![[精品]職場必備-商務英語翻譯賞析_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/12/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e1.gif)
![[精品]職場必備-商務英語翻譯賞析_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/12/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e2.gif)
![[精品]職場必備-商務英語翻譯賞析_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/12/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e3.gif)
![[精品]職場必備-商務英語翻譯賞析_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/12/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e4.gif)
![[精品]職場必備-商務英語翻譯賞析_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/12/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e/80105d2a-b3d2-4b5c-9b2d-2f6537eaa47e5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、職場必備:商務英語翻譯賞析資料來源:滬江英語【職場必備】商務英語翻譯賞析no.1【原文】每年的兩屆交易會,把全國兒乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州 展出、成交,減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力 到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用,深受國外經營各種商品的中小客商的歡迎。【譯文】the biannual guangzhou fair is attended by almost all foreign trade companies in china and presents a great number of export commoditi
2、es to buyers from abroad.many business transactions arc concluded at the fair.as sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.this explains why the guangzhou fair has long been popular among overseas traders.【賞析】漢
3、語的行文方式同英語的行文方式冇很大差異,這種差異在商務英語語篇中體現得 也很充分。因此,在將漢語的商務語篇翻譯成英語時,譯者一定要善于把握漢語原文信息, 并在此基礎上通過信息整合等方式對原文信息進行加工,使譯文符合目的語的表達需要。本 例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語的表達方式和新的視角來行文,使得英譯文條理 清楚、邏輯清晰。首先,“每年的兩屆交易會”是本句的中心話題,以它作為第一句的主語至關重要。接下來在 謂語部分"is attended by almost all foreign trade companies in china"中傳達出了"把全國兒乎
4、所有的外貿公司和出口商品集屮起來,統一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎 不對應,但卻取得了“神似叩勺效果。對于“減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少 數人到會選購,不必花人人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用”這部分的翻譯, 譯者進行了分譯和整合處理。首先,譯者對這部分內容所傳達的深層意思進行了提煉,以 “many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息, 但實際上它己隱含在原文之中,對此信息進行明示也符合上下文的行文邏輯。接著對“外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口
5、岸尋找生意”以“as”引導的原 因狀語從句譯出,同時對原文分在兩處的“減少了我們到國外推銷的支hr和“節省了買賣雙 方的費用進彳亍整合,以"the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money"譯出,合情合理。最后一句“深受國外經營各種商品的屮小商的歡迎”以“this explains why./?來翻譯,既同上文緊密地銜接了起來,又再現了該分句同上文各分句之間的 邏輯關系。【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.2【原文】我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,釆取更加有力
6、的措施,以更為積極的姿態 擴人對外開放,力爭對外貿易和吸取外資有新的增長。【譯文】we must seize new opportunities to meet new challenges.by taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.【點評】漢語是注重意合的語言,句了與旬了 z間的連接不借助語言形式手段而借助
7、詞語或 句子的意義或邏輯關系來實現。英語是注重形合的語言,句子與句子之間借助形式手段來實 現詞語或句子z間的連接。在將重意合的漢語翻譯成重形合的英語時,必須首先理清漢語句 了各分句之間的邏輯關系,找準漢語句了屮哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息 合次要信息分別以謂語動詞和非謂語動詞形式或分別以主句和從句或介詞短語籌形式了以 再現。本例屮,英譯文將"必須抓住新的機遇"以謂語動詞“must seize new opportunities”譯岀,將“迎 接新的挑戰”以非謂語動詞o meet new challenges"譯出;將“采取更加有力的措施,以更為 積極
8、的姿態擴人對外開放”以介詞短語"by taking more effective measures and being more active in opening to the outside workt譯出,將"力爭對外貿易和吸收外資有新的增長”以主句 “we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital"譯出, 符合原文所 傳達的意思及邏輯關系。【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.3【原文】內地的改革開放促進了于港澳地區的經濟關系,除了貿易外,還在相互的資金
