




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、巴基斯坦PIBT成套工程項目招標技術文件除塵系統技術要求一、總則1. 本招標文件的技術規范適用于巴基斯坦PIBT工程項目的袋式除塵系統。本規范提出了該設備及其系統的功能設計、結構、性能、安裝和試驗等方面的基本技術要求和該設備的供貨范圍。招標人有權在簽訂合同時對本技術規格書作局部修改。 2. 本規范提出的是最低限度的技術要求,并未對一切技術細節作出規定,也未充分引述有關標準和規范的條文,投標人應在滿足本招標文件的基礎上,提供結構先進、配備齊全、功能完善、性能優良、安全可靠、適合使用并且符合相關工業標準以及符合國家有關安全、環保等強制性標準的優質產品。3. 本規范所使用的標準如遇與投標人所執行的標
2、準發生矛盾時,按較高標準執行或雙方協商解決。4. 本規范招、投標雙方確認后,作為簽訂合同的技術附件,與合同正文具有同等效力。二、標準和規范脈沖噴吹類袋式除塵器(JB/T8523-1997)袋式除塵器用濾袋框架技術條件(JB/T5917-91)袋式除塵器用濾料及濾袋技術條件(GB12625-90)及相關標準Structure:DIN 結構: DINMechanical: DIN, ISO, SSPC (Painting) 機械:DIN, ISO, SSPC (噴涂)Safety: DIN,ISO 安全:DIN、ISOElectrical: IEC, IEEE, ISO 電氣: IEC、IEEE、
3、ISO應當注意IEC國際標準和ISO國際標準中有關“機械設備的安全性”方面的內容,特別是ISO 12100、ISO 14121、IEC 62061和ISO 13849-1、2的規定。Unless otherwise specified, the mechanical design shall consider all relevant safety aspects of DIN EN regulations regarding Safety of Machinery, including but not limited to:除非另有規定,機械設計應當考慮到DIN EN標準有關“機械設備安全”
4、方面的各項事務,包括但不限于:DIN EN ISO 12100 (former DIN EN 292) DIN EN ISO 12100(前DIN EN 292)DIN EN ISO 14121DIN EN 14492-2 DIN EN 349DIN EN 13857-1(former DIN EN 294)DIN EN 13857-1(前DIN EN 294)DIN EN 614ISO 13849-1 (former DIN EN 954-1)ISO 13849-1(前DIN EN 954-1)equivalent GB standardAbbreviation縮寫Organisation機
5、構AWSAmerican Welding Society美國焊接協會DAStDeutscher Ausschuss fuer Stahlbau德國結構鋼制件委員會DINDeutsche Industrie Normen德國工業標準IECInternational Electrotechnical Commission國際電工技術委員會IEEEInstitution of Electrical and Electronic Engineers電氣電子工程師學會三、設備環境及基本技術要求本工程位于巴基斯坦,在穆罕默德賓卡西姆港。該港位于巴基斯坦,在阿拉伯海菲提克里克海峽約45千米處。3.1 Env
6、ironmental Conditions3.1 環境條件The design features, all material and equipment to be supplied and protective treatment of steel work must be suitable for use under the environmental, marine, salt and dust-laden conditions prevailing in Port Muhammad Bin Qasim, Pakistan along the Phitti Creek Channel a
7、rea. Mechanical and electrical components shall be provided by well-known and reputable sub-suppliers with ample experience in equipment applications. For preferred sub-suppliers please refer to Annex 2.設計特點,提供的各種材料和設備,鋼制構件的保護方法,均應適合巴基斯坦菲提克里克海峽地區穆罕默德賓卡西姆港的環境、海洋、鹽份和多塵條件。機械和電氣部件應當由公認的著名次級供應商提供,隨附設備的使用
8、示例。首選次級供應商參見附件1。The Equipment must be designed to work under the following ambient conditions:設備的設計工作應當參照下列環境條件:Temperature range 5 C to 40 C溫度范圍 5 C到40 CDirect sun impact 50 C直接光照的影響 50 CMax. operating wind speed 20 m/s最大可操作風速 20米/秒Max. stowed speed 42 m/s最大裝載速度 42米/秒Humidity, condensing 100%濕度、冷凝
9、100%The Equipment must be designed to operate with minimum maintenance under the defined conditions. It must be made sure that the electrical and mechanical equipment does not overheat, especially where exposed to direct sunshine.設備的設計,應當能夠在規定條件下運行,盡可能減少維護工作量。應當防止電氣和機械設備過熱,特別是處于陽光直射之下的設備。3.2 Seismic
10、 Conditions3.2 地震條件Special attention shall be given to the seismic effects in the port area. The Equipments design shall conform to the requirement of Seismic Zone 2B, 0.16 to 0.24 g.應當特別注意港區的地震影響。設備的設計應當達到2B級地震區的要求,即0.16至0.24g。Furthermore, any applicable national and local rules and regulations sha
