技術(shù)咨詢服務(wù)合同.doc_第1頁
技術(shù)咨詢服務(wù)合同.doc_第2頁
技術(shù)咨詢服務(wù)合同.doc_第3頁
技術(shù)咨詢服務(wù)合同.doc_第4頁
技術(shù)咨詢服務(wù)合同.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

技術(shù)咨詢服務(wù)合同篇一:技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本1 某項目咨詢服務(wù)合同 合同編號: 簽訂地點:廣州市 簽訂日期: 甲方:*有限公司 法定代表人:* 住 所 地:* 電話:* 傳真:* 電子信箱: * 通訊地址: * 郵政編碼: * 乙方:*有限公司 法定代表人:* 住所 地:* 電話:* 傳真:* 電子信箱: * 通訊地址: * 郵政編碼: * 鑒于廣州和熹工程咨詢有限公司(以下簡稱“甲方”)以下簡稱“乙方”) 現(xiàn)雙方經(jīng)平等協(xié)商,在真實充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)中華人民共和國合同法等相關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。 1. 定義和解釋 本合同中下列詞匯和表述應(yīng)符合下列含義,合同另有約定的除外: 1.1. *服務(wù):*。 1.2. 咨詢服務(wù):是指乙方委派專業(yè)人員配合甲方項目經(jīng)理開展咨詢、輔導(dǎo)工作所提供的相關(guān) 服務(wù)。 1.3. 項目成果:指乙方依據(jù)本合同應(yīng)向甲方提供的交付物,其具體內(nèi)容列于本合同第 3 條。 2. 委任乙方 2.1. 所有條款的約定,以實現(xiàn)相關(guān)服務(wù)的提供。 2.2. 乙方為本項目成立一個項目團(tuán)隊,配備資深的、經(jīng)驗豐富的及符合進(jìn)行此項服務(wù)的人員, 負(fù)責(zé)確保按合同要求完成項目成果的交付,此期間其行為視同乙方行為。2.3. 至該項目結(jié)束,任務(wù)完成。項目服務(wù)的具體實施時間以雙方協(xié)商為準(zhǔn)。 2.4. 乙方派遣人員須服從甲方的工作安排,積極參與被分派的各項工作,并在充分了解標(biāo)準(zhǔn)、 甲方客戶運作及現(xiàn)有文件流程的基礎(chǔ)上,作為項目組的一員協(xié)助甲方開展工作。若甲方發(fā)現(xiàn)乙方派遣人員不能滿足甲方要求,甲方可聯(lián)絡(luò)乙方作人員調(diào)整。 2.5. 乙方參與本項目的人員一經(jīng)甲方認(rèn)定,則乙方不得隨意更換,除非征得甲方同意。 2.6. 乙方應(yīng)秉承及時、努力和專業(yè)的工作作風(fēng),遵照相關(guān)的行業(yè)準(zhǔn)則并達(dá)到雙方事先確認(rèn)的 對服務(wù)質(zhì)量的要求,并且乙方無論是通過內(nèi)部質(zhì)量控制程序還是其他相關(guān)方法都應(yīng)該實現(xiàn)服務(wù)的有效性。 3. 服務(wù)內(nèi)容、形式、交付及相關(guān)要求 3.1. 服務(wù)內(nèi)容 3.1.1. *。 3.2. 工作進(jìn)度要求 3.2.1. *。 3.3. 項目成果要求及標(biāo)準(zhǔn) 3.3.1. *。 3.4. 項目成果驗收標(biāo)準(zhǔn) 3.4.1. *。 4. 費用和付款 4.1. 服務(wù)收費標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)費用 4.1.1. 服務(wù)收費標(biāo)準(zhǔn): 見如下*收費標(biāo)準(zhǔn)表 4.1.2. 服務(wù)收費總額:人民幣0.00元整(大寫:*萬*仟*佰*拾元整)。 4.2. 差旅費用 乙方服務(wù)人員到甲方或甲方指定的場所工作時,差旅食宿費用按以下方式結(jié)算: 4.3. 付款條件及方式 4.3.1. 本項目報酬采用以下第【2】種方式支付: (1)一次性付款: 服務(wù)履行完畢并經(jīng)甲方驗收合格后,乙方向甲方開具與合同約定總價等額的有效增值稅發(fā)票。甲方于達(dá)到合同付款條件并取得發(fā)票等有效付款憑證后 30 日內(nèi)支付。 (2)分期支付: 合同報酬以雙方確認(rèn)的合同項目竣工驗收表及費用支付申請表為依據(jù)結(jié)算,甲方將分兩次將服務(wù)費用的100%支付乙方,即:項目成果通過甲方最終驗收后 20 個工作日內(nèi),甲方向乙方支付該項目成果報酬的70%作為成果驗收款;該項目成果通過甲方最終驗收后三個月內(nèi),甲方向乙方支付該項目成果報酬剩余的 30;甲方付款前乙方應(yīng)向甲方出具等額增值專用稅發(fā)票。 4.4. 支付方式:銀行轉(zhuǎn)賬支付。 4.5. 乙方賬戶信息: 人民幣帳戶: 5. 對甲方的要求: 5.1. 及時提供項目進(jìn)展所必須的資源及設(shè)施。 5.2. 與客戶單位的良好溝通,以保障進(jìn)度及質(zhì)量要求。 5.3. 甲方須保證在本合同執(zhí)行期限內(nèi)及合同期滿兩年內(nèi),未經(jīng)乙方許可,不得與乙方參與此 項目的技術(shù)人員有任何形式的合作。 5.4. 乙方提交成果的檢查驗收應(yīng)于乙方提交成果后 7 個工作日內(nèi)完成,并向乙方出具檢 查驗收意見,檢查驗收未通過均視為成果不滿足驗收標(biāo)準(zhǔn)。 