




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、外語思維和翻譯才能的培養外語思維和翻譯才能的培養隨著我國參加全球一體化的進程加快,我國的外語教學改革也在不斷地深化。但是課堂教學作為外語教學的主體地位是一直不會改變的。課堂仍舊是外語教學的主要載體和重要場所。所以,假如想要改革傳統的外語教學,使之可以培養出適應社會需求、時代需求的高質量人才,就必須對課堂教學本身進展一系列的改革。而改革的方向以及改革的內容都必須遵循外語語言本身所具有的規律,否那么會適得其反。語言學告訴我們,外語學習決不能僅僅局限于對該語言本身的學習,還要重視與該語言親密聯絡在一起社會背景文化。這就要求學習者必須具備一定的外語思維才能,而這種才能是可以通過后天學習獲得的。另一方面
2、,作為外語教學中的聽、說、讀、寫、譯的重要一環,翻譯在課堂教學中也占有舉足輕重的地位。隨著時代的開展,國際政治、經濟和文化交流對我國廣闊外語學習者的翻譯才能也提出了更高的要求。本文以外語課堂教學為依托,討論如何培養外語思維和翻譯才能的措施及對策,因此一定的現實意義和指導意義。外語思維就是運用外語考慮。說中文的時候,遵循漢語的邏輯去考慮,在中文語境中聯絡前后句;說英語的時候,按照英語國家的人們的考慮習慣去組織句子,分析問題及解決問題??偠灾?,外語教學的本質就是訓練思維的問題。前蘇聯著名外語教學心理學家別利亞耶夫曾明確指出:在學習語言的過程中,我們必需要求學生用所學的語言進展考慮,鍛煉他們的語言
3、思維。這充分說明在外語教學中,訓練、培養學生運用該語言去進展思維是何等重要。然而,在我國傳統的外語教學中,這一理論還未被重視。外語學術界普遍認定,外語學習包括聽、說、讀、寫、譯五個緊緊相扣的環節。任何人想要學好外語,都要在這五個方面協調開展。翻譯處于外語學習環節的最后一環,并不是說它不重要,恰恰說明它的重要性。近些年來,翻譯作為外語學習的應用性環節,它的獨立性日益凸顯。它不僅促使學生準確理解所學的語言知識、語言規那么和語言現象,而且還能培養學生的發散性思維。因此,假如在外語課堂教學中以適當的方法進步學生的翻譯程度和才能,教學效果必定事半功倍。要求在平時的外語教學中教會學生注意各種詞匯的實際用法
4、,留意它們的使用語境,體會相似詞匯之間的實際差異,以及掌握它們的使用限制條件。假如外語老師在教學中參加這些訓練,那么就會調動學生動腦的積極性,使得它們不僅完成了這個詞匯的翻譯工作,無形中也進步了他們的翻譯才能。一、訓練外語思維和進步翻譯才能的重要性(一)訓練外語思維的重要性在外語教學中,我們經常會看到這樣的現象學生對外語的承受才能較差。按照我國教育部的有關規定,學生從小學三年級(有些地區較晚)到高中畢業都要學習外語,這持續時間長達九年,再加上大學里的外語學習,接觸的時間少說也有十年以上。詞匯量相當可觀,但是學生的實際外語才能和投入的時間卻不成正比。他們不能自如地應用學過的外語知識。在說外語時,
5、他們常常要在心里進展一番準備,但仍舊詞不達意;在聽聽力時,他們雖然能聽懂組成句子的單詞,但對整個句子的意思摸不著頭腦;朗讀外語時既不流利也不標準,甚至不能馬上理解句子的意思;在用外語寫作時,更是不符合外語的語法標準。這些現象已經屢見不鮮。但是由什么造成的呢?筆者認為,造成這種費時低效現象的一個很重要的原因就是老師在訓練學生語言才能的同時,沒有對外語思維的訓練加以足夠的重視,從而導致學生感覺外語學習困難重重。(二)進步翻譯才能的重要性翻譯理論家尤金奈達曾經說過:優秀的翻譯是一種創造性的藝術,它既是再現,又是轉變。因為它的目的是要在本義和聯想意義兩個方面到達表象上的和推論上的真實。我國文學家郭沫假
