諺語的語體和日諺漢譯的原則_第1頁
諺語的語體和日諺漢譯的原則_第2頁
諺語的語體和日諺漢譯的原則_第3頁
諺語的語體和日諺漢譯的原則_第4頁
諺語的語體和日諺漢譯的原則_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、諺語的語體和日諺漢譯的原那么論文關鍵詞日諺漢譯表層語義諺譯原那么論文摘要本文基于日語諺語的語體風格及其翻譯原那么對的漢譯處理進展討論和考慮,并對幾個現行漢譯版本的譯案提出商榷。KeyrdsJapaneseprverbtranslatininthinese,surfaeseantis,prverbtranslatinprinipleAbstratThisartiletakestheaysftranslatinfrJapaneseprverbintnsideratinbasedntheprverbstyleandtranslatinpriniple,andalsdisussesseveraltra

2、nslatinsfJapaneseprverbsinsetranslatedhineseversins.日諺漢譯,即的漢譯處理顯然不同于其他語體的翻譯。對諺語翻譯質量孰優孰劣的品評,其著眼點不在于過于直譯或偏于意譯。必須加以說明的是,從嚴格的意義上講,日本的與漢語中相應的諺語并不絕對等值,其涵蓋面更廣。日語的范疇包括了諺語、成語、俗語和民間俚語。考慮到日本語傳統的分類習慣,亦顧及拙作行文上的方便,姑且將統稱為諺語,亦將的漢譯處理簡稱為諺譯。既然是諺譯,作為譯者就不能不考慮本身獨特的語體文格以及基于該語體風格所應遵循的翻譯原那么個經翻譯處理之后所提供應讀者的漢語譯文,必須使讀者能從中獲得他所熟悉

3、的諺語的感覺并領略諺語所特有的魅力。請看下面這三個:馬馬牛牛木木金金昨日昨日今日今日假設不考慮諺語特定的語體風格,僅就一般的翻譯而論,這三個句子實在是再簡單不過了。信眼望去,即可脫口道來,那不就是馬跟著馬,牛跟著牛。木頭是木頭,金子是金子。昨天是昨天,今天是今天。但且慢,當我們基于諺譯的原那么對譯辭加以斟酌的時候,想必就不會如此輕率地下筆。思量再三,恐怕還是順理成章地將其譯為:物以類聚,人以群分。丁是丁,卯是卯。此一時也,彼一時也。何以見得?道理其實粗淺。作為一種特定的語體,人們從諺語中獲得的并非僅是字面意義所提供的信息,而是隱藏在表層語義背后的社會現象、歷史經歷、人生哲理或生活本質。構成諺語

4、的字面意義僅僅是一種信息轉義的載體,它往往語帶雙關,深有寓意。人們其實是借助其生動形象的比喻來闡發某一令人深省的哲理罷了。顯然沒有必要囿于其表層語義而在那兒刨根究底。當我們說“黃鼠狼給雞拜年的時候,不見得有誰真的相信動物世界有此趣聞。同樣的,日語中一個“猿木落的,想必也不會讓哪一個日本人提出質疑猴子何曾從樹上掉下過?恰恰是諺語的特定語體風格,使“物以類聚,人以群分,“丁是丁,卯是卯,“此一時也,彼一時也這三個譯案獲得人們的認同。不考慮語體風格,僅就字面來看,這三個譯案顯然與原文相去甚遠;不考慮語體風格,甚至說不清楚“馬馬牛牛與“物以類聚,人以群分兩者之間有什么必然的聯絡。但是,當我們認同諺譯的

5、原那么,不是從一般的譯文而是從嚴格意義上的譯諺這一角度來審視的時候,想來就會欣然承受這些譯文。遺憾的是,我們所說的這個諺譯原那么并沒有始終不渝地被貫徹在的漢譯理論中。就面世的幾個的漢譯版本看,譯文處理不當的現象屢見不鮮。筆者以為,日諺漢譯的敗筆在很大的程度上其實應當歸咎于譯者沒能遵循諺譯的根本原那么。鑒于篇幅所限,拙文不可能把散見于諸漢譯版本中筆者認為不妥的譯案全部羅列出來,這里僅從筆者案頭現有的四個不同的漢譯版本中各摘錄一個,與讀者一起剖析。馬瘦毛長/馬瘦毛長?簡明日漢成語辭典?我糞臭/自屎不嫌臭?日中對照集?/落水者攀草求生?日漢成語俗語詞典?內股膏藥/隨彎就彎,隨直就直?日漢成語諺語詞典

6、?這四個的漢語譯文不妥在何處呢?第一,作為諺語的譯文,它們沒能使讀者獲得其所熟悉的諺語的感覺。諺語那種語言幽默、意味雋永的神韻在這些譯文中皆無從覓見。就諺語的標準而言,這些譯文很難讓人茍同,因為它們既不符合漢諺的標準,也沒有還諺語之本色。第二,可謂語焉不詳。就其字面意思所提供的信息,人們很難明白這幾個終究喻指何事。即使是通曉日、漢雙語的讀者,對照原文也會陷入茫然的境地,更不要說不諳日語的單語讀者。“馬瘦毛長為哪般?何謂“自屎不嫌臭?“落水者攀草求生的寓意何在?何以會有“隨彎就彎,隨直就直?真是令人如墮入云山霧海,不知所云。不客氣地講,如此諺譯等于白譯,亦等于沒譯。第三,就譯文的文字看,實有生造

7、杜撰之嫌。譯者不是盡可能從既有的漢諺辭庫中潛心搜尋可與之對號入座的漢諺辭條,而是望文生義,食洋不化。他所造出的譯文,不免給人一種晦澀和不自然的感覺。至于像“自屎不嫌臭這等粗俗、不堪入目的文字,讀來更易遭人嫌惡。之所以會有這樣的敗筆,如前所述,恰恰是譯者無視了這一語體的獨特風格,將諺譯與一般意義的翻譯混淆在一起。就“馬瘦毛長、“我糞臭、“這三個的譯案來看,譯者只譯了表層語義而沒能道出的個中真諦。顯而易見,譯者囿于字面意思的詮釋,是在釋字而非釋義。至于“內股膏藥的譯文,盡管看似別具一格,但何謂“隨彎就彎,隨直就直?讀來亦讓人莫名其妙。總之,這些的漢語譯文,怎么看怎么不像諺語。人們品味不出其諺語的味

8、道,更不要說對其喻指的事理心領神會。說它們是諺譯又怎能叫人心悅誠服?對這幾個筆者冒昧地作如下的改譯,以就教于廣闊同行。馬糞毛長/人窮志短我糞臭/敝帚自珍/病篤亂投醫內股膏藥/墻頭草,順風倒當然我們應當成認,中日兩國語言生長于不同的文化土壤之上,兩國人民的思維方式也有所差異。因此,日諺漢譯時,未必都有意思貼切的現成漢諺可與之相對應。在這種情況下,也只有在這種情況下,才允許譯者“妙筆生花地創造新諺。作為譯者,必須清醒地意識到,就翻譯藝術的創造性而言,他在的漢譯上所擁有的自由是極為有限的。他應致力的首先是要從現有的漢諺辭庫中悉心挑選可用的辭條。即使條件允許譯者匠心獨運,那也必須遵循諺譯的原那么,使其別出心裁的譯文,從句法構造到遣詞用字都接近或符合漢諺風格。唯有如此,才算得上是名符其實的諺譯。參考文獻(1)曲禮賢、張文華,?簡明日漢成語辭典?,北京:知識出版社,1982年。(2)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論