OEM商標代工協議范本(中英對照版)_第1頁
OEM商標代工協議范本(中英對照版)_第2頁
OEM商標代工協議范本(中英對照版)_第3頁
OEM商標代工協議范本(中英對照版)_第4頁
OEM商標代工協議范本(中英對照版)_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

OEMCooperationAgreementOEM合作協議ThisContractisenteredonbyandbetween:本協議是由以下雙方在年F—日簽訂:PartyA:A方:PartyB:,aCompanyorganizedandexistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusinessat,Shenzhen-PeoplesRepublicofChina.B方:,一家根據中國法律成立,主營業地位于的公司。Whereas,1PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;NowthisContractwitnessthanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:鑒于,A方從事產品在國市場的營銷工作,B方是產品專業的研發、生產企業,雙方為共同的發展,達成如下合作協議:Section1.DefinitionsandInterpretation.第一條:總則和定義CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM,Meanwhile.PartyBshalldevelop、manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(the“Products”)合作方式:雙方同意A方以OEM方式銷售合作產品,B方采用OEM方式研發、生產并提供合作產品,合作產品的商標由A方授權。Definitions:定義:Products:合作產品:是指B方根據A方或A方客戶要求設計、研發、生產的產品;OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapprovedbyPartyA.OEM方式:指A方授權B方在產品或產品的載體上印制A方名稱和商標,同時A方也有權禁止B方將其名稱和商標印制在產品上;PurchaseOrder:訂單:指A方出具的用于向B方訂購產品的正式文件。Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodof[]yearsfromthedateofexecutionuniessterminatedearlierinaccordaneewiththeprovisionsofthisContract.協議有效期:本協議自簽訂之日起生效,有效期為年。本協議自有效期滿時終止或本協議中約定的終止情況發生時終止Section2.BrandandTrademark:第二條:商標PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.A方授權B方在合作產品上使用A方名稱和商標。PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsasapprovedbyparties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標,不侵犯A方名稱或商標。PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB?slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation).A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若B方因產品侵權而導致的一切損失(包括但不限于直接經濟損失、律師費等),A方應予以賠償。PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.A方應當將相應的商標、商標LOGO設計以及其他相關的商標或設計提供給B方。將商標印制在產品上的費用由B方承擔。Section3.Products,QualityStandards第三條:產品質量標準PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwillcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,countrystandards,PartyA?sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityoftheproduct,squalityiscausedbyA?sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.B方承諾,提供給A方的產品符合本協議約定的質量標準或B方的工廠標準或者雙方書面同意的標準。如果產品的質量責任是由A方的指示造成的,B方不承擔相關責任?Section4.RightsandObligations第四條:雙方的權利與義務PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.A方承諾,不會將所獲悉的B方的相關技術資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權立刻終止本協議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheIntellectualPropertyRightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomiccompensationfromthePartyA.A方進一步承諾,不拆解產品或者仿冒產品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權立刻終止本協議。并且B方有權要求A方給予經濟賠償。PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPartyA?scustomerorsellproduct,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA?scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產品,A方同意除外。PartyBwarrantsthattheProductdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,including,butnotlimitedto,copyright,patentand/ortradesecret.B方保證,OEM產品不侵犯任何第三方的知識產權,包括但不限于,著作權、專利權或商業秘密。PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheProductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.B方保證,提供有關產品的技術資料,協助A方完成相應的說明資料和手冊?PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser?sService.B方保證,在用戶服務中向A方提供相關的書面的技術問題的說明。PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.B方保證,在有任何新產品時將通知A方。Section5.IntellectualProperty.第五條:知識產權TheIntellectualPropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoPartyA,theinfringementandallexpensebecauseofthebandandtrademarkshouldbecompensatedbyA合作產品中的商標的知識產權由A方享有,因商標產生的侵權責任及全部損失由A方承擔。TheIntellectualPropertyoftheProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.合作產品除商標權外的知識產權由B方享有。Section6.Order.第六條:訂貨ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldincludetheproductname、price、quantity、shipment、insurance、paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.對于每一單合作產品的訂貨,A方向B方發出訂單,訂單內容應包括產品名稱、價格、數量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內容,B方在5個工作日內表示接受或拒絕或要求變更。OncePartyBacceptthepurchaseorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithouttheapprovalofPartyB.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。Section7.Payment第七條:付款方式ThepaymentshallbepaidbyPartyAtoPartyBunderanirrevocableletterofcreditwithinseven(7)daysafterPartyBhasreceivedPurchaseOrderfromPartyA.在B方接受訂單后的7日內,A方應向B方開出不可撤消即期信用證。Section8.Termination第八條:協議終止EitherPartymayterminatethisContract,bygivinga60dayspriorwrittennoticetotheotherParty.任何一方均可以提前終止本協議,只需提前60天書面通知對方即可。Withoutprejudicetoeitherparties?otherremedies,eitherpartyshallhavetherighttoterminatetheContractforthwithif:若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權根據以下條款終止合同:a)AnypartycommitsamaterialbreachorpersistentbreachesoftheContractandfailstoremedythebreachwithin7daysofreceivingofwrittennoticetodoso;or一方構成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后的7天內沒有采取修正措施;或者b)Anypartybecomesinsolvent,ceasestotrade,compoundwithitscredits,commitsanactofbankruptcy,orabankruptcypetitionorbankruptcyorderispresentedorhasareceiverappointed,oraresolutionorpetitiontowindupthePartyispassedorpresented(otherwisethanforreconstructionoramalgamation).一方無能力繼續履行合同、信用損毀、面臨破產或受破產的申請或命令,或被指定接管,或者結束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。Section9.ForceMajeure第九條:不可抗力"ForceMajeure"shallmeanalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseen,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.不可抗力事件是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰爭、動亂、暴亂、罷工、政府部門及其授權部門的任何法律、命令、文告、法規、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishsufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.任何一方在發生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期持續時間。Apartycannotclaimanycompensationand/ordamagesbasedondelayornon-fulfillmentofobligationsbytheotherpartyduetoforcemajeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能因此要求任何補

償或賠償。Section10.Confidentiality第十條:保密ThePartiesshould:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;notuseConfidentialInformationforanypurposesotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;andnotdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論