5.5. 按合同約定及時足額支付合同報酬。 6. 對乙方的要求: 6.1. 乙方應(yīng)根據(jù)甲方認(rèn)可的方案和本合同的要求實施服務(wù)。 6.2. 乙方依合同約定向甲方提交項目成果。 6.3. 乙方對甲方提供資料負(fù)有保密義務(wù)。 6.4. 乙方應(yīng)提供此項目涉及的服務(wù)的專業(yè)人員。 6.5. 非經(jīng)甲方同意,不得隨意更換此項目涉及的服務(wù)專業(yè)人員。 6.6. 乙方需每月底前提交下一個月(周、季度)的工作實施計劃。 6.7. 乙方應(yīng)按照雙方確認(rèn)的工作期限完成相關(guān)服務(wù)的各項工作,并按照約定的期限及時提供 相關(guān)進(jìn)展記錄。 6.8. 乙方應(yīng)積極配合甲方的工作,在必要階段及時提供專業(yè)的建議,并能按照要求及時改善 服務(wù)質(zhì)量。 6.9. 為甲方提供培訓(xùn)、指導(dǎo)、咨詢、審核等服務(wù)過程中,對甲方就相關(guān)工作提出的問題及時 給予解答。 6.10. 乙方的員工不得收受甲方的客戶的任何財物,不能用語言或暗示的手段做有損于甲方 形象的事情。 6.11. 乙方的審核員參與此項目的審核,必須簽訂保密及廉潔條約,保證做到公平、公正、公開執(zhí)行審核,不因外界因素影響審核的結(jié)果。 7. 保密協(xié)議 7.1. 雙方應(yīng)遵守如下的保密條款 7.1.1. 從本合同生效日期起的五年之內(nèi),乙方不得使用或向他人透露甲方的機密信息;此機 密信息僅限于甲方(或甲方的客戶)向乙方所透露的機密信息或乙方在履行服務(wù)時通過觀察等途徑獲得的信息,以及甲方以書面形式指明為機密的資料。 7.1.2. 任一方除非事前經(jīng)他方以書面同意,否則均不得將雙方有關(guān)本合同以及項目實施后之 合作內(nèi)容、合作條件及其他與本合作有關(guān)之相關(guān)資料泄露予與執(zhí)行本項目無關(guān)之第三者知悉。雙方應(yīng)負(fù)責(zé)使所屬之受雇人、受任人、代理人等亦同負(fù)本合同以及項目實施成果之保密義務(wù)。 7.1.3. 經(jīng)任一方以書面方式特別標(biāo)明為機密之文件或資料(包括甲乙雙方的知識資本和商業(yè) 秘密),另一方同意善盡保密義務(wù)。但對于下列資訊不適用: 7.1.3.1. 一方于簽署本合同前已合法持有或知悉之資訊。 7.1.3.2. 非因收受方之故意或過失,已公開為眾所周知之資訊。 7.1.3.3. 收受方自無保密義務(wù)之第三人合法取得或知悉之資訊。 7.1.3.4. 收受方(包括但不限于收受方之員工、顧問),未使用任何機密資訊,自行研發(fā)或發(fā) 現(xiàn)之相關(guān)資訊。 7.1.4. 除非經(jīng)另一方書面特別授權(quán),甲方或乙方均不得在任何新聞稿、招股說明書、售股備 忘錄或其他文件中公開透露雙方曾經(jīng)、正在、或者將要為項目履行的服務(wù)、服務(wù)的性質(zhì)或項目交付物。 8. 知識產(chǎn)權(quán) 8.1. 乙方約定與本合同項下提供的服務(wù)相關(guān)的數(shù)據(jù)、報告、圖紙、規(guī)范、計劃、軟件、 發(fā)明和其他材料均歸屬于甲方,乙方不得擅自使用或擅自許可任何第三方使用上述資料。 8.2. 項目開展過程中所形成的知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有。 8.3. 乙方承諾,乙方及其服務(wù)人員對與甲方公司合同的內(nèi)容及為此項目所提供的資料、信息 及其它商業(yè)秘密負(fù)有保密的義務(wù),在未經(jīng)允許的情況下不得向第三方泄漏,并采取一切合理的措施以使其所接受的資料免于散布、傳播、披露、復(fù)制、濫用及被無關(guān)人員接觸。 8.4. 在乙方履行本合同規(guī)定的義務(wù)或甲方使用乙方知識產(chǎn)權(quán)的過程中,原屬于乙方的知識產(chǎn) 權(quán)仍歸乙方所有。 8.5. 本項目所有工作成果均要求:乙方向提供甲方?jīng)]有加密、可以修改的電子版,內(nèi)容完整、 表述準(zhǔn)確、圖文形式美觀。 8.6. 乙方應(yīng)當(dāng)保證其交付給甲方的項目成果不侵犯任何第三方的合法權(quán)益。否則一切責(zé)任由 乙方負(fù)責(zé)。篇二:國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 (中英文) 國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 (中英文) Technical Consultancy Service Contract 合 同 號:Contract No_ 簽訂日期:Date of Signature:_ 簽訂地點:Place of Signature:_ 中國_公司(以下簡稱委托方)為一方,_國_ 公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就_的技術(shù)咨詢服務(wù),授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and_ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of_, under the following terms and conditions: 第一條 合同內(nèi)容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望獲得咨詢方就_提供的技術(shù)咨詢服務(wù),而咨詢方愿意提供此項服務(wù)。