




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
來華傳教士與歐洲本土學(xué)者漢語學(xué)習(xí)和研究的比較
語言-文化是文化的載體。學(xué)習(xí)和研究中國語言文字,是西方人真正認(rèn)識中國的必要前提和基礎(chǔ)。本文擬從中西文化交流的角度,對西方人早期漢語學(xué)習(xí)和研究作歷史學(xué)的分析,闡釋中西文化交流不均衡性的深層內(nèi)涵。一、教學(xué)成果與配方地理大發(fā)現(xiàn)和新航路的開辟,激起了早期資本主義國家向東方殖民和傳教的熱潮。西方人的到來,開始了中西文化交流的新篇章。由于特定的歷史環(huán)境,西方人希望盡快了解中國的心情比之中國人更加迫切。學(xué)習(xí)和掌握漢語是西方人真正認(rèn)識中國的前提和基礎(chǔ)。對于早期來華傳教士而言,學(xué)習(xí)漢語的意義則更加深遠(yuǎn)。因為只有掌握漢語,他們才能與中國人交流,才能融入中國上流社會,從而施展傳教方略。傳教士學(xué)習(xí)漢語的主動性,決定了他們將在早期中西文化交流過程中起到無可替代的媒介的作用。明清時期,漢字在東亞和東南亞地區(qū)得到廣泛的使用。在進(jìn)入中國之前,傳教士們已經(jīng)形成了對漢字的朦朧認(rèn)識。譬如最早進(jìn)入日本傳教的西班牙人沙勿略曾把漢字與日文相混淆。后來他才意識到雖然日本人可以很容易地學(xué)會漢字,但是漢字與日文還是有所不同,而且漢字的讀音也不同于日語。1為了打開亞洲傳教事業(yè)的局面,耶穌會遠(yuǎn)東巡視員范禮安提出了適應(yīng)中國文化的傳教策略。適應(yīng)中國文化,首先需要了解中國文化,因而學(xué)習(xí)漢語成為傳教士們的當(dāng)務(wù)之急。羅明堅1580年7月來到澳門后,就跟隨老師學(xué)習(xí)漢語。因為雙方語言不同,只能通過畫圖來授受。2作為初學(xué)者,他遇到了真正的困難,幾乎要打退堂鼓。他在信中寫道:“漢語非常難學(xué),超出其他任何國家的語言。因為它無字母,字?jǐn)?shù)又極其多,即便要達(dá)到閱讀的程度也需花費很長的時間。據(jù)說即使中國人也要讀書十五年后方能讀通書寫文章、閱讀書籍。由此可知是何等地難學(xué)了,因此開始時我沒有信心能把它學(xué)好。”2利瑪竇1582年8月抵達(dá)澳門后,在羅明堅的言傳身教下開始學(xué)習(xí)漢語。他在1583年2月13日致巴都阿德·富爾納里神父的信中談到學(xué)習(xí)漢語的感受,“您要知道漢語較希臘文和德文都難學(xué);很多字同音異義,有些字有近千種含義。除掉無數(shù)的發(fā)音外,尚有平上去入四聲。…漢字?jǐn)?shù)量很多,好像有七萬左右,彼此都不一樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。…漢字沒有冠詞、性別、單復(fù)數(shù)、時態(tài)的變化。不過他們使用很多副詞,表達(dá)非常簡練。”2經(jīng)過數(shù)載的苦讀和巧練,羅明堅、利瑪竇最后都能夠熟練地運用漢字寫作,用漢語傳教。在他們的帶動下,有越來越多的耶穌會士加入到漢語學(xué)習(xí)的行列中。由于教會內(nèi)部實行“以老帶新”的傳授方式,所以他們比較注重探索學(xué)習(xí)技巧,總結(jié)學(xué)習(xí)經(jīng)驗。