談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第1頁
談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第2頁
談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣翻譯如今正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:附屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。英漢翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡單對等翻譯,而是反映理解和承受意義的思維過程。一個種族的表達(dá)習(xí)慣是長期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式,但假設(shè)仔細(xì)體會,卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。一、漢語先表達(dá)某件事情,再表達(dá)自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。1、答不出這個問題,我覺得很

2、難堪。漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱漢):BeauseIuldntanserthisquestin,Ifeltashaed.英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱英):IfeltashaedfntbEingabletanserthequestin.2、瑪麗沒有被邀請,所以很絕望。漢:Beausesheasntinvited,aryasdisappinted.英:aryasdisappintedthatsheasntinvited.3、他這樣對待我,我很生氣。漢:Theayhetreatedeadeeangry.英:Iasangryattheayhetreatede.二、和對于英語語族本文由論文聯(lián)盟搜集整理的人來說,漢

3、語語族人喜歡用動詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,常化動為靜名詞化是英語語言的一個重要特征。1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。漢:BeauseIhadsebusiness,Ientttn.英:Businesstkettn.2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。漢:eusuallyalktrfrsubay.英:urusualalkastrfrthesubay.3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物園后,我們就完畢了這次的旅程。漢:AfterevisitedtheNatinaluseuandtheBtanialGardensatBgr,epletedurtur.英:TheNatinaluseuand

4、theBtanialGardensatBgrpletedurvisit.三、漢語中經(jīng)常會看到無主句,而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時應(yīng)添加必要的主體詞1、沒有良好的習(xí)慣,就不能在英語上獲得很大的進(jìn)步。ithutgdhabit,yuantakeagreatprgressinEnglish.2、當(dāng)時幾乎不可能回到那家旅館。Itasipssibletreturntthathtelatthattie四、漢語中經(jīng)常主客體交融,而英語中事物所屬關(guān)系明晰1、這兩幢樓的外表很相似。漢:Thesetbuildingsappearanesaresiilar.英:Thesetbuildingsaresiilar

5、inappearaneteahther.2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。漢:Thehildrensagerangesfr5t7.英:Thehildrensrangeinageisfr5t7.五、漢語句式描繪在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前,描繪在后1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。漢:Thereeresestudentsstillplayingftballbefreexa.Thisseeedinredible.英:Itseeedinrediblethatsestudentsstillplayedftballbefreexa.2、拳擊尚未開場,對手就成心認(rèn)輸了,這還

6、是第一次。漢:Befrethebutbeganthefighterasttakeadive.Thisasthefirsttie.英:Itasthefirsttiethefighterastakenadiveevenbefrethebutbegan.六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式那么不然1、當(dāng)約翰18歲的時候,他的第一本書就發(fā)表了。漢:henJhnas18,hehadhisfirstbkpublished.英:henheas18,Jhnhadhisfirstbkpublished.2、在約翰寫的?安康?一書中,他指出安康是一個人將來成功的基矗漢:nJhnsbk?nHealth?,hepintsutthathealthisthefundatinfnesfuturesuess.英:nhisbk?nHealth?,Jhnpintsutthathealthisthefundatinfnesfuturesu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論