


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)理論視角下英語幽默的漢譯袁艷玲李先進(jìn)【摘要】本文從關(guān)聯(lián)理論視角探討了英語幽默的漢譯,并從最正確關(guān)聯(lián)角度分析了常用的幽默漢譯策略。同時(shí)指出:譯者在翻譯英語幽默時(shí),應(yīng)選擇在具體語境下最利于讀者獲得最正確關(guān)聯(lián)的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;最正確關(guān)聯(lián);幽默翻譯【作者簡介】袁艷玲1983-,女,湖南長沙人,南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論及實(shí)踐;李先進(jìn)1966-,男,湖南湘陰人,南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院教授,研究方向:英漢語比照及翻譯。【基金工程】本文系湖南省教育廳科研課題“基于漢語言語幽默語料庫的根源概念英譯研究以老舍作品為例15C1223、湖南省社科課題“基于漢英雙語平行語
2、料庫的根源概念翻譯模式及認(rèn)知研究以老舍作品為例17YBA349、南華大學(xué)校級課題“從概念籌劃理論視角論?變?中根源概念的翻譯與認(rèn)知2021XYB12的局部研究成果。一、幽默及分類“幽默一詞源自拉丁語“humour,意為“決定人的精神和身體狀況、起調(diào)節(jié)作用的液汁。幽默是一種藝術(shù)手法,它以輕松、戲謔而又寓意深刻的笑料為主要特征,已成為人們生活中不可或缺的一局部,在交際中具有特殊功能和妙用。主要有三種形式的幽默:1.情景與現(xiàn)實(shí)幽默,通常指發(fā)生在情景對話或現(xiàn)實(shí)生活中的各類幽默;2.文化類幽默,該類幽默與各國文化或文化背景密不可分。3.語言類幽默,或稱言語幽默,該類幽默與詞語及修辭手段的運(yùn)用有關(guān),具有特
3、定的語言文化色彩,可以表達(dá)在某些詞、句甚至是語音上,一般不依賴于故事情節(jié)創(chuàng)造幽默效果。二、關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson基于人類的認(rèn)知特點(diǎn)提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。該理論把交際看成是明示推理的過程:說話人通過明示行為展示自己的交際意圖,聽話人根據(jù)所示信息結(jié)合語境尋找關(guān)聯(lián)性,其強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力和語境效果。人的認(rèn)知是以最大關(guān)聯(lián)為取向,而交際成功的關(guān)鍵在于說話人和受話人能否找到最正確關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:翻譯活動(dòng)是一種跨語際的交際行為,涉及原語作者、譯者、譯語讀者三方,形成翻譯活動(dòng)的三元關(guān)系,這種三元關(guān)系包含兩個(gè)明示推理過程。在第一個(gè)過程中,原文作者是說話人,譯者是聽話
4、人,譯者從原文語音層、句法層、語義層等交際線索中獲得信息,體會(huì)最大關(guān)聯(lián);然后譯者進(jìn)入第二個(gè)過程,成為說話人。譯者需要考慮譯語讀者是否具備原語讀者的認(rèn)知語境,才能選擇正確的語碼進(jìn)行翻譯。三、關(guān)聯(lián)理論對幽默的闡釋力根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們總是傾向于用最小的處理過程獲得最大的語境效果。對于每一條新信息,人們通過不同的途徑選擇不同的假設(shè)作為語境。語境是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)概念,為了對話語做出關(guān)聯(lián)的解釋,人們就需要對最初的語境進(jìn)行補(bǔ)足和擴(kuò)展。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀幽默是一個(gè)設(shè)計(jì)推理的識別說話者交際意圖的特殊信息處理過程。幽默的理解始于確定字面意義的信息解碼,為符合最正確關(guān)聯(lián)的期待找出解釋。幽默是一種最正確關(guān)聯(lián),即需要
5、付出有效的認(rèn)知努力后,方可獲得足夠的語境效果。幽默創(chuàng)造者通常成心違反合作原那么,利用語言漏洞鉆空子,或偷換概念,或破壞人們的理解習(xí)慣等,從而制造新的意義空間,以此蘊(yùn)藏說話者的真實(shí)交際意圖;幽默接受者需結(jié)合語境,發(fā)現(xiàn)不和諧因素,在揣摩對方真實(shí)交際意圖的同時(shí),含蓄、間接地傳遞自己的話語信息意圖。四、關(guān)聯(lián)理論視角下英語幽默的漢譯策略幽默的產(chǎn)生和理解基于人的認(rèn)知根底。它是以在語境中尋找相似點(diǎn)和關(guān)聯(lián)性為出發(fā),因此譯者翻譯時(shí)應(yīng)注重效度而非信度。漢譯時(shí)不必受制于于原文,需靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣方能重現(xiàn)原文神韻,到達(dá)最正確關(guān)聯(lián)。以下列舉幾種常用的翻譯策略。翻譯幽默時(shí),替代法substitution是常用
6、方法之一,即用譯語文化替代源語文化,雖然譯語詞匯和源語詞匯大相徑庭,但語用效果卻完全相同。請看?愛麗絲漫游仙境記?中的一段對話:“Didyousaypigorfig?saidthecat.“Isaidpig,“answeredAlice.AlicesAdventuresinWonderland英語中的pig和fig尾韻相同,但漢意分別是“豬和“無花果,如果直譯原文的幽默必然會(huì)喪失殆盡。然而易詞而譯卻使譯文頓生榮耀,實(shí)現(xiàn)了原文作者的意圖,重現(xiàn)了原文的出神之處:貓問道:“你說的是豬還是書?愛麗絲:“豬。譯文在內(nèi)容和所指上似乎沒有忠實(shí)于原文,“豬與“書風(fēng)馬牛不相及,但細(xì)細(xì)品味就能發(fā)現(xiàn)譯文的高超之處。