傳教士在漢語研究方面取得的初步成果主要表現(xiàn)為兩個方面,即編撰字典和編寫漢字拉丁字母拼音方案。據(jù)意大利漢學(xué)家德禮賢的研究,現(xiàn)存已知的最早的一部中外字典是《葡漢辭典》。他于1934年在羅馬耶穌會檔案館發(fā)現(xiàn)了未曾出版的該字典的手稿。手稿共有189頁,寫在中國紙上,從第32頁到165頁是葡萄牙語和漢語的對照詞匯表。編排方式分為三欄:第一欄是葡萄牙語的詞條;第二欄是漢字拉丁字母拼音;第三欄是對應(yīng)的漢字。整部手稿大約有6000多個葡萄牙文詞條,對應(yīng)的漢字詞條有5461個。手稿沒有注明編撰的時間,但是據(jù)第3頁到第7頁附錄的《賓主問答辭義》,可以推算出成書的時間大約在1586年6月。關(guān)于這部字典的編撰者,學(xué)術(shù)界仍存在爭論。據(jù)美國喬治城大學(xué)楊福綿先生的研究,他認(rèn)為《葡華辭典》是羅明堅和利瑪竇合作的成果,反映了以南京話為基礎(chǔ)方言的明代官話。這個觀點得到越來越多學(xué)者的認(rèn)同。3漢學(xué)家魏若望已于2001年整理出版這部字典。《葡漢辭典》中所用的漢字拉丁字母拼音也堪稱中國第一個拉丁字母拼音方案。它按照16世紀(jì)意大利語或葡萄牙語的讀音拼寫漢字。作為一種嘗試,這套早期的方案還顯得比較粗糙:沒有送氣音符號、同一讀音有不同的拼寫方式、聲母和韻母混淆不清。41605年利瑪竇采用拉丁字母拼寫了四篇“注音讀物”,后人稱之為《西字奇跡》。這四篇注音讀物一共有387個不同音的漢字。根據(jù)它們實際的拼音,可以分析出26個聲母,44個韻母,5個聲調(diào)符號。5與《葡華辭典》的漢語拼音方案相比,《西字奇跡》的拼音方案顯得更加完整和系統(tǒng),不僅標(biāo)出漢字聲調(diào)的變化,而且聲母與韻母都有了明顯的區(qū)別。利瑪竇采用的五個聲調(diào)符號分別是“ˉ”、“^”、“ˋ”、“ˊ”和“ˇ”,代表16世紀(jì)末明代官話的陰平、陽平、上聲、去聲和入聲。不過最早采用聲調(diào)符號來標(biāo)注漢字讀音的傳教士還當(dāng)屬西班牙人龐迪我。6他關(guān)于漢語五音的論述,對金尼閣產(chǎn)生了直接的影響。金尼閣于1626年在杭州出版了《西儒耳目資》,這是一部完整的漢字羅馬拼音的專著。7全書共分為三編:第一編《譯引首譜》,講解拼音的基本原理;第二編《列音韻譜》,按照拉丁字母拼音順序排列漢字;第三編《列邊正譜》,按照漢字的部首筆畫排列漢字,并標(biāo)注羅馬拼音。金尼閣的羅馬拼音方案采用25個字母(包括5個元音字母,20個輔音字母)以及5個表示聲調(diào)的符號。學(xué)術(shù)界對于金尼閣在中國音韻學(xué)研究方面的貢獻(xiàn)有相當(dāng)高的評價,認(rèn)為他在三個方面具有獨創(chuàng)性:一是創(chuàng)造了“萬國音韻活圖”;二是創(chuàng)制“音韻經(jīng)緯總局”,把15個“同鳴字父”和50個“自鳴字母”縱橫相拼成750個讀音組合;三是對漢字元音的五聲調(diào)有了更加客觀的認(rèn)識。這些傳教士成為最早掌握漢語的歐洲人。由于他們在漢語研究方面卓有建樹,而且還將漢語知識傳入歐洲,而被冠以歐洲早期漢學(xué)家之名。洲語言學(xué)研究的焦點問題16世紀(jì)中期,漢字始傳歐洲。漢字西傳與傳教士在遠(yuǎn)東地區(qū)的活動有著密切的聯(lián)系。最早把漢字介紹到歐洲的耶穌會士是加戈神甫。