


全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
直譯與意譯的關系 英語和漢語是兩種不同的語言。每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。(1) 直譯是什么 直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 直譯出現于五四運動時期,它強調必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現“達”和“雅”。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。魯迅和其弟周作人的作品域外小說集被視為直譯的代表。 直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持原作的風格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學風格。例如:angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰”,等等。事實上,許多英語詞匯已經被廣泛地應用于漢語中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。例如:鐵飯碗“the iron rice - bowl”,丟臉“to lose ones face”,大鍋飯“big pot system”,等等。作為一種語言的社會功能,翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。例如:英語:All the world is a stage.譯為:整個世界是個大舞臺。漢語:處理人民內部的矛盾必須堅持和風細雨的方法,堅持“團結一批評一團結”的方法。譯為:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of “unity- criticism- unity” in dealing with contradictions among the people.直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。在翻譯過程中,相當多的句子不能采用直譯來翻譯,因此我們必須采取意譯,特別是文學著作。(2) 意譯是什么 意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。在翻譯時,如果不能直接采用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當的方式來傳達原作的意思和再現原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,并且符合語言習慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。趙景深先生曾經說過,“一個通順流暢的版本比只注重于忠實于原作的版本更好”。顯而易見,趙景深先生贊成意譯,嚴復先生也喜歡意譯。嚴復的許多經典作品都采用了意譯,例如天演論就是意譯典型的例子。因為語言基礎發生變化,所以大部分文學著作都要求采用意譯。 例如:英語:He was seized with the despairing sense of his helplessness.譯為:他忽然產生了束手無策的絕望感覺。由于英、漢兩種語言的文化差異,有一些修辭不能采用直譯,我們必須求助于意譯。例如漢語:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。譯為:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國人肯定不能理解它的意思。當我們采用直譯來保持原作的想象時,我們也可采用意譯做適當的補充,這就使譯文能清楚地、準確地傳達原作的意思。例如:漢語:“她一個單身人,無親無故。”譯為:This girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(3) 直譯和意譯的聯系 直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。 當我們進行翻譯時,必須掌握原作的思想和風格,同時也必須把原作的思想和風格當作譯語的思想和風格。此外,原作的理論、事實和邏輯也應當作譯語的理論、事實和邏輯。我們不能用個人的思想、風格、事實、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數量和表現形式,但在內容方面要保持與原語一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達方式和語言的特征。這些原則都是直譯與意譯應該遵從的,也就是說,所有這些都是他們的共同點。 直譯與意譯都注重忠實于原作的內容。當原文結構與譯語結構不一致時,仍字字對譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。 在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒有其中任何一種翻譯方法的譯品會是什么樣的。因此我們必須具體問題具體分析。在翻譯過程中,我們應該把直譯與意譯相結合。作為一部優秀的譯品,甚至一個長句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結合。從上述分析來看,直譯和意譯互為補充。直譯和意譯僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段。在翻譯工作中,二者是合作伙伴,緊密相連的,因此他們是不可分割的。在翻譯中,雖然直譯和意譯兩種方法同時被使用,但直譯使用的頻率要比意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學校生物室管理制度
- 學生會設備管理制度
- 學生項目部管理制度
- 安保部綜合管理制度
- 安全管理與管理制度
- 定向井公司管理制度
- 實訓室水電管理制度
- 客戶保證金管理制度
- 客運包車牌管理制度
- 家裝業務員管理制度
- 廣東省茂名高州市2024-2025學年下學期期中考試七年級生物試題 七年級 生物 期中考試卷
- 社區工作者心理健康培訓大綱
- 《分子動力學模擬》課件
- 新生兒重癥監護病房捐贈人乳應用與管理專家共識(2025)解讀
- 皮膚科進修心得分享
- 2025年上半年廣東省廣州市白云區委宣傳部政府雇員招聘5人重點基礎提升(共500題)附帶答案詳解
- 項目經理講安全課件
- 《休閑農業》課件 項目二 休閑農業分類及模式分析
- 2025年安徽省省情試題及答案
- 2025年消控室考核試題及答案
- 江西省吉安市遂川縣2024-2025學年數學三下期末達標檢測試題含解析
評論
0/150
提交評論