11、ll be observed. Such rules and regulations may include but not be limited to special earthquake design criteria, rules of the Local Electrical Supply Authority, rules for installation and use of fire-fighting equipment and PIBTs company rules for occupational safety and operational risks. The Suppli
12、er shall make himself familiar with all applicable national and local rules and regulations.另外,還需要考慮到國家和當地的規章制度。這類規章制度包括但不限于:特別的地震設計標準,當地供電局的各項規定,消防設備的使用、安裝方面的各項規定,以及PIBT公司內部有關職業安全與操作風險方面的規定。供應商應當熟悉國家和地方的相關規章制度。3.3 Structural Design3.3.1結構設計The Equipments design shall consider the torsion forces and
13、 movements, which are developed when the motors and drive systems are activated. It shall also consider the eccentric application of horizontal and vertical forces to structural girders and components. The structure shall be designed with sufficient rigidity to avoid noticeable deflections caused by
14、 blocked conveyor belts and chutes.設備的設計應當考慮到扭力和位移,這兩種情況是由于電機和驅動系統誘發的。還應當考慮到水平、垂直方向的力在結構梁和部件上的作用。結構的設計應當達到一定的剛性,以免輸送帶和溜槽堵塞而導致明顯的變形。Loads for structural design, wheel loads and stability shall comply with DIN 22101 for simultaneous operations and wind loads occurring in the most severe directions. Th
15、e design shall also consider emergency stop situations.( for structural desogn DIN Standard)結構設計的載荷,輪的載荷和穩定性,均應符合DIN 22101對操作載荷和風力載荷同時作用的最惡劣情況的要求。設計還應當考慮到緊急停機狀態。Beams, frames, columns and members subject to buckling shall be designed with regard to DIN 18800 Parts 1 to 3 in conjunction with DASt 012
16、 and former DIN 4114. Combined effects of shear, compression, flexure and biaxial stresses shall be considered for the design of all flat plates, curved plates and plate stiffening.承受彎曲作用的梁、框、柱和構件,設計時應當參照DIN 18800第1至3部分的要求,同時參考DASt 012和以前的DIN 4114的要求。在設計各種平板、曲面板和加固板時,應當考慮到剪切、壓縮、彎曲和雙軸應力的綜合作用。Bolted j
17、oint design shall correspond to DIN 18800 part 1 + 7 and DIN EN 20273.螺栓接合的設計應當符合DIN 18800第1+7部分和DIN EN 20273的要求。The steel quality shall correspond to EN 10025, S235JR. Equivalent steel grades are subject to acceptance by the Purchaser. Equivelant Steel Grades are subject to approval of the Purchase
18、r.鋼材的質量應當符合EN 10025,S235JR的要求。類似的鋼號需要得到買方的批準。For load-bearing structure the thickness of plates and rolled sections shall not be less than 8 mm. Unless specifically approved by the Purchaser, cast iron shall not be used for any part. All steel material shall be new, unused and suitable for the speci
19、fied ambient conditions.在承載結構中,板材的厚度和軋制件的橫截面厚度,均不得小于8毫米。除非買方另行批準,任何零件均不得采用鑄鐵材料。所有的鋼材均應為嶄新、沒有使用過的,并且適用于規定的環境條件。Most recent practice in the manufacture of high-grade machinery shall apply to all works carried out by the Supplier and all his sub-contractors. All work shall be executed by workmen skille
20、d in their particular trades. All welders, tack-welders and welding operators shall be DIN or AWS-certified and particularly skilled for the type of material, weld and/or process being performed. Certificates shall be handed over to the Purchaser for revision and approval upon request.供應商及其所有的分包商,均應