9、、生 產和技術合作與交流規模上不斷擴大和深化,使得兩地經濟聯系突破傳統的貿易單一格局, 呈現出多元化發展的趨勢。【譯文】the open-up policy and reforms adopted in the chin esc mainland have spurred its economic links with hong kong and macao.thcsc links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough
10、in the traditional trading relationship.【點評】銜接對語篇的連貫起重要作用,翻譯時不可不注意句與句z間的銜接。銜接可依靠 訶匯手段和句法手段來進行,詞匯手段包括詞語的重復、指代、省略、替代等。本例屮漢語 原文包含兩層意思,第一層意思是內地的改革開放對大陸與港澳地區經濟關系的促進,英譯 文以一句譯出,將“thecconomic links"作謂語動詞“spur”的賓語。在翻譯第二層意思時,譯文 承上啟下,以重復,these links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來,使得譯文前后貫 通,過度自然。【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.4【原文】
11、我們愿意一如既往地與各國貿易界的朋友們,在平等互利的基礎上繼續真誠合作, 為我國糧汕食品進出口業務和整個對外貿易事業的發展作岀貢獻。【譯文】we will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as china's foreign trade as a wh
12、ole.【點評】角色轉換在翻譯屮至關重要。所謂“角色轉換”是指在翻譯過程屮,要充分考慮到譯 文的目標讀者,然后再從目標讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以 通常的方式進行表達,需要換一種方式。木例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進行表 達就是-ourcountry",但如果以這種方式進行翻譯就會令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目 標讀者的角度出發,以"china-譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達原文信息鋪 平了道路。【職場必備】商務英語翻譯賞析no.5【原文】他們以外商為對象,通過各種形式,調杳研究國外市場的需求情況及他們對我出口 商品的反應,
13、從而弄清我出口商品哪些可以發展,哪些宜控制,哪些該提高質量、增加花色 品種、改進包裝裝潢及如何擴大推銷等,并制定計劃,擬定措施,使我國生產出更多的適銷 對路的出口商品,換取更多的外匯。【i筆文】through contacts with overseas businessmen,chinese companies can conduct overseas market surveys.this will help them to understand which commodities to produce and in what quantity's well as which pr
14、oducts to improve in terms of quality.thcy will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities-all these will no doubt help promote china's export trade【點評】任何翻譯都要涉及兩種語言,所涉及的兩種語言在表達方式上不可能完全一樣,比 如,有時源語(the source language)將細節充分明示出來,但如果譯語
15、也以同樣的明示方式 傳達原文信息就不簡潔,此時就需要在譯文中做喑示處理。対于“以外商為對象,通過各種 形式”,英譯文以一介詞短語"through contacts with overseas businessmen就足以傳達原文的 含義,其屮"contacts"一詞屮的復數傳達出了“通過各種形式”的含義。此外,原文第一個 分旬的謂語部分“調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應”在英譯文中以 "conduct overseas market surveys"即可簡耍再現原文z含義。原文中"從而弄清"在英譯文屮以 “
16、this will help them understand .”既充分傳達出原文的含義,乂起到承上啟下的作用。對于 “如何擴人推銷等,并指定計劃,擬定措施”這些不太重耍的信息,英譯文予以省略。而對于 原文最麻一句“使我國生產出更多的適銷對路的岀口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡 化處理,將此句意譯成"all these will no doubt help promote china's export trade"【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.6【原文】公司上下將齊心協力,努力使公司發展成為具有國際競爭力的高科技企業集團。【譯文】the managemen
17、t together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused con glomerate with a competitive edge on the international market.【點評】這里原文屮有“上下”二字,到底如何翻譯這個“上”字呢? “上,當然指的是管理層了。 人們常說的“管理人員”常被譯成"managerial staffj,但實際上
18、,英語里更多見的是用 management staff或干脆使用management更簡潔明了,只是商務英語翻譯屮可以效法的。比 如:高層管理人員(senior/top management),中層管理人員(middle management),基層管 理人員(junior management)。同樣,"國際競爭力”通常被譯為“with international competitiveness,。"企 業集團'是 conglomeratea corporation that has diversified itsoperations usually by acq
19、uiring enterprises in widely varied industrieso "公司上下”可以是 management and staff,但最好說 the management together with the rank and file。"發展成為 用 foster (比如 foster the local industry) 一詞比較合適。【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.7【原文】“天山”牌羊絨衫具冇色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點。由于該產 甜質地優良,做工楮細,花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎。【譯文】"
20、;tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.thanks to/because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroa