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技術(shù)咨詢服務(wù)范圍詳見本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技術(shù)咨詢服務(wù)的進(jìn)度安排詳見本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技術(shù)咨詢服務(wù)的人員安排見本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技術(shù)咨詢服務(wù)自合同生效之日起_個月內(nèi)完成,將在_個月內(nèi)提交最終技術(shù)咨詢報告,包括圖紙、設(shè)計資料、各類規(guī)范和圖片等。咨詢方應(yīng)免費通報委托方類似工程的最近發(fā)展和任何進(jìn)展,以便委托方能改進(jìn)該工程的設(shè)計。 Consultant shall complete the Services within_months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within_months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project. 第二 雙方的責(zé)任和義務(wù) Article 2 Both Parties Responsibility and Liability 2.1 委托方應(yīng)向咨詢方提供有關(guān)的資料、技術(shù)咨詢報告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應(yīng)在適當(dāng)時候指定一名總代表以便能隨時予以聯(lián)系。 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time. 2.2 委托方應(yīng)協(xié)助咨詢方向有關(guān)機構(gòu)取得護(hù)照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進(jìn)入委托方國家和本工程的現(xiàn)場,但費用由咨詢方負(fù)擔(dān)。 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant. 2.3 除了合同附件三所列的技術(shù)人員外,咨詢方還應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的技術(shù)人員來履行本合同規(guī)定的義務(wù)。咨詢方應(yīng)對其所雇的履行合同的技術(shù)人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其技術(shù)人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant s responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant s personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder. 2.4 咨詢方應(yīng)根據(jù)咨詢服務(wù)的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時提交咨詢技術(shù)咨詢報告及有關(guān)圖紙資料。 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services. 2.5 咨詢方應(yīng)協(xié)助委托方的技術(shù)人員獲得進(jìn)入咨詢方國家的簽證并負(fù)責(zé)安排食宿,食宿費用由委托方負(fù)擔(dān)。咨詢方應(yīng)為委托方的技術(shù)人員提供辦公室、必要的設(shè)施和交通便利。 Consultant shall assist ClientS personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to ClientS personnel office space and necessary facilities as well as transportation. 2.6 咨詢方對因執(zhí)行其提供的咨詢服務(wù)而給委托方和委托方工作人員造成的人身損害和財產(chǎn)損失承擔(dān)責(zé)任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在履行本合同的活動中的疏忽所造成的。咨詢方僅對本合同項下的工作負(fù)責(zé)。 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant s personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract. 2.7 咨詢方對本合同的任何和所有責(zé)任都限定在咨詢方因付出專業(yè)服務(wù)而收到的合同總價之內(nèi),并將在本合同第73條規(guī)定的保證期滿后解除。 