21、采用最新的制造方法和最高級的機械設備。各項工作都應當由技術熟練的工作人員完成。所有的焊機、定位焊機和焊接操作人員,均應能過DIN或者AWS的認證,掌握材料、焊接及工藝方面的相關技能。買方應當按要求提交上述證書,以便審核批準。Welding procedures shall come up to the requirements of DIN 18800, Part 7 in conjunction with DIN 15018 or AWS D1.1-2006. The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the te
22、sting and inspection of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-qualified or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Suppliers expense.焊接工藝應當達到DIN 18800第7部分的要求,同時考慮到DIN 15018或者AWS D1.1-2006的要求。供應商對主要焊接工作的測試成本、提供測試樣品的費用
23、,均應包括在投標價格中。根據買方的要求,由非認證、不合格人員完成的焊縫,均應由供應商返工,相關費用由供應商承擔。The general design of the Equipment shall be in the metric system unless explicitly requested otherwise.除非另有要求,設備的基本設計應當采用公制單位。Stainless steel items installed on the Equipment shall meet minimum DIN 1.4401 (V4A).設備上安裝的不銹鋼件,最低應當達到DIN 1.4401(V4A)
24、標準的要求。The Equipment shall be calculated with a well-proven computer program. All calculations shall be submitted to the Purchaser during the design phase for review and final approval.設備的計算應當采用經過驗證的計算機程序。買方應當在設計階段提交全部的計算結果以便審核、最終批準。3.3.2 Steel Construction 3.3.2 鋼制結構The steel construction shall be b
25、ased on DIN 22111 and DIN 22114.鋼制結構應當參照DIN 22111和DIN 22114的要求。The steel structure shall be an all-welded, rigid-frame, lattice or box-girder type construction, utilising the latest design techniques to provide an attractive structure with a minimum of maintenance. Back-to-back angles or channels or
26、 lattice members shall be avoided. Closed type sections of square structural steel tubing or steel pipe shall be used wherever possible. The design shall avoid pockets where water may collect. Bolted special joints or bolted connections of box type or other closed connections where water seepage may
27、 occur shall be equipped with steel pipe coupling drains.鋼制結構應當為全焊接、剛性框架格柵或者箱形梁式結構,采用最新的設計方法以達到最佳效果、盡可能減少維護作業量。避免使用背對背角鋼/槽鋼和格柵構件,盡可能采用封閉式方形結構鋼管。設計應當避免窩槽以免積水。螺栓連接的箱形接頭和封閉接頭,應當在可能漏水的部位配備鋼制疏水接頭。All members, except the ones that have provisions for access to the inside for periodic inspection, shall be
28、made air-tight by seal welding to prevent condensation and internal corrosion. Sealed members shall be pressure-tested. Members filled with ballast (e.g. earthquake counterweight) shall not be sealed.所有的構件,除用于內部定期檢查的以外,均應通過密封焊接實現氣密以防止冷凝和內部腐蝕。密封構件應當經過壓力測試。填充重物的構件(例如地震計數器的配重)不得密封。Stresses resulting fr
29、om a temperature change of 22 C of the entrapped air shall not exceed 10% of the allowable stresses.內部氣溫變化22而產生的應力,不得超過允許應力的10%。Manhole with gasket covers shall be provided at the end of the members (beyond the sealed sections), as required, for structural joints and electrical connection checks and
30、 maintenance.必要時,應當在構件端部配備帶襯墊蓋板的人孔(遠離密封區段),用于結構節點和電氣線路的檢查和維護。Field connection shall be made with high-strength bolts or by field welding.現場連接應當采用高強度螺栓或者現場焊接。All members shall be amply proportioned to provide a rigid structure. Maximum deflections for operating conditions shall be included in the cal
