翻譯理論與實踐漢譯英32語境與詞匯的翻譯課件_第1頁
翻譯理論與實踐漢譯英32語境與詞匯的翻譯課件_第2頁
翻譯理論與實踐漢譯英32語境與詞匯的翻譯課件_第3頁
翻譯理論與實踐漢譯英32語境與詞匯的翻譯課件_第4頁
翻譯理論與實踐漢譯英32語境與詞匯的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語境與詞匯的翻譯“詞本無義,義隨文生”文(?)文:context詞語的翻譯應充分考慮到語境,確定詞義時要注意詞的搭配(collocation),詞義的褒貶(commendatory,derogatory)等方面,表達時可以根據上下文和邏輯關系對詞義進行引申(connotative),同時還要注意語體(stylistic)。3.2詞語翻譯與語言語境3.2LexicalTranslation&LanguageContext“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Firth重視語境意義就不能拘泥于字典意義(Becausedictionarymeaningbearsnolinkwithanycontext)。語境理論所謂語境,即語言的交際環境。最早提出語境理論的是馬林諾夫斯基(Malinowski)他把語境分為三類,即--語言語境(verbalcontext詞、句、段等構成的上下文)--情景語境(situationalcontext交際情景)--文化語境(culturalcontext語篇的社會文化)3.2詞語翻譯與語言語境3.2.1根據語言語境確定原文詞義(makingoutthemeaningoforiginaltextinthelightofcontext)*搭配不同,意義不同。如“紅包”。1.婚宴“紅包”(giftmoney)2.老板發“紅包”(bonus)3.給當官的送“紅包”(bribes)P59:做練習四(2):“心”的翻譯(answer:P223)3.2.1根據語言語境確定原文詞義例1:潔白的大道–cleanroadway例2:好地方–amostsuitableplace例3:強迫運動–compulsory(必修的)physicalexercises根據語言語境確定原文詞義例4:把馬克思主義的基本原理同中國實際結合起來。初譯:integratethebasictenetsofMarxismwithChina’srealities.修正:adaptthebasictenetsofMarxismtoChina’snationalconditions.分析:integrate意為combine,是兩者疊加一起使之成為一個整體。而“馬克思主義的基本原理”與“中國實際”是兩個不同性質的概念,因而不能疊合.Good在不同collocation中的翻譯GoodfireAgoodhardworkGoodreasonAgooddinnerAgoodsoilAgoodmoneyGoodEnglishThatenginesoundsgood.AgoodexampleMilkisgoodforchildren.agoodchessplayerHaveagooddrinkGooddebtsGood在不同collocation中的翻譯Goodfire旺火Agoodhardwork一項十分艱巨的工作Goodreason恰當(充分)的理由Agooddinner一頓豐盛的餐飯Agoodsoil肥沃的土壤Agoodmoney真的貨幣GoodEnglish規范的英語Thatenginesoundsgood.那臺發動機聽聲音運轉正常。Agoodexample典型的例子Milkisgoodforchildren.有益的agoodchessplayer高明的棋手Haveagooddrink喝個痛快Gooddebts可償還債務3.2.2根據語言語境選擇譯文用詞pickinguprightwordsinthetargettextonbasisofcontext(P62)

Takingcareofdiction(esp.inusingsynonyms)&collocationEg.4:好Eg.5:復雜的感情:mixedfeelings(√)complex/complicatedfeelings(×)Eg.6:(日子)過去:flowaway/wearoff/passaway3.2.2根據語言語境選擇譯文用詞“說”的不同翻譯:Eg.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,"Hairyworm!“(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益、戴乃迭譯)Eg.“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創造力。(《毛澤東選集》)

Theoldsaying,"ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,"simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.

3.2.2根據語言語境選擇譯文用詞(7)賈珍感謝不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝。”于是作別。ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,"WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks."Andsotheyparted.