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3. 第三條 價格與支付 Article 3 Price and Payment 3.1 本合同總價為_(幣種)_(大寫:_)。各分項的價格如下:分項一的合同價為_(幣種)_(大寫:);分項二的合同價為_(幣種)_(大寫:);分項三的合同價為_(幣種)_(大寫:);分項四的合同價為_(幣種)_(大寫:)。 The total contract price is_(say _only) in_(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows: Contract Price for Item 1: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 2: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 3: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 4: _(say _only) in_ (currency). 3.2 本合同總價包括咨詢方所提供的所有服務(wù)和技術(shù)費用,為固定不變價格,且不隨通貨膨脹的影響而波動。合同總價包括咨詢方在其本國和委托方國家因履行本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費用和支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務(wù)超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價,任何修改均需雙方書面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People s Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client s office by all kinds of forms. In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract. 3.3 委托方向咨詢方的所有付款均通過委托方所在地的_銀行以電匯方式支付到_銀行咨詢方的帳戶上。 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through_in China to _ for the account of Consultant. 3.3 對咨詢方提供的服務(wù),委托方將以下列方式或比例予以付款: In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage: 3.3.1 合同總價的_%,即_(大寫:_), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 _ 天內(nèi)支付給咨詢方: _ percent (_ %) of the total contract price, i.e._ (Say: _ only), shall be paid by Client to Consultant within _ (_) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A.咨詢方國家有關(guān)當(dāng)局出具的批準(zhǔn)證書或不需批準(zhǔn)的證明文件,正本一份,副本二份; One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant s government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant s country certifying that such document is not required; B.咨詢方銀行出具的金額為_元(大寫:_), 以委托方為受益人的對預(yù)付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式見合同附件。 One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant s Bank in favor of Client covering_(Say:_ only), specimen of which is as per Appendix 4; C金額為合同總價的形式發(fā)票一式五份; Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price; D簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; E即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 上述單據(jù)應(yīng)在本合同生效之日起不遲于_ 天內(nèi)交付。 The said shall be delivered by Consultant not later than _days after the effective date of the _present Contract.篇三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論