31、culations submitted to the purchaser shall be subject to approval.所有構件均應為真正的剛性結構。計算結果應當包括工作條件下的最大偏差并提交買方審批。The belts system is designed according to DIN 22101. Loads and forces have to be observed.輸送帶系統的設計應當參照DIN 22101的要求。應當注意力和載荷方面的規定。Special attention shall also be given to design requirements of
32、ISO 12944 and ISO 8501 through 8504 to allow adequate protective coating.應當特別注意ISO 12944和ISO 8501-8504的設計要求,從而得到保護作用全面的涂層。3.3.3 Stairs, Ladders, Platforms, Walkways3.3.3樓梯、梯子、平臺、人行道Based on DIN EN 13586 the Equipment shall be provided with stairs, ladders, platforms and walkways for safe and easy se
33、rvice, maintenance and inspection of all components and structural flanges to which access is required. These platforms shall not restrict Equipment operation. The top handrail shall be not less than 1,100 mm above platform level, clearance to structure shall be at least 50 mm; provision of kick pla
34、tes and knee rungs shall be foreseen. The inner width of stairs and platforms shall be minimum 600 mm. The angle of stairs mounted to the structure shall not exceed 50 .按照DIN EN 13586的規定,設備應當配備樓梯、梯子、平臺和人行道,以便保障安全,便于接近并保養、維護、檢查各種部件和結構法蘭。這類平臺不得干擾設備的運行。頂部扶手應當高于平臺表面至少1,100毫米,結構的間距至少為50毫米;應當配備踢腳板和中間橫檔。樓梯
35、和平臺的最小內部寬度應當為600毫米。樓梯的安裝角度不得超過50。Handrails shall be of tubular type. Handrails shall be continuous and pre-fabricated sections shall not be connected by welded joints. Handrail ends shall be sealed to avoid water ingress. Stanchions are to be of steel angles suitably sized to provide rigid support t
36、o handrails. All stanchions are to be bolted to steel frame structures but not attached to platform gratings.扶手應當為管形并保持連續,應當采用預制件,不得用焊接方式連接。扶手端部應當密封以防止進水。支柱應當用角鋼制成,尺寸足以剛性支撐扶手。所有支柱均應用螺栓連接到鋼制框架上,不得固定在平臺柵欄上。All stairs treads, handrails, kick plates, stanchions and gratings shall be made of hot-dipped g
37、alvanized steel. (Stanchions, handrails, kick plates, platform and stair supports, ladders, backrests, etc. shall be painted. Gratings and stair treads shall not be painted. All stair treads on stairs shall be anti-slip type.樓梯的臺階、扶手、踢腳板,支柱和柵欄,均應采用熱浸鍍鋅鋼。支柱、扶手、踢腳板、平臺/樓梯的支撐、梯子、靠背等均應涂裝。柵欄和樓梯的臺階不得涂裝。樓梯臺
38、階均應為防滑式。All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, springs, and other miscellaneous fastenings and fittings shall be of stainless steel unless otherwise approved. m除非另行批準,所有的螺釘、螺栓、螺帽、墊圈、銷釘、柱頭螺栓、彈簧,以及各種緊固件和配件,都應當用不銹鋼制造。(除高強螺栓10.9級The machinery house/transfer tower, cable reel platform and other p
39、arts to be serviced, maintained and supervised shall be safely accessible by means of stairs and walkways.機器房/轉運塔、電纜卷筒平臺和需要保養、維護和視察的各種部件,都應當能夠借助樓梯和人行道安全地通行。Spiral stair cases are not allowed. Vertical ladders should be avoided, but - if absolutely necessary as a result of space restrictions - may be
40、 accepted subject to the Purchasers approval. Ladders exceeding 6.0 m in length are not permitted unless suitable rest platforms are provided. Ladder inside legs (if not sealed) may be continuous if provisions for fall-arrest full-body harnesses are made. The pitch between the ladders rungs shall no
