




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語高級翻譯學生材料漢譯英總論一、原文特點:1、題材2、體裁3、語言特點:語體偏正式二、增強漢譯英能力的途徑。1、多讀英文原著。2、多練習寫作。3、多作漢譯英練習,特別是在比較中學習。三、漢語、英語兩種語言的比較。1、語言結構形式不一樣。2、漢語重意合、英語重形合。3、句子重心位置不同。漢語重要的信息靠前;英語則靠后,具有頭小屁股大的特點。4、漢語傾向主觀,英語傾向客觀。四、漢語與英語使用的常見句型。一)、英語的基本句型:1、主謂2、主謂賓3、主謂賓賓4、主謂賓賓補5、主系表6、Therebe二)、漢語的常見句型:1、主謂單句如:中國這幾年發生了巨大的變化。注意:漢語中能作謂語的不只有動詞,如形容詞,這很不同于英語。2、無主句例如:剩下的錢不多了。沒有不透風的墻。3、流水句如:不一會兒,北風小了。路上浮塵早已刮盡,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。4、主題句如:實現四個現代化,這是我們今后相當長的時間的中心工作。5、連動句例如:他到了機場發現飛機已經起飛了。6、兼語句指謂語有兩個動詞,主語只擁有其中的一個,前一個動詞的賓語是第二個動詞的主語,有點類似于英語的復合結構。A、把兼語式的第二個動詞變成英語的賓語補足語。如;我們勸他戒煙。B、利用英語中大量含有使…怎么樣的動詞。如:你的話真嚇我一跳。C、第一個動詞是責怪、批評、埋怨或表揚時,可將第二個動詞譯成英語的狀語短語或從句表原因或因果。如:老師表揚他學習努力。7、意合句指無關聯詞語的復活句。先分析找出其中暗含的各種語義關系,然后選擇相應的關聯詞語或其他手段,來體現句子的深層含義。如:桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。8、主次信息句表面上兩個或更多分句在并列,沒有主次關系之分,實際上有主要信息和次要信息之分,這時,要把含主要信息的句子翻譯成一個完整的句子,而次要信息作為伴隨的狀況或原因。如:他非常成功,事跡震驚了全世界。9、長句專節講解五、常見問題1、詞語層面由于對原文理解的不準確和自身詞匯不足,對原文作生搬硬套的翻譯。如:況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學。又如:在朋友面前我很慚愧。慚愧不是羞愧,不能用ashamed,而要翻譯為illatease2、句子層面A、時態B、語態及物與不及物主動與被動思維、文化差異C、邏輯關系句內關系句間關系段間關系D、句子結構漢式英語,沒有層次感3、篇章層面主要是注意要把握好對整個文章基調和風格。Diction:Eg1Upongraduation,wehavetofindajobformakingliving.Stylisticwriting:Eg2Whenautumnfallsitslastleaf,Subihastofindaplaceforthelongandchillingwinter.六、翻譯過程:1、理解A、通讀全文整體上把握文章的內容,注意關聯性、邏輯性,這是傳換為英語這種形式語言的根據。B、詞語的理解a、不能望文生義,要根據語境。他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七十八下,老是不能寧靜下來。b、要把握詞語的邏輯關系,如:科學技術,科學知識,科技英語C、理解句子理解句子的依據除了句子本身外,更重要的是該句所在的語境。2、表達要搭配地道,要翻譯為符合英語表達習慣的句子結構。表達的好壞取決與對原文的理解以及英語的基本功。3、校對、潤色是理解與表達的進一步深化,對原文內容的進一步核實以及對譯文語言的進一步推敲。一般應注意人名、地名、日期和數字。有無漏譯、錯譯或不準確的地方。漢譯英技巧篇詞語翻譯一、詞語選擇1、詞義明確化如,干----干澤而漁他是干打雷不下雨雷聲大雨點小咱們干吧中文一詞多義現象尤為突出,漢翻英時要注意同一漢字或詞語在英語中不同的對應,如:走:walk---Stride----Saunter---Amble----Stroll--Strut---Waddle---Wander---Strumble---Tiptoe---sneak---Hobble---Totter---March---Trampe----多做翻譯練習,多欣賞好的譯文,收集、鑒別,感受詞的意味與神韻2、辨析詞義與正確造詞A、區分詞的廣義與狹義上海服裝業很興旺Shanghai---industryisflourishing.這件童裝很漂亮。Thechildren’s---hereisverybeautiful.B、區分詞義的強與弱日軍在中國的暴行急起了世界各國人民極大憤怒。C、區分詞義的褒貶準確把握詞語的感情色彩直接關系準確反映作者觀點。英語詞有denotativemeaning和connotativemeaning兩層意思,如:statesman---politician;intellectual---egg-head/空講理論的人;singer---vocalist又如:他們講資本主義,我們將社會主義。They---capitalism---we---socialism.又如:這些人私販海洛因D、語氣輕重我們必須廣泛地利用現代科學技術的新成就。健全會計制度。中國正在發生日新月異的變化。E、區分語體色彩這小伙子干活真沖他兒子當時還是一個小不點兒禁止賭博F、詞語搭配:環境衛生、公共衛生、個人衛生G、區分模糊與具體:漢語重直覺、重表象,有些漢語詞語比較籠統,表意模糊,必須尋求其確切的含義。