6、設也明確說明:一好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作論文聯盟。這不是一件平庸的工作。有時候翻譯比創作還要困難這充分說明翻譯是一項創造性的活動。它是從語音到語義、從形式到內容、從語言到文化、從形象到邏輯的多方位語際間的切換。假如只是簡單機械地復制原文的語言形式,那就只能導致表達不貼切、不通順、不符合原文的語言標準。作為一種思維和語言的活動,翻譯本身就是一種富有創造性的腦力勞動。學生對原作的理解和表達也是一種再創新、再創造。當然,翻譯這種創造性的腦力勞動與其他的創造和創造有著些微區別。學生進展翻譯,不能拋開原作語言所表達的思想感情而為所欲為、自由發揮,它要以原作的語言為基準,受到原語言所表達的思想
7、內容的限制。這就更需要對學生的翻譯才能加以訓練,使其在理解原作語言的根底上,創造性地運用自己的語言表達出來。二、外語思維和翻譯才能的辯證統一的關系有一種觀點認為,在外語學習過程中,思維和翻譯是彼此不相容的。在外語課堂教學中,應該把大局部時間放在培養學生的外語思維上,這才是外語學習的根本任務。假假設在學習過程中啟用了翻譯思維,進展兩種語言的切換,就會阻止外語思維過程的繼續,從而阻礙外語學習的進展。這種觀點是錯誤的,假如把翻譯活動排擠在外語課堂之外,是有失偏頗的。翻譯理論活動的進展確實要實現外語與母語之間的切換,但它并不一定阻礙外語思維的繼續。主要理由如下:首先,正如前文所提,翻譯活動可以培養學習
8、者的發散性思維。而發散性思維本身就是外語思維的一種類型。因此,進展一定的翻譯理論,不僅不會阻礙外語思維的鍛煉,相反能促進學習者的思維活動。其次,外語學習者在學習外語的過程中不可能完全擺脫其母語思維的影響。因此,學習者可以在學習過程中順水推舟,通過比照母語與所學外語,到達更加深化理解外語的目的。古人日:他山之石,可以攻玉。利用母語本身的一些特點去理解所學外語的難以理解之處,有時候會有一種豁然開朗的感覺。再次,學生具備了外語思維之后,也不可能排除翻譯理論的必要性。因為翻譯理論本身就是一項創造性的活動,它有其自身的獨立性。翻譯自身需要專門的理論學習。雖然我們沒有必要做專職的翻譯培訓,但在課堂教學中提
9、供時機讓學生學習翻譯技能,進步翻譯才能,有助于進步學生的綜合外語才能和素質。所以說,外語思維的培養和翻譯才能的進步是相輔相成的活動,共同致力于實際語言才能的提升。三、如何培養外語思維和翻譯才能在課堂教學中,如何將外語思維和翻譯才能的培養統一起來呢?主要從以下幾點入手:首先,要正確對待思維定勢。思維定勢是心理學中的一個概念,它指的是一種思維的慣性,即人們長期形成的一種習慣的思維方式,或者說人們按習慣了的比擬固定的思路去考慮問題和解決問題的一種形式,它是一種習慣性思維。人們在提到思維定勢時,常常是帶著有色眼鏡去看思維定勢,往往對其持否認態度,認為思維定勢是一種阻礙人們學習的不良思維,是應該克制的壞
10、習慣。其實思維定勢具有雙重作用,對于外語學習很重要。因為外語學習是一個不斷深化的過程,在這個過程中,人們的思維形成思維定勢,而后又隨著學習的深化,不斷打破舊的思維定勢,形成新的思維定勢,如此反復螺旋式上升,從而使外語學習者的外語程度不斷進步。我們甚至可以說,形成外語思維其實就是一種新的思維定勢,只不過在這種新思維定勢中我們要克制舊的漢語思維定勢,也要克制學習英語過程中形成的思維定勢的消極內容。其次,引導學生主動適應外語的表達方式和思維方式,逐步培養語感。同樣一件事物,在漢語中可能強調其方式,而在外語中那么可能強調其用處。例如,漢語中的催淚彈和消防車在譯成外語時是teargas和fireengi