41、t exceed 300 mm, the rungs being at least 300 mm wide. Ladders shall be equipped with safety cages unless otherwise approved by the Purchaser.不允許使用螺旋形樓梯籠。應當避免使用垂直梯子,但在空間限制迫不得已的情況下,經過買方批準后方可使用。梯子的長度不允許超過6.0米,除非配備中間平臺。梯子的內側立柱(如果沒有密封)可以連續,但需要配備防止人員墜落的保護裝置。梯子橫檔的間距不得超過300毫米,橫檔的最小寬度為300毫米。除非買方另行批準,梯子應當配備安
42、全籠。Roofs shall be accessible by a ladder. Handrails along the perimeter of the roof shall be provided.屋頂應當通過梯子出入。屋頂周圍應當配備欄桿。At all hazardous locations on walkways and platforms there shall be a lockable self-closing type gate. Chains shall be avoided wherever possible.人行道和平臺上的各種危險場所,應當用自動關閉門鎖定。盡可能避免
43、使用鐵鏈。Access hatches of horizontal members with a depth of more than 600 mm shall be provided with internal ladders. Where an access hatch is positioned in a walkway, suitable means shall be provided to ensure that the hatch is closed after use.水平構件的檢查口,如果深度超過600毫米,應當配備內部梯子。如果檢查口開設在人行道上,應當采取相關措施,保證檢查
44、口使用之后得以關閉。 3.4 Safety of Machinery3.4 機械設備的安全性Attention shall be given to all applicable international IEC and ISO standards regarding Safety of Machinery, particularly to ISO 12100, ISO 14121, IEC 62061 and ISO 13849-1 and -2.應當注意IEC國際標準和ISO國際標準中有關“機械設備的安全性”方面的內容,特別是ISO 12100、ISO 14121、IEC 62061和IS
45、O 13849-1、2的規定。3.5 PAINT AND SURFACE PROTECTION SYSTEM3.5涂漆和表面防護系統3.5.1 General3.5.1 概述All metallic surfaces of the Equipment except nameplates, stainless steel and wearing or internal surfaces of mechanical parts shall be painted. As used herein, exposed surfaces means surfaces exposed to the atmos
46、phere; and sealed surfaces means interior surfaces of members sealed by welding and pressure tested.除了銘牌以及機械零件的不銹鋼、易磨損的內表面以外,設備的所有金屬表面應涂漆。本文所述的“暴露的表面”是指暴露于大氣中的表面;“密封的表面”是指通過焊接密封并經過壓力測試的構件內表面。The surface preparation and paint application shall be carried out in accordance with DIN ISO 8501-8504, DIN
47、ISO 12944, DIN 55928-8, as well as SIS 05 5900. The applicable corrosion class according to ISO 12944 is C4.表面處理和油漆的使用應符合DIN ISO 8501-8504、DIN ISO 12944、DIN 55928-8以及SIS 05 5900的要求。根據ISO 12944,適用的防腐等級為C4。The paint manufacturers recommendations shall be strictly adhered to. The paint manufacturer sha
48、ll supervise, inspect and certify all paint applications. The paint surveyor shall be certified according to international standard such as SSPC 應嚴格遵守油漆生產商的建議。油漆制造商應督促、檢查和驗證所有涂漆應用程序。油漆檢驗員應按照國際標準,如美國鋼結構油漆協會 The Supplier shall provide within his Bid a detailed paint specification using one of the pain
49、t suppliers listed in Annex 2. The final colour scheme shall be defined by the Purchaser in a later project stage.供應商在其投標書中列出由附件2中所載的油漆供應商之一提供的詳盡油漆規格。最終顏色方案由買方在后續的項目階段中確定。3.5.2 Surface Preparation3.5.2 表面處理All surfaces to be painted shall be cleaned by sandblasting unless otherwise approved by the P
50、urchaser.除非買方另有批準,所有待涂漆的表面必須進行噴砂清洗。Any oil, grease, dirt or chemical contamination shall be removed using solvent washing or other suitable means before sandblasting exposed or sealed surfaces. Special attention shall be given to welding seams. Welding flux in crevices, any welding spatter, slivers,