這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。.H、區分比喻與實指:漢語有很多含有比喻義的詞,必須動態譯出其潛在意義。她電暈了我。避免重復用詞在改善物質生活的同時,充實精神生活。身體好,學習好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.J.刪減范疇詞總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內地貧富差距的問題。收入分配關系沒有理順。K.四字結構的英譯處理1.大峽彎的谷地,山巒交錯,峽谷相連,江水洶涌。2.于這臺儀器性能穩定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。這些女式襯衣系采用上等純絲制成,價格公道,工藝精湛,設計獨特。大力培養愛崗盡責、方便群眾、優質服務的敬業精神。防止個人專斷和各自為政,反對有令不行、有禁不止。6.我們必須解放思想、實事求是、扎實工作、開拓進取。7.作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發展潛力。8.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種弄作物生長栽培。二、詞語的上推:1、上推成短語其實,進來的是個黑瘦的先生,八字須,戴著眼鏡,挾著一迭大大小小的書。2、上推成句---與語體風格有關很顯然,他撒謊了。漢譯英三、詞性轉換漢英是兩種不同的語言,有其各自用詞習慣。漢語的動態性和具體性的特點使其語言運用上多用動詞。英語則重靜態性和抽象性,使得在語言使用上呈現名詞化和介詞化傾向。鑒于兩種語言的差異性,在漢譯英時,必須進行必要的詞性轉換。1、動詞---名詞漢語---動賓結構/兼語式/連動式等漢語動詞沒有時態變化也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分,動詞可以充當各種句子成分。而英語一般只有一個謂語動詞,其他大量的動詞要借助于名詞來表達,因為名詞相對靈活,不太受形態規則的制約。例1我們認為這一行動違背了雙方所簽的合約。例2總統牢牢控制著他的部下。例3他得出這一結論是深思熟慮的結果。例4吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。例5太多的現代建筑破壞了這座古城的美感和神韻。例6眼不見,心不煩。2、動詞---介詞介詞和名詞相關,英語名詞的大量使用,也使得介詞頻繁出現。而且英語中相當多的介詞由動詞演變而來。例1這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。例2他們布下圈套捉賊。例3他穿著藍布大褂、小坎肩,帶著瓜皮小帽。3、動詞---形容詞動詞---同源形容詞例1所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。例2他對過去追悔莫及,并保證永遠不再開汽車。例3不要滿足于這一點成績。4、動詞---副詞例1趕他出去.例2、可以肯定他不會來。5、名詞---動詞注意修飾該名詞的形容詞要變成副詞。例1大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。例2他滔滔不絕的演講給在座的學生留下了深刻的印象。例3現在的學生對老師的態度不夠尊敬。6、形容詞/副詞---名詞例1、只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。例2獨立思考在學習中是絕對必要的。例3在文明禮貌月中,所以城市必須搞好衛生清除混亂和不禮貌現象。7、形容詞/副詞---動詞他們在完全陌生的荒野間盲目地前進。例2蒲公英使大地變成一片黃色.例3我未戴眼鏡,稀里糊涂走錯了房間.8、注意有些詞的特殊用法例1外面大雨瓢潑例2他大難不死,安然無恙。四、詞的增補漢語是意合語言,行文比較簡潔;而英語是形合語言,以主謂結構為骨架,講究環環相扣。這就意味著,在漢譯英時,必須進行必要的增詞,以使句子結構完整句意明確。增詞并不意味著增加意思。增加的詞多數是冠詞、代詞或名詞、連詞、介詞。增詞的作用在于:1、使句子結構完整例1、憑窗站立一會兒,微微的覺得涼意侵人。轉過身來,突然覺得眼花繚亂,屋子里別的東西都隱在光云里;一片幽輝,只沁著墻上畫中的安琪兒。例2、日近黃昏,他們慢慢穿過人群,從未停下來看一眼時間。例3、面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分的休息。例4、有魚有水的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。例5、農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。例6、他撒謊是不對的。例7、無風不起浪/無煙不起火。例8、你說話不要總是則激動。例9、學習語言最好的辦法是生活中講這種語言的人群中。2、使譯文意思明確,避免歧義。例10、我身體平安,唯膀子疼痛厲害,舉啫提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。例11世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。例12、這是黃河灘上的一幕。3、文化背景的需要例13、世界上什么樣的東西力氣最大?有人說是金剛.例14、三個臭皮匠,勝過諸葛亮。偉人、杰出人物。.例15、黃鼠狼給雞拜年。五、詞的減省由于漢英是兩種不同的語言,漢語中有時為了修辭的需要重復,譯成英語時則顯累贅,則需減詞。