,在?葉生?這篇故事的異史氏曰中,作者引用了十二處典故,其中任何一處文化典故對于那些對中國文化不甚理解的西方讀者者來說都會造成理解上的障礙:異史氏曰:魂從知己竟忘死耶?聞?wù)咭芍鄨?jiān)信焉。1同心倩女,至離枕上之魂;2千里良朋,猶識夢中之路。而況3繭絲蠅跡,4吐學(xué)士之心肝;5流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。行蹤落落,對影長愁;傲骨嶙嶙,搔頭自愛。嘆面目之酸澀,6來鬼物之揶揄。7頻居康了之中,那么須發(fā)論文聯(lián)盟.Ll.之條條可丑;8一落孫山
11、之外,那么文章之處處皆疵。古今痛哭之人,9卞和惟爾;顛倒逸群之物,10伯樂伊誰?11抱刺于懷,三年滅字,側(cè)身以望,四海無家。人生世上,只須合眼放步,以聽造物之低昂而已。天下之昂藏淪落如葉生者,亦復(fù)不少,12顧安得令威復(fù)來而生死從之也哉?噫!?葉生?翻譯這些異史氏曰時(shí),考慮到讀者的理解承受才能,鄺如絲采取了三種方法。一是借鑒之前的大局部西方漢學(xué)家翻譯?聊齋志異?時(shí)處理異史氏曰的方式,在譯文中完全刪除原文中的異史氏曰。例如,在?蓮香?葉生?嬰寧?種梨?陸判?羅剎海市?石清虛?瞳人語?祝翁?姊妹易嫁?等篇的譯文中,原文中的異史氏曰被鄺如絲刪除不譯。二是概譯原文中的異史氏曰,即概括譯出異史氏曰中可以表
12、達(dá)作者思想觀點(diǎn)的精華局部,舍棄其中抽象的評論和晦澀的文化典故,以利于讀者理解,例如:異史氏曰:性癡那么其志凝,故書癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無成者,皆自謂不癡者也。且如粉花蕩產(chǎn),盧雉傾家,顧癡人事哉!以是知慧黠而過,乃是真癡,彼孫子何癡乎!?阿寶?Aentatrsays,heverisrazynritingaybeeasuessfulriter;heverisrazynartaybeeasuessfulartist.nlytheunsuessfularentrazyatall!三是根據(jù)原文的內(nèi)容重寫異史氏曰。某些故事后的異史氏曰,并非概括故事的主旨,而是抒發(fā)作者的情感。鄺如絲認(rèn)為它們
13、對于讀者理解原文沒什么幫助,在翻譯時(shí)采取了變通的手段,刪除原文的異史氏曰,根據(jù)原文的故事情節(jié)和內(nèi)容重寫譯者自己的異史氏曰,以便于讀者理解故事情節(jié)和主旨。例如:異史氏曰:聞此事,未有不大笑者,而不知世之為王生者正復(fù)不少。今有傖父,喜痰毒而畏藥石,遂有舐吮癰痔者,進(jìn)宣威逞暴之術(shù),以迎其旨,紿之曰:執(zhí)此術(shù)也以往,可以橫行而無礙。初試未嘗不小效,遂謂天下之大,舉可以如是行矣,勢不至觸硬壁而顛蹶不止也。?勞山道士?Aentatrsaysthatifyuseektlearn,lakingperseveraneanddisipline,andthensetuttakeadisplayttherld,yuay
14、endasangdid.Ntnlyrazypeplebutahardall!最后,鄺如絲翻譯?聊齋志異?中文化負(fù)載詞時(shí)主要采取了符合讀者期待視野、便于讀者理解的歸化翻譯策略。詳細(xì)表達(dá)在如下兩個(gè)方面:首先,鄺如絲采獲得意忘形的翻譯手段,即翻譯時(shí)舍棄原文文化意象,只譯出其中含義。例如:母審之確,乃曰:此子才名亦不惡,但有相如之貧。擇數(shù)年得婿假設(shè)此,恐將為顯者笑。?阿寶?Thether,upnarefulinquires,said:Sunisell-knnasaanftalent,butheisextreelypr;andtgetsuhasn-in-laallureffrtsuld,iffear,a
15、keusthelaughingstkfuraristratifriends.一夕,女慘然入,曰:君隴不能守,尚望蜀耶?今長別矣。?香玉?ThenneeveningShiang-yuarrived,verydespndent,andsaidtHuang:Unabletkeeptheneyuhave,yuusty論文聯(lián)盟.Ll.etlkfranther;neustpart.其次,鄺如絲采取張冠李戴的翻譯手段,即用譯語中的文化詞語替代源語中的文化詞語。例如:明年舉進(jìn)士,授詞林。?阿寶?Andthefllingyear,aftergaininghisdtrsdegree,hebeaeaeberfthefausHanLinAadey.結(jié)語盡管身為華人譯者,生活在西方文化語境中的鄺如絲在翻譯?聊齋志異?過程中免不了受當(dāng)時(shí)文化語境的影響。為了使自己譯文為英語讀者所承受,她采取了照顧英語讀者的歸化翻譯策略。例如,翻譯?聊齋志異?中以故事中人物姓名命名的標(biāo)題時(shí),為了便于讀者理解自己所譯的?聊齋志異?故事情節(jié),鄺如絲翻譯時(shí)先用威妥瑪?shù)岳硭故狡匆舴绞阶g出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當(dāng)?shù)慕忉專环g?聊齋志異?中的異史氏曰時(shí),或者刪除不譯、或者只概譯出其中的精華局部、或者根據(jù)原文內(nèi)容重寫;翻譯?聊齋志異?中的文化負(fù)載詞時(shí),為了迎合讀者的承受習(xí)慣,她要么用英語中的文化負(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 司法局會務(wù)管理制度
- 交通執(zhí)法安全管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)工作閉環(huán)管理制度
- 中藥代煎設(shè)備管理制度
- 書法協(xié)會紀(jì)律管理制度
- 中學(xué)手機(jī)使用管理制度
- 中石化防腐蝕管理制度
- poct科室管理制度
- 優(yōu)化單位收費(fèi)管理制度
- 產(chǎn)品技術(shù)保障管理制度
- 2023年零售藥店醫(yī)療器械質(zhì)量管理制度職責(zé)操作規(guī)程體系文件
- 4M變更管理培訓(xùn)
- 新中國史智慧樹知到期末考試答案2024年
- MOOC 電磁場與波-華中科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- MOOC 創(chuàng)新管理-浙江大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 梨的貯藏特性及保鮮技術(shù)
- 2024年人參相關(guān)項(xiàng)目實(shí)施方案
- 2024年安徽淮河能源控股集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 混合痔術(shù)后護(hù)理查房
- 建筑材料采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 挪用資金案諒解書
評論
0/150
提交評論