51、 laminations and underlying mill scale shall be removed by the best mechanical means. To assure proper adhesion and build-up of coatings all exposed edges of steel shall be rounded.在暴露或密封面接受噴砂處理之前,應使用溶劑或通過其他合適的方式清除所有油污、油脂、污垢或化學污染物。應特別注意焊縫。裂縫中的助焊劑、焊渣、裂片、疊片和深層軋屑最好通過機械方式清除。為了確保適當地粘附和積聚涂料,鋼材的所有暴露邊緣應呈圓形。
52、The steel surfaces shall be cleaned as per SIS 05 5900 or ISO 12944 minimum to Grade Sa 2.5. The resulting surface shall be of uniform mottled grey appearance with a surface anchor pattern of 50 - 100 microns.鋼材表面清潔應按照SIS 05 5900或ISO 12944進行,至少達到近白級(Sa 2.5)。產生的表面應呈均勻斑駁的灰色外觀,表面錨紋為50100微米。Only dry san
53、dblasting grit or mineral shop procedures are acceptable. The method of preparing the metal surfaceshall remove all mill scale, rust, rust scale, paint or foreign matter by use of abrasives propelled through nozzles. Sandblasting shall only be allowed when the surfaces temperature is 3 C above the d
54、ew point.只有干噴砂砂粒或礦物的車間加工程序可以被接受。金屬的表面處理方法是使用研磨劑通過噴嘴清除所有軋屑、鐵銹、銹垢、油漆或異物。只有當表面溫度高于露點3時,方可進行噴砂清理。Prior to application of any prime coat, the blasted surface shall be rendered dust-free. After sandblasting has been completed, no acid washes or other cleaning solutions or solvents shall be used on metal s
55、urfaces.在應用任何底漆之前,噴砂表面必須保持無塵。在噴砂完成之后,不能對金屬表面進行酸清洗或采用其它清洗溶液或溶劑進行清洗。Blasting and painting operations shall be strictly separated so that there is no likelihood of blasting contamination falling on the painted areas.噴砂和涂漆作業應嚴格分開,以避免噴砂污染物落在漆面上。Application of the initial paint coat shall be applied withi
56、n four (4) hours of blasting or as recommended by the paint manufacturer. Where painting is not started within this time or visible rusting occurs, the blasting of the surface shall be repeated.在噴砂后的四(4)小時內,或依照油漆制造商的建議,應噴涂起始油漆涂層。如果在這段時間內未開始噴砂或發生可見的銹蝕時,表面應再次進行噴砂。3.5.3 Paint Application 3.5.3 油漆的使用All
57、 paints shall be applied in strict adherence to the manufacturers instructions as to application, weather, temperature and coating thickness. Special attention shall be given to the paint specification for galvanised items.所有油漆的使用、天氣、溫度和涂層的厚度應嚴格遵守制造商的應用說明。應特別注意鍍鋅項目的油漆規格。The coating system should comprise at least the following layers for:涂層系統應該至少包括以下三層:(1). Exposed surfaces:(1). 密封的表面a) One coat of epoxy base zinc dust or inorganic zinc rich primer. The dry film thickness of this coat shall be 50 - 75 microns. The content o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025下半年社會服務行業理性消費與結構復蘇并行關注情緒消費
- 中醫藥現代化進程中的國際市場拓展:2025年全球中醫藥產業鏈研究報告
- 醫療器械售后服務市場服務質量評價體系構建與服務質量提升報告
- 工業互聯網平臺網絡隔離技術在醫療設備制造中的應用報告
- 2025年中醫藥現代化進程在埃塞俄比亞市場拓展策略研究報告
- 2025年醫藥企業研發外包(CRO)模式下的研發項目管理與團隊協作報告
- 數字藝術市場交易平臺在藝術品交易中的物流配送與倉儲管理報告
- 施工項目浴室管理制度
- 中醫藥實驗設備管理制度
- 鄉鎮幼兒園學籍管理制度
- 2025年上海市中考數學真題試卷及答案
- DB43-T 2425.2-2022 學生公寓床上用品 第2部分:芯類產品技術要求
- 國開2025年《中華民族共同體概論》形考作業1-4終考答案
- 2025貴州省專業技術人員繼續教育公需科目考試題庫(2025公需課課程)
- 廣東開放大學2025年春《美術鑒賞 (本)》形成性考核小論文參考答案
- 網課智慧樹知道《人工智能引論(浙江大學)》章節測試答案
- 抗磷脂抗體與抗磷脂綜合征.ppt
- 光伏發電項目工程質量管理方案計劃策劃書
- (完整版)施工占道施工方案
- 電力電纜培訓
- 小學生的成長檔案模板
評論
0/150
提交評論