3.2詞語翻譯與語言語境3.2.3根據語言語境消除歧義(clearingupambiguityinlinewithcontext)例1:自行車沒有鎖。Withoutthecontext,thissentencewillbeambiguousinmeaning.1)Thebicycleisnotequippedwithalock.2)Thebikeisunlocked.3.2.3根據語言語境消除歧義例2:Hedrovetothebankyesterday.Q:withoutcontext,howmanyversionscanthissentenceberendered?(bank:a.銀行;b.河岸)3.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(contextandtransmittingemotivemeaningofwords)褒義詞commendatoryterm貶義詞derogatoryterm中性詞neutralwords3.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達Thesamewordmayhavequiteemotivemeaningsindifferentcontexts句1:她買了不少東西。(goods)句2:這個吃里扒外的東西!(bastard)句3:這小東西(小孩兒)真逗人喜愛。(littlekid)3.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達例:他們講唯心論,我們講唯物論。譯:They____idealismwhereaswe____materialism.(advocate;preach)例:他們講唯心論,我們講唯物論Theypreachidealismwhereasweadvocate

materialism.Advocate:speakpubliclyinfavorof…Preach:givesb.advceinaboring,moralizingway.2.2.1詞的搭配

WhoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband…真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子(《名利場》楊必譯)Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos.在一個市區停下腳步,那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最輕率的盟誓和最輕松的歌曲。Isaidsorry,buthedidn’tsayaword.Hejustgavemeablacklook.我說了對不起,但他沒吭聲,只是白了我一眼。只是面帶慍色地瞪了我一眼。政府已經開始擔憂日益增長的“黑色經濟”*。*譯注:“黑色經濟”指國家經濟中隱藏的私人現金交易的部分。Thegrowingblackeconomyisbeginningtoworrythegovernment.路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwaycleanandtherickshawmanquickenedhispace.(魯迅《一件小事》,楊憲益、戴乃迭譯)2.2.2詞義的褒貶

英語中某些詞匯既可表示褒義又可表示貶義,翻譯時只有依靠語境,理解作者的感情立場,區分褒貶義,才能準確傳達原文作者的思想感情。Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.

一九七四年初,有人同他一起驅車從克利門蒂沿圣地亞哥公路去洛杉磯,途中請他談了他的希望和抱負。(褒義)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個壞名聲是不該有的。改譯:他為人正直,但名聲不佳,我相信這個壞名聲是莫須有的。(貶義)

Shouldthecouplessplituporstaytogetherforthesakeofthekids?這樣的夫妻應該離婚還是應該為了孩子湊合著過下去?(貶義)學生很羨慕她的博學.Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge.(褒義)你不該忌妒人,說人家壞話。

Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.(貶義)不少女人忌妒張小姐的美貌。

MissZhang’sbeautyistheenvyofalotofwomen.(中性)

Tothecontrary,whatwehaveseenisaredoublingofSaddamHussein’seffortstodestroycompletelyKuwaitanditspeople.此句選自美國前總統GeorgeBush于1991年2月23日發表的為“解放”科威特而全面發動海灣地面戰爭的演說。相反,我們所看到的是薩達姆·侯賽因變本加厲地要全面摧毀科威特及其人民。(貶義)2.2.3詞義的引申翻譯中的引申是指為適應譯文表意或行文的需要,對原文詞義的延伸或擴展。詞義的引申主要表現在,某些時候要從具體引向抽象,從“虛”引向“實”等等;有些時候則剛剛相反,請看下列例句:Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.移民限制曾經極為嚴格,不許任何人處于個人喜好而遷居他國。(具體——抽象)InspiteoftheHerculeaneffortsbytheenemy,theplotendedinafiasco.盡管敵人費了九牛二虎之力,其陰謀還是以慘敗告終。(具體——抽象)Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也無法忍受了。當時我還年輕:在一個女人手下工作的前景對我構成了最大的侮辱。(具體——抽象)Heisavaluableacquisitiontotheteam.

他是該隊不可多得的新成員。(抽象——具體)他的加盟,對于球隊是如虎添翼。Seesawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四個星期內,消息時而部分有所好轉,時而又有點不妙,兩種情況不斷的交替出現,一直沒有明朗化。(具體——抽象)不夠簡潔。“時而,時而”已經較好地表達了seesaw的意思。WhentheSheridanswerelittletheywereforbiddentosetfoottherebecauseoftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch.