7、仔細(xì)分析,對話雙方的話題是“Pig即“豬。原文使用“fig一詞是因?yàn)槠浒l(fā)音與“pig相似,此處聽者貓沒有聽清,想進(jìn)一步確認(rèn)。因此,翻譯時(shí),譯者選用“書這個(gè)讀音與“豬相近的詞來翻譯,到達(dá)了與原文相同的效果,表達(dá)了相同的語用功能。這是翻譯幽默時(shí)“重效度勝于“重信度的典型例子。有些幽默的民族文化特色過于濃厚,在目標(biāo)語中根本上找不到與之吻合或?qū)?yīng)的語言來呈現(xiàn)與原語一致的幽默特色。此時(shí)要想不失原文幽默,可采用注釋法annotation,即在翻譯之后添加一些相關(guān)注釋,便于讀者理解。如:IfonlyGodwouldgivemesomeclearsign!Forexample,makealargeamount
8、ofmoneyinmynameatthebank.真希望上帝能給我顯現(xiàn)一些神跡簽名!sign具有簽名、神跡雙重意義。比方,以我的名義給我在銀行存一大筆錢。由于英漢語言和文化的巨大差異,一般來說,幽默的翻譯很少采用直譯法,但對于一些民族共性強(qiáng)的情景幽默,在譯文讀者借助于語境或原語文化能夠理解的前提下,應(yīng)盡量使用直譯。從關(guān)聯(lián)理論看,不加注釋的直譯可能會(huì)引起讀者對原文意義的誤解,但是,只要不對原文的理解造成困難,應(yīng)盡量使用直譯。直譯既保存了原文形式,又保存了原文內(nèi)容,也產(chǎn)生了相同的效果。例如在一艘巡游船上妻子這樣問自己的丈夫:Wife:Iftheshipweretosink,whomwouldyou
9、rescuefirst,childrenorme?Husband:Me.妻子:如果船下沉,你會(huì)救誰?小孩還是我?丈夫:我。在該例中,妻子本來用me指她本人,而丈夫成心把me理解為他自己,巧妙避開妻子刁鉆的問題。采用直譯法,簡介明了,實(shí)現(xiàn)了功能等值,到達(dá)了與原文相同的幽默效果。幽默的翻譯是極難的事,譯者翻譯時(shí)必須綜合考慮,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效傳遞原文作者要表達(dá)的幽默效果。五、結(jié)束語本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架探討了英語幽默的漢譯。盡管關(guān)聯(lián)理論最初是為了描述人類交際活動(dòng)的認(rèn)知過程而提出的,但它為翻譯過程和翻譯結(jié)果提供了一個(gè)合理、統(tǒng)一的理論框架。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)的目標(biāo)是為了獲得最正確關(guān)聯(lián),即以最小的處理過程獲得足夠的語境效果。譯者必須了解譯語讀者的認(rèn)知語境,翻譯的效度才能得到保證,譯者應(yīng)選擇在具體語境中有利于讀者獲得最正確關(guān)聯(lián)的翻譯策略。參考文獻(xiàn):【1】鄧云麗.從關(guān)聯(lián)理論看英語幽默的翻譯J.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),20212.【2】黃夏新.關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯分析J.山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),20214.【3】李先進(jìn).基于語料庫的漢語幽默
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)自動(dòng)化與制造成型技術(shù)探討
- 工業(yè)自動(dòng)化與機(jī)器人實(shí)驗(yàn)室研究報(bào)告
- 工業(yè)設(shè)計(jì)與科技創(chuàng)新的互動(dòng)
- 工業(yè)設(shè)計(jì)與產(chǎn)品創(chuàng)新思路分享
- 工作效率提升與技巧培訓(xùn)
- 工作效率提升的飲食與運(yùn)動(dòng)建議
- 工作場所中的多元化團(tuán)隊(duì)協(xié)同策略
- 工作流程優(yōu)化與管理方法探討
- 工程教育實(shí)踐與學(xué)生能力培養(yǎng)模式研究
- 工程機(jī)械的智能化與無人化技術(shù)應(yīng)用研究
- 2023春國開經(jīng)濟(jì)法律基礎(chǔ)形考任務(wù)1-4試題及答案
- 80m3液化石油儲罐結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)及焊接工藝設(shè)計(jì)
- 2023-2024學(xué)年四川省涼山州小學(xué)數(shù)學(xué)五年級下冊期末自測試卷
- 十小咒注音版
- 2021國開電大操作系統(tǒng)形考任務(wù) 實(shí)驗(yàn)報(bào)告-進(jìn)程管理實(shí)驗(yàn)
- 中醫(yī)藥膳學(xué)全解共94張課件
- 重慶市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 學(xué)生公寓維修改造工程施工組織設(shè)計(jì)
- 小學(xué)高段語文審題能力的培養(yǎng)
- 護(hù)理人文關(guān)懷質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 【北師大版】七年級上冊數(shù)學(xué) 第四章 圖形的全等 單元檢測(含答案)
評論
0/150
提交評論