21、d.【點評】漢語屮的四字短語讀起來鏗鏘有力,節奏優美,他們的使用是漢語的一人特點,但 漢語中的四字短語會呈現不同的結構,如主謂結構、動賓結構、偏正結構等。本例中的“色 彩鮮艷,,、“手感柔滑,,、“穿著舒適,便是主謂結構,但英譯文將它們分別譯成j-bright colors"、 “soft feel"和“light weight”,這種結構屬于漢語中的偏正結構,即形容詞修飾中心名詞,這樣 翻譯是為了英語的行文需耍而做的改變,因為這里英譯文"characterized"之后需要接名詞短 語。【職場必備】商務英語翻譯賞析n0.8【原文】企業要重視職員的能力、
22、創造力、智慧潛力的充分發揮,為他們創造公平競爭的工 作壞境,搞好企業人員的培訓,激發企業員工的積極性,讓每個人都能人盡其材。【譯文】busin css should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair compctition,doing well in the training of employees,arousing the empolyee
23、s1 enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.【點評】“重視”是一個常用的詞語,其英語對應表達可以是highly regard, attach importance to, think much of等,但這些表達都無法同“充分發揮”的英文對應語the full play搭配,因此 需要另外尋找一個表達形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to正好 可以同the full use of搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前后搭配。【職場必
24、備】商務英語翻譯賞析n0.9【原文】提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。【譯文】we brought to the knowledge of the seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.【點評】商務信函的最人特點就是語言正式同時彬彬有禮。這從漢語原文中“提請''一詞便可 看出。英譯文使用了過去時態,乂使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結 構(ill: "bring to the knowledge of9,可以視為禮貌程度非
25、常高的商務信函客套用語。另夕卜, "提請 注意”還可翻譯成"would like to draw(call,invite) one's attention (o”等。(邵志洪,2005: 317)【職場必備】商務英語翻譯賞析no.io【原文】如能速報你方產品最低價,我方將不勝感激。【譯文】 we shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.(邵志洪,2005: 317,有改動)【點評】"
26、我方將不勝感激”還可以翻譯成"we shall be gnheful/(hankful”或"it would be appreciated if.”或"we should appreciate it if.”。這些都是商務信函中常用的表達,既非常正 式,又非常有禮貌。轉比如:如蒙早tl寄來樣品或產品冊,不勝感激。(it would be appreciated 訐 samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)【職場必備】商務英語翻譯賞析no. 11【原文】相信貴方會按期發貨,因遲誤勢必會給我們造
27、成很大不便和經濟損失。【譯文】we trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.【點評】扌世辭婉轉是商務交往中常用的修辭手法,它往往能給商務交際帶來出奇制勝的效果。 本例中,將“相信,'譯為“trust"要遠比譯為“believe”好,因為前者所表示的信任感比后者強很 多,同時也能給對方非常良好的感覺。"很大不便”如果直
28、譯就是“great inconvience",但本例 中將其譯為“no liulc inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個彎子,但措辭比較柔和, 更容易讓人接受。通過木例可以折射岀國際商務領域既嚴格又靈活的語言運用規律,商海如 戰場是指激烈而無情的競爭,但商務交際中的語言交流很講究圓滑和禮節。討伐式的或火藥 味十足的語言表達無助于開展國際商務交往。因此,作為譯者,在進行漢英商務翻譯吋,應 該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉、禮貌的英語表達形式。請 牢記一點:在商務語言交際中,婉轉的表達比強硬的措辭更具威力。【職場必備】商務英語翻譯賞析no.12【
29、原文】天香樓特聘香港六大名廚,精心為您提供中華五千年來千變萬化的養顏補品、粵式 飯菜、港式點心及特價套餐,色香味俱全,豐儉由人!【i筆文】at tian hsiang restaurant,we have engaged six celebrated chefs from hong kong,preparing chinese cuisines of all kinds,including cantonese delicacies,hong kong style tim sum or specially priced set meals-all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.regardless of your preference,you can always find something to your liking here.【點評】商務翻譯同文學翻譯一樣,根據行文需要而進行增益和省譯是常見現象。在增益方 面,漢語原文說“天香樓特聘香港六大名廚”毫無語言問題,但如果直譯成英文就會出現搭配 不當的問題,因此,英譯文先將“天香樓”譯為地點狀語at tian hsiang restaurant,然后增加 主語“we”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年公共政策分析考試試卷及答案
- 汽車銷售及售后服務委托協議
- ××超市積分細則
- ××超市客戶反饋規定
- 蔬菜采購協議集合
- 2025年噴霧通風冷卻塔項目申請報告
- 冬日的雪景銀裝素裹的自然風光寫景13篇
- 讀一本成長小說后的體會作文(5篇)
- 2025年電工特種作業操作證考試試卷:電氣設備故障處理與預防措施實踐案例分析試題
- 2025年高品質H酸項目立項申請報告
- 保密知識競賽試題及答案
- 電大:試述辛亥革命的歷史意義和局限性是什么?參考答案
- T/CQAGS 3201-2023重慶好糧油壓榨菜籽油
- 2025-2030鋁材行業市場深度調研及發展策略研究報告
- 2025新譯林版英語八上單詞默寫單(先鳥版)
- 湖南長沙市青竹湖湘一外國語學校2025屆七下生物期末經典模擬試題含解析
- 自建門面租房協議書
- GA/T 2183-2024法庭科學足跡檢驗實驗室建設規范
- 廣東2025年中考模擬數學試卷試題及答案詳解
- 2025至2030中國正極補鋰劑市場供給格局狀與發展態勢報告
- 2025年-四川省安全員-A證考試題庫附答案
評論
0/150
提交評論