謝里登家里的人,小時候是不準去那兒的,生怕學到一些下流話,或沾染上什么毛病。(虛——實)圍墻一倒,事情就來了。Withthewalldown,troublebegantohappen(wasontheway).(虛——實)“Nonsense,mydear;Idon’tthinkLissie’scakeswereanybetterthanyours.”SaidMr.Priestlyloyally.全句可譯為:“哪兒的話,親愛的,我覺得你做的餅和莉茜做的餅一樣好吃。”普里斯特先生誠心地說。

2.2.4詞的文體色彩翻譯時注意詞語的文體色彩是指選詞要符合原文的語體,符合說話人的身份。請看下列例句:直起身又看一看豆,自己搖頭說,“不多不多!多乎哉?不多也。”Straighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehisheadandreiterate,“Notmany,Idoassureyou.Notmany,nay,notmanyatall.”(楊憲益、戴乃迭譯)“爸爸媽媽,你們也買錢罐存錢吧。你們沒錢用了,罐子就會把肚肚里的錢掏出來給你們的。”“Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.”

詞本無義,義隨文生

語境2.2.5詞無定譯,關鍵在于前后搭配譯詞貴在錘煉Hissenseofhumorislow.

他缺乏幽默感。Theirsenseofsolidarityisverylow.他們的團結觀念非常薄弱。TheUnitedStatescouldnotappeareffectivelyastheleaderofthe“democratic”worldifitallowsuchoutragestoproceedunmolestedinitsownterritory.Unmolested:nottobeannoyed如果美國讓這種暴行在領土內肆無忌憚地繼續下去,那么,它就很難有效地裝出“民主”世界領袖的姿態。Tooclearly,itisatopicweshalldonojusticetointhisplace.(T.Carlyle:OnHeroesandHero-ship)Todojusticeto“公平對待,適當處理”很顯然,像這樣一個題目,我們是不可能在這里講得透徹的。Manyvolumes,ratherthanpages,wouldberequiredtodojusticetothestatesmen,soldiers,philosophers,poets,historians,andotherfamousmenoftheSungDynasty.要論述宋朝那些政治家、軍人、哲學家、詩人、史學家和其他知名人士,用少量篇幅是不夠的,恐怕要用若干卷才能說個分明。Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalover.譯文一:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。譯文二:等到他不妨大膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就是更難免的了。Compare:when當…的時候等到…的時候actwithboldness大膽行動放膽去追求alover一個情人一個墜入情網的人ordinaryfears普通的害怕種種常有的提心吊膽的心理inadditionto除了…之外那就更是難免了語境的作用彼德·紐馬克指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。” 從這句話,不難理解語境對于語言形式及其所要表達的意義起著制約和解釋作用。同時,也制約著翻譯過程中對該語言形式的理解和表達。上下文對多義詞或歧義句的限制和解釋作用Nocontext,notext沒有了語境,就無法確定詞義或句義。:“Tompassed?”

如果湯姆一直臥床不起,即將死去,這句話就可以理解為湯姆死了。

如果是湯姆參加考試,就可以理解為湯姆通過了考試。

如果是湯姆在玩橋牌,就可以理解為湯姆沒有叫牌;

如果湯姆在踢足球,就可以理解為湯姆把球傳了出去。ThePearsonsareoncoke.皮爾森一家在喝可樂。皮爾森一家在抽可卡因。皮爾森一家用焦炭取暖。原文的語體對翻譯的制約從語言學的角度來講,不同語體詞語的使用場合是不同的。原文所采用的語體通常是為了描述環境、反映社會文化、體現原文的風格等.譯者應該在理解原文作者的語體使用意圖的基礎上,努力使譯文的遣詞造句也能體現原文的語體風格,使譯文在形式和意義上與原文相吻合。文化語境—影響詞語翻譯的重要因素文化語境包含的諸多因素,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論