英譯“實施”條文典型錯誤_第1頁
英譯“實施”條文典型錯誤_第2頁
英譯“實施”條文典型錯誤_第3頁
英譯“實施”條文典型錯誤_第4頁
英譯“實施”條文典型錯誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、8/8英譯“推行”條則典型錯誤看以下例示的“推行”條則英譯之典型錯誤亦前本之鑒也。就此專題,筆者在其他著述中涉及過不僅一次。但看來,積重一時(其實此“一時”有數年至十數年之久)難返。本文又一次提出,不但“溫故知新”而已,且系著眼于新的視角并以新的(xx)資料為依照的錯耽擱事情實及其解析,希望這類典型錯誤在今后十年內能在我們的法律英譯中剪草除根,永遠絕滅。本文基礎資料均取自上海市利用外資工作手冊上海遠東初版社xx年增訂本(以下簡稱手冊)和上海中英比較新法規月刊增刊(以下直接用阿拉伯數字指年份以羅馬字指其期數),希各注意:1)Art.22ThepresentMeasuresshallcomeint

2、oeffectfrom?!March1,xx手冊,P.9142)Art.43ThepresentRegulationsshallcomeintoforcefrom?!Julyl,xx.手冊,P.907第1頁共6頁3)Art.23ThedetailedRulescomeintoforceasfrom?!thedateofits?!promulgation.手冊,P.8404)Art.35Thislawshallgointoeffectasof?!January1,xx.手冊,P.1037(5)Art.80TheseRulesshallcomeintoforce,asfrom?!October1,

3、xx.(6)Art.ThisLawshallcomeintoforceasoff?!September1,xx.手冊,P.1074.(7)Art.21Thepresentprovisionsshallbeimplementedonatrialbasis?!September1,xx.一97II,P.858)Art.14Thepresentprovisionsshallbecomeeffectiveonthedayofpromulgation.97II,P.199)Art.28ThePresentprovisionsshallbecomeeffectiveonthedayofpromulgati

4、on.對以上所例示的典型錯誤作以下解析:第2頁共6頁甲。除上列例(3)之外,其他各例之謂語動詞都由“shall”與原形主動詞構成。但按英語語言實踐的客觀規律,這類“shall”的是違反規律的即錯誤的。這類濫用“shall”的錯誤在我們的法律翻譯實踐中是特別寬泛的,從而給我們的(而不是英語國家的)法律英譯者一個錯覺:誤以為于茲場合使用“shall”的這類錯誤不是錯誤而是正確了。但我們法律漢譯英的錯誤決不因其頻率之高而不算錯誤了。請看民法公則第156條的以下正確譯文:Article156TheLawgoesintoeffectonJanuary1,xx.FromCollectionofLawsan

5、dRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaConcerningForeignEconomicAffairsVol6,BeijingLawpublishingHouse,xx,p.91Article156TheLawgoesintoeffectonJanuary1,xxGeneralprinciplesofCivilLawofthePeoplesRepublicofChina,translatedbyWhitmoreGrayandHenryRuihengZheng,fromLamandContemporaryproblems,Vol.52Spring&Summ

6、erxx,Numbers2&3第3頁共6頁3)Article156ThislawbecomeseffectiveonthefirstdayofJanuary1,xx.ChinaLawReporter,AmericanBarAssociation和錯誤譯文:4)Articlel56ThislawShallComeintoforceonJanuary1,xx.TheLawsofthePeoplesRepublicofChina(xx),Foreignlanguagepress,xx,p.249(5)Articlel56ThislawShallComeintoforceon1January,xx.G

7、eneralPrinciplesofCivilLawofthePeoplesRepublicofChina,CCHAustralia由于不用“shall”的正確譯法和濫用“shall”的錯誤譯法都相當寬泛,法律英譯者中就流傳出這樣一種折衷說來了-不用“shall”對,用“shall”也對。這類說法特別有害。由于:6)法律條則的英語中一般不用將來時;7)在法律條則的英語中,“shall”不是一個temporalverb而可是個“modalverb”;8)一項法律定于何時推行,是該法律自己的規則ruleoflaw)而不是當事人必定這樣這般的行為規則第4頁共6頁(ruleofconduct)其動詞自

8、然是平庸無奇的直陳式(不用shall);9)即使假設(可是是假設)萬一(自然是不現實的)真的(其實是假的假設嘛)這個“shall”不用誠然對、用了也不錯;那末,這個“shall”也不該用:法律文字應力求精練,故可用可不用以不用為是;10):因此無論如何雄辯也無法證明用“shall”是對的;而不用“shall”是對的,已經證明如上。乙。上列各例中除例(7)中的“beimplemented”外,主要動詞“(be)come”或“go”都作用瞬間的時間點(而無法作用于時間段),因此凡是用“from。”、“asfrom.”或“asof。”等介詞短語的實例全都錯了于此相反,例(7)“beimplement

9、ed”則是作用于時間段的得以推行的狀態卻被譯成只作用于時間點“onSeptember1,xx.”-自然是一個錯誤應更正為“asof”或“asfromSept.1,xx”.丙.英語習慣與漢語不相同,漢語一般只須說“請舉手!”而不用說“請舉你們的手”,而英語則一般得說“Raiseyourhands”而不是說“Raisehands,please!”(特別情況下第5頁共6頁說“handsup!”而不是“溫、良、恭、謙、讓”的“yourhandsup,please!”自當別論)。因此可知,上列例子8-9的“onthedateofpromulgation”的“promulgation”就同剛剛提到的“hands”相同,必定有相應的物主代詞才是而現在這樣不用物主代詞,自然是錯的。上例(3)的“promulgation”前誠然用了物主代詞“its”,但這個物主代詞倒是不中用的-由于這個“its”不是上下文相應點的人稱代詞!為此,例子(3)必定作以下更正才是:ThedetailedRulescomeintoforceonthedateoftheirpromulgation.ThedetailedRulescomesintoforceonthedateofitspr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論