阿拉伯語翻譯技巧分析_第1頁
阿拉伯語翻譯技巧分析_第2頁
阿拉伯語翻譯技巧分析_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、阿拉伯語翻譯技巧分析阿拉伯語翻譯技巧分析從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以互相交匯、互通有無,互相之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。翻譯是各國文明之間互相交流和溝通的一個橋梁,它不僅是藝術和技巧的交融體,更可以看作是一門重要度學科或者是一種文字的再創造,而翻譯和語音學、詞匯學、語法學以及修辭學等有著非常親密的聯絡。翻譯內在的要求指的是對翻譯的規那么和方法進展客觀的并且科學的描寫,翻譯內容中各種語言現象加以精練、歸納、整理和總結,找到翻譯的規律。面對21世紀市場競爭非常劇烈,各行業都需要新型人才。所以,具備較強的外語翻譯才能是非常重要的。2翻譯訓練中常常出現的問題翻譯

2、方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因為直譯不僅能直接傳達原文的含義,而且更能表達原文風格。根據估測統計,將近70%的句子都需要直譯來解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說直譯的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直譯,使用時存在一定的局限性。比方:在翻譯文章內容時,有的文章采用直譯會很羅嗦、難于理解,有時翻譯的內容和原文意思不相符合,甚至事與愿違。因此,假如不充分考慮到兩國之間語言文化之間的差異,只是追求直譯,必然會出現誤區,造成誤譯。直譯并不是萬能的翻譯方法,直譯產生的誤區,首先由于兩種語言的內容、形式和句子構造不相統一;其次,中外文化的歷史背景存在差異,形成了各自不同的

3、思維方式和表達方式。阿拉伯語在直譯時常會出現兩大誤區,真正找到這些誤區,在翻譯的過程中防止這些容易出現的錯誤。2.1生搬硬套式直譯誤區。有些文章的內容在使用直譯時會使翻譯的文章很陌生,文理不通,沒有真正把文章的內容表達出來,翻譯時只是生搬硬套,不能正確運用語法,最后往往出現譯文和原文內容存在很大的差異。2.2修辭句型式直譯誤區。阿拉伯語和漢語一樣,在寫文章時常會運用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語的表達方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語的修辭格式不能直接用直譯的方法來表達,即使使用了同一詞格,但是不同的場合,有的能直譯,而有的那么不能。3有效進步阿拉伯語翻譯程度的方法

4、3.1課程定位。對于翻譯課程定位,翻譯訓練演變很重要,課堂以答案和技巧的教學形式講解,而且也是很多小語種在翻譯過程中常存在的。比擬重視句子分合、增刪詞語,語言分析過多,思維空間轉換指導缺乏,認為在學習過程中覺得會很繁瑣,或者只學到一些簡單的詞,還要學習更多的詞。到理論翻譯時,對詞語增刪、句子整合的把握不清楚,從而在翻譯過程中省略了重要的信息。為了純熟語言違犯了翻譯規律,翻譯住不住重點,使得學習效率變低。所以,要注重對翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要刪,不該刪的那么不刪,為保證翻譯內容與原文一直的情況下再到達精練的地步。3.2課程設計。翻譯的語種和自身的知識和學習興趣有著親密的聯絡。而阿拉

5、伯語課程設計分為兩個方面:首先,理論和技巧的學習;其次,專題和題材的結合。翻譯要精通兩國語言,熟悉語言的不同文體,掌握語法的使用習慣,更要理解兩國之間的有關政治、經濟等的專題和題材。翻譯理論不能與社會的開展脫離關系,熟悉專題知識,又不能忘記對新知識的學習。3.3培養翻譯意識。正確的翻譯規律可以培養學生進展有關的知識準備,遇到問題,要想盡一些方法好到問題的根源,熟悉掌握阿拉伯語和一些專業行業的表達方法,認識到反復修改的重要性,培養良好認真的翻譯習慣。在翻譯理論中,翻譯的一個重要環節就是翻譯意識的培養,主要包括,從以句子為中心的學習方式轉變為對整篇文章的學習形式,結合詳細的語境進展翻譯,突出文章的

6、完好性和統一性。真正進步對翻譯文章整體把握的意識和才能,使得翻譯從低層次的形式步入更高一層次的含義和邏輯層面開展。3.4加強自身根本素養。首先,合格的翻譯者必須具備良好的自身素質,這也是最根本的要求準那么,翻譯人員除了要有嚴謹的認真的科學態度外,翻譯者還要具備其他三方面素質培養。一,具有一定的阿拉伯程度,打牢根底,不斷學習更多的詞匯,大量閱讀;二,漢語修養素質要高,加強漢語語法和修辭等知識的學習,多寫,多看,多讀,多練習;三,較強的學科專業知識,多理解有關的專業知識,大量閱讀國內外專業報紙等刊物,掌握科學開展動態。根據多年來翻譯理論的例子說明,這三方面的素質修養越高,才能保證翻譯工作很容易完成。3.5多進展翻譯訓練。翻譯可以看作是語言的再創造,具有較強的理論性。從根本上進步翻譯的才能就要經過大量的科學理論,對于鋼開場從事翻譯工作的人來說,最好先找一些符合自己實際程度的,并且帶有漢語翻譯的資料進展學習。本文由論文聯盟.Ll.搜集整理自己先進展翻譯,之后將自己的翻譯同譯文互相對照,檢查自己對原文內容的理解是否正確,然后看自己表達的方式是否符合漢語的習慣,找到自己的缺乏之處,并且加以改正。隨著程度日漸進步,再根據需要找一些相關的知識方面的文章進展翻譯練習,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論