他在1555年9月23日寫回歐洲的信中,列舉了“魂”、“畜生”、“日”、“月”、“天”、“人”這六個漢字,并用日文解釋。后來,這封信連同其他信箋于1565年在可因布拉(Coimbra,葡萄牙中部的一個城市)結(jié)集出版。8然而,在歐洲出版物中刊布的三個漢字“穹”、“皇”、“城”,流傳最廣。這三個字最早出現(xiàn)在西班牙學(xué)者艾斯加蘭蒂于1577年出版的《記葡萄牙人向世界東部國土和省份的航行,及他們獲得的有關(guān)中國境內(nèi)重大事物的知識》一書中。9西班牙人門多薩在撰寫《中華大帝國史》時,對這三個字又作了具體的介紹。10對此,日本當(dāng)代學(xué)者夏一雄曾進(jìn)行了深入的比較研究。11漢字傳入歐洲后,引起了一些歐洲學(xué)者的關(guān)注。那時,由于海外殖民活動范圍的不斷擴(kuò)大,歐洲人接觸到大量陌生的語言和文字。他們希望找到一種直接表達(dá)事物和思想的字符,以期解決由于語言障礙而造成海外商業(yè)和傳教活動不便的問題。自文藝復(fù)興運動以來,歐洲語言學(xué)家一直為兩大焦點問題所困擾:一是通用字符問題;二是原初語言問題。所謂通用字符問題問題,就是尋找或創(chuàng)造一種能夠直接表達(dá)人類思想的通用符號或字符。在16、17世紀(jì)歐洲學(xué)術(shù)界,自我意識的覺醒激發(fā)了學(xué)者們不斷去思索如何通過建構(gòu)一種語言體系,來表達(dá)各自不同的思想。有人主張對現(xiàn)存的各種語言進(jìn)行研究,從中尋找通用字符。有人則認(rèn)為通用字符并非存在于已有的語言中,只能人為創(chuàng)造出來。歐洲語言學(xué)家在尋找“通用字符”的過程中,對漢字的借鑒和思考,已成為這一時期西方人漢語研究的一個重要主題。對于漢字在東亞地區(qū)得到廣泛使用的情況,歐洲學(xué)者在著述中已有所反映。如法國語言學(xué)家維吉尼爾于1586年出版了巨著《論密碼》。他在書中指出漢語有兩種書寫方式,一種是圖畫文字,一種是一般字符。這兩種文字都是人為創(chuàng)造的,在東亞地區(qū)普遍使用。12英國學(xué)者培根首次將漢字視為某種真實的字符。他在書中寫道:“中國及遠(yuǎn)東使用一種真實字符書寫,它既不表示字母也不表示詞組,而是事物或者概念。在這些國家和省份之間,難以通過口語交流,但是可以閱讀彼此的書面文字,因而在當(dāng)?shù)?這種真實字符比語言使用更廣泛。因此,他們有許多字符作為基本的字根”。13培根對漢字的認(rèn)識對后來學(xué)者創(chuàng)造通用字符產(chǎn)生巨大的影響。此后,涌現(xiàn)出一批語言學(xué)家,他們?yōu)橥ㄓ米址O(shè)計了許多方案,其中蘇格蘭人達(dá)爾加諾和英國人威爾金斯以及德國人萊布尼茨最具代表性。所謂原初語言問題則與《圣經(jīng)》關(guān)于通天塔的記載聯(lián)系在一起。傳說人類在遭受洪水浩劫之前說同一種語言,后因建造通天塔而遭到上帝的懲罰。上帝變亂天下人的語言,讓他們分散各地。為了尋找這種原初的語言,歷史上歐洲學(xué)者提出了種種猜測。早期意大利人文主義者但丁把希伯來語視為世界上的第一語言。盡管他的觀點影響深遠(yuǎn),但是在何種語言才是人類原初語言的問題上,歐洲學(xué)術(shù)界一直沒有形成一致的觀點。漢字在歐洲的出現(xiàn),給西方語言學(xué)家尋求原初語言提供了新的資料和線索,促使他們對漢字追根溯源。