11、ne,假如翻譯成ausingtear和extinguishingfireengine就錯了。老師要通過漸漸引導,讓學生領悟什么時候用分詞做修飾語,什么時候用名詞做修飾語,學會從比擬中考慮,進而進步翻譯的準確性。另外,我們在說中文時,并不需要有意識地考慮句子的搭配是否恰當,句子的語法是否正確,卻仍然可以對答如流,滔滔不絕。主要的原因就是我們的話感在起作用。所謂語感,就是對所學的知識系統化、條理化之后所積淀下來的東西。在外語學習中,通過培養學生的語言也可以到達訓練外語思維的目的。例如,外語介詞的變化是我們中國學生學習外語的一大障礙。老師在教學過程中應該引導學生想一想其中的道理,為什么要說arnag
12、ainstspeeding、buyshesfrher,而不是要求學生靠死記硬背來記住這些固定搭配。再次,從學習層面看,外語思維的培養與鍛煉主要屬于素質方面的進步。而翻譯相對于外語思維來說,側重于實際應用。所以在平時的課堂教學中,培養外語思維應當在翻譯訓練和教育中潛移默化地進展。外語老師可以在課堂上安排專門的時間進展翻譯練習,或者把翻譯貫穿于整個課堂教學中。條件較好的高等院校還可以開設專門的翻譯課程,這樣的練習效果更好,更直接。如此一來,就可以做到外語思維和翻譯才能的培養有機結合。第四,作為課堂教學的組織者和主導者,外語老師應當鼓勵學生多運用一些豐富多彩的句式來表達同一個句意。這不僅可以擴展學生
13、的想象空間,拓展他們的外語思維,而且還可以為學生展示所學語言的豐富性和多樣性,調動起他們學習的積極性和主動性,并為他們在進展翻譯練習的同時提供更多的選擇余地。第五,在外語教學研究中,將母語與所學外語進展比擬研究,歷來都是很多專家學者的一個重要切入點。這種研究方法也可以引入到外語課堂教學中,外語老師可以有目的、有意識、有方案地將一些重要的語言現象放置到母語與外語的比擬環境中去。這樣不僅可以鍛煉學生的外語思維,加強與外語的親近感,而且兩種語言比照的過程還是一個預備翻譯的過程。學生通過深化比擬母語與所學外語,不僅對語言本身有了更加深化的理解,還能對語言背后的社會背景文化有所理解,這樣才能到達外語學習的真正目的。在這種教學情境中,學生實現了外語思維與翻譯才能培養的統一,正所謂一石二鳥、一舉兩得。第六,對于我們中國人來說,要想找到外語思維和翻譯才能培養的切入點,外語老師還要指導學生學會排除漢語思維對外語思維訓練的干擾。這種干擾會使學生形成某種語言學習上的障礙,從而導致學生運用母語的習慣來承受所學的語言,形成對所學語言的排擠或混亂現象。因此,在外語課堂教學中,老師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安全評價師(高級)職業技能鑒定案例分析解析冊
- 2025年消防執業資格考試題庫:消防應急救援戰例分析實戰演練試卷
- 2025年美術教師編制考試模擬試卷:美術教育心理學研究與應用試題
- 2025年CPE考試試卷:寫作思路引導與2025年考試熱點話題分析
- 語文課上難忘的一件事周記(13篇)
- 2025年輕油蒸汽轉化催化劑項目提案報告
- 2025年草除靈乙酯項目申請報告
- 2025年一建考試機電工程經濟與造價管理實戰案例分析試題卷
- 2025年物業管理師考試物業管理物業設施運行管理實施改進報告反思試卷
- 在閱讀中發現美好閱讀感悟作文8篇
- 2025年安徽省醫師考核管理試題
- 胃管護理操作規范與管理要點
- JG/T 446-2014建筑用蓄光型發光涂料
- 人文關懷在護理工作中的意義
- (三級)人工智能訓練師職業技能鑒定理論考試題(附答案)
- 2025杭州市臨安區事業單位招聘80人考前自測高頻考點模擬試題附答案詳解(鞏固)
- 2025年北京二十中中考英語零模試卷
- 護理服務質量提升路徑與實踐
- 國有資產管理清查報告編寫指南
- 糞肥還田協議書范本
- 商務數據分析-形考作業4(第5章)-國開(ZJ)-參考資料
評論
0/150
提交評論