英國學(xué)者韋伯是倡導(dǎo)漢語為原初語言的重要代表人物。他在1669年出版了《論中華帝國的語言是原初語言的可能性》一書,從《圣經(jīng)》傳說以及中國古史兩方面尋找漢語作為原初語言的依據(jù)。14他指出在洪水爆發(fā)之后的234年,古漢字雖然被簡化了,但是依然保持其作為原初語言的特性,即具備了古老、簡單、普遍、表達(dá)質(zhì)直、實用、簡潔的特點。15如果韋伯的論點成立,那么漢語就是人類原初的語言,然而事實上,綜觀人類歷史,是否存在一種所謂的原初語言?這一命題需要重新審視,或許根本就是一個偽命題而已。由此可見,韋伯所進(jìn)行的漢語研究,在很大程度上還僅僅屬于宗教學(xué)的范疇。概而言之,16至17世紀(jì)初期,歐洲本土學(xué)者的漢語研究實際上是對漢字進(jìn)行解釋性的介紹,或者是在西方語言學(xué)討論的語境中表現(xiàn)出對漢語的一種關(guān)注。他們學(xué)習(xí)了漢字,而忘了漢語,或者將漢字研究等同于漢語研究。來華傳教士對漢語的認(rèn)知更多一份親身的學(xué)習(xí)體驗和感受。他們注重漢語口語的學(xué)習(xí),以及對漢語實用技巧的探討和研究。雖然,兩者從自身觀念出發(fā)解讀漢語的意圖是非常明顯的。但是,他們畢竟開始了西方人進(jìn)行漢語學(xué)習(xí)和研究的歷程。在經(jīng)歷了早期的摸索和學(xué)習(xí)階段之后,以耶穌會士曾德昭《大中國志》的出版為標(biāo)志,西方人的漢語研究逐步形成體系,開始探討一些最基本的語言學(xué)問題。漢字的組合、書寫的文字,應(yīng)當(dāng)把漢字打造成形符,這兩個字再加一個音曾德昭的《大中國志》,以中國研究為主體,是一部非常重要的早期漢學(xué)著作。筆者將在孟德衛(wèi)和計翔翔等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,以《大中國志》為藍(lán)本,對曾德昭的漢語研究再作探討。筆者認(rèn)為,曾德昭對西方漢語研究,起到承上啟下的作用,表現(xiàn)在對如下幾個方面問題的論述之中。第一,關(guān)于漢語的起源。曾德昭宣稱“在中國使用的這門語言很古老,許多人認(rèn)為它是巴別塔72種語言之一。這種語言的使用已超過3700年…現(xiàn)在中國只通用一種語言,即他們稱呼的官話。”“漢字的創(chuàng)造者,據(jù)說是伏羲,中國最早的帝王之一。”16他的觀點得到耶穌會士衛(wèi)匡國的支持。衛(wèi)匡國在1659年出版的《中國歷史初編十卷》一書中,聲稱在耶穌基督誕生之前的2952年,中國第一位黃帝伏羲開始統(tǒng)治陜西地區(qū)并發(fā)明了漢字。17曾德昭和衛(wèi)匡國的著作在歐洲出版后,受到歐洲學(xué)者高度的重視。在漢字起源問題上,關(guān)于伏羲是漢字的發(fā)明者的觀點,為后來許多西方人所沿襲。第二,關(guān)于漢字的結(jié)構(gòu)特征。曾德昭首次對漢字的筆畫和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行了具體的分析和描述。他認(rèn)為“他們(中國人)只用9個筆畫就勾畫出許多字符。而且他們還通過字符與字符的組合,創(chuàng)造出新的字符,并賦予新的含義。例如,用‘一’表示單一;加上一豎表示‘十’;十字下面加一橫為‘土’,表示土地;土字上面加一橫為‘王’,表示國王;在王字的左側(cè)加上一點表示寶石。”然而表示寶石的“玉”字被寫成了“玊”字。關(guān)于這個問題,學(xué)術(shù)界尚無定論。18筆者認(rèn)為這與當(dāng)時歐洲人對漢字筆畫順序的認(rèn)識還相當(dāng)模糊不無關(guān)系。諸如此類的錯誤在后來歐洲學(xué)者的相關(guān)論述中也時有發(fā)生。第三,關(guān)于漢字的字體。曾德昭第一次對漢字字體做了簡單的介紹。他認(rèn)為漢字有四種字體:第一種字體是古文字;第二種叫真書,在書寫和印刷中廣泛使用;第三種叫代筆,相當(dāng)于我們公證人的手書,僅用于起草票據(jù)、契約、起訴、告示等等;第四種與其他的很不相同,既有簡寫,又有筆畫和形狀的變化,需要特別研究才能認(rèn)識。19從上述描述來看,曾德昭對漢字字體的分類已經(jīng)有了初步的認(rèn)識。孟德衛(wèi)推測曾德昭所描述的四種字體就是“篆真隸草”,并以當(dāng)時頗為流傳的《真草隸篆四體千字文》的首頁為證。20筆者認(rèn)為這種推測依據(jù)不足。其實兩者并不完全吻合。我們通常把小篆之前的漢字總稱為古文字。這些文字時常還被用于寫對聯(lián)和刻印章。楷書又名真書,漢末至今一直通行。因此曾德昭論述的“古文字”和“真書”兩種字體似乎與我們通常所指稱的“篆書”、“楷書”接近。至于他所介紹的后兩種字體就難以定奪了。有學(xué)者引證說在1642出版的西班牙文譯文中展示了《真草隸篆四體千字文》首頁。21事實上,該譯本沒有出現(xiàn)過一個漢字。第四,關(guān)于漢語文法。曾德昭首次提出了漢語文法簡單的觀念。他指出:“漢字全是單音節(jié),動詞和名詞均無詞尾變化。在使用過程中,有時動詞可以充當(dāng)名詞,名詞也可以充當(dāng)動詞,必要時也充當(dāng)副詞。因此漢語比拉丁語容易學(xué),拉丁語法就要花費孩子全部的時間。漢語簡短,詞義豐富。”曾德昭認(rèn)為漢字所蘊涵的內(nèi)容非常豐富,比如漢字有捏、抓、垂、托都可以表示“拿”這個動作。“腳”、“爪”、“蹄”則分別表示人、鳥和動物的腳。第五,關(guān)于漢語語音。曾德昭在《大中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)備耗材精準(zhǔn)管理制度
- 設(shè)施廚房設(shè)備管理制度
- 設(shè)計公司設(shè)計管理制度
- 評析證券發(fā)行管理制度
- 診所醫(yī)保費用管理制度
- 診所藥品召回管理制度
- 試劑質(zhì)量保障管理制度
- 財務(wù)資金預(yù)算管理制度
- 財政扶持項目管理制度
- 貨物快遞專區(qū)管理制度
- 【完美排版】山東科技出版社二年級下冊綜合實踐活動教案
- 公共政策學(xué)(第三版)-課件
- 齊魯醫(yī)學(xué)Lisfranc-損傷
- 大型鋼網(wǎng)架整體提升施工工法
- 干熄焦?fàn)t內(nèi)固_氣流動與傳熱數(shù)值模擬畢業(yè)論文
- 公司股東變更登記申請書(一變一)
- 供應(yīng)鏈金融業(yè)務(wù)工作開展情況總結(jié)匯報
- 基于motor的六相電機(jī)繞組分相設(shè)置
- 一年級數(shù)學(xué)學(xué)困生轉(zhuǎn)化典型案例
- 廣西壯族自治區(qū)醫(yī)院大全
- 電子時鐘 Multisim仿真
評論
0/150
提交評論