例1、于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。例2、不可能指望一夜間把整個社會改造過來。例3、我們應采取把解決人民的眼前困難與長期發展相結合這一方針。例4、中國政府在制定這項政策時,已把一切可能的突發事件都考慮了進去。---修飾語例5、種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。例6、我們要加快經濟改革的步伐。例7、城鄉人民的生活水平繼續提高。例8、農業的根本出路在于機械化。---不言而喻的修飾語句子的翻譯一、確立主干首先要記住英語的基本結構框架,可以變化,但不能脫離主---謂主干的總框架。1、確立主語1)避免主語機械對應A.漢語主語的角度變化很少,而英語中則變化較多。例1大雨傾盆。例2這個國家地震頻發。例3他的心跳個不停。B.方位詞或時間詞在主語位置例1山腳下駐扎著士兵。例2明天有陣雨。C.漢語主語是復合結構漢語的動詞詞組、主謂結構、句子作主語時,多翻譯為it作主語的句子。It充當形式主語是英語組句的一大優勢。例1信不信由你。例2勤能補拙。最好問她是否要來。以原文主語作譯文主語1.如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,則,句子便是文章的“基本部件”。2.中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數。3.孝道是儒家教育的基石,它宣揚不僅要孝敬父母,而且要臣服于各級各類的權威。重新確定主語1.魯迅的骨頭是最硬的,他沒有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。2.一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。3.世紀之交,中國外交空前活躍。4.她從來沒有想到他是個不誠實的人。5.人不可貌相,海水不可斗量。6.樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。增補主語熱烈歡迎世界各地客商來此進一步加強合作,建立和發展貿易關系。2.空曠的山野上,蕩起了她甜甜的笑聲。3.自1983年以來,已經建立了一百多個這樣的組織。縱容壞人就是傷害好人。2、確立謂語漢語的謂語具有開放性,很多詞都可以充當謂語,而且可以多個動詞連用。而英語的謂語一般只能有某個動詞或系表結構充當,其他動詞要以非謂語動詞形式出現。從漢語中多個動詞中選出一個具有代表性、概況能力、具有核心地位的動詞作謂語,其他動詞轉換成名詞、介詞短語、非謂語形式組成一定方向的排列結構,句中所有動詞形式有層次、地位、信息上的不同。詞的詞性是句型選擇決定因素之一。例1在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。例2愈吃愈趨于冷靜。Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.---時態例3當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。漢語的時態、語態、情態隱性的,而譯成英語時要變成顯性。二、信息重心與主題的確立他們患得患失,生怕丟掉這些東西。最近二三十年來,世界的科學技術日新月異的發展,專業化的分工更細,協作的規模更大。貫徹百花齊放、百家爭鳴的方針,弘揚主旋律,提倡多樣化。所有企業都必須認真執行企業內部各項規章制度,加強基礎工作,重視職工隊伍建設,堅持從嚴治廠。中國政府將繼續堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,同世界各國建立和發展友好關系,反對霸權主義和強權政治,維護世界和平,推動社會發展,促進人類進步。小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。我們向國際社會推薦這些原則來指導國際關系,首先我們兩過之間的關系要遵循這些原則。三、邏輯關系的體現1)并列關系不是他不愿意幫你,而是他心有余而力不足。并不是我們不同情你,可是在公司里老板說什么就是什么。他說自己才疏學淺,這不過是中國人的客氣罷了。2)連貫關系計算機剛一啟動,就發現有病毒。3)遞進關系新建的住宅小區不僅有商業網點、供電供水、垃圾轉運等齊全的設備,還有學校、幼兒園、派出所和醫療站。不但樹林能為野生動物提供棲息之所,而且野生動物也能使樹木茂盛起來。我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。4)選擇關系不自由,毋寧死。對于戰士,生活就是不停的戰斗。他不是取得光明而生存,便是帶著滿身傷痕而死去。很多人,不是對他視而不見,就是說他自作自受。5)轉折讓步關系盡管鋼鐵的性能極好,但是在力的作用下還是會變形的。她說她決不會嫁給一個鄉巴佬,不管他多有錢。小張真是個騙子。當著我的面他對我贊不絕口,可是在我背后卻總說我壞話。他遭遇車禍反而因禍得福了:住院時和一個漂亮的護士相愛了。他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這就正是在這一領域獲得成功的關鍵。在我最需要你的時候,卻哪兒都找不到你。(形式轉折)6)假設關系如果/要是/假如/倘若沒有宇宙飛船,人類就不可能飛向太空。早早獻關,饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!即使哥倫布沒有發現美洲大陸,別人也會發現的。不入虎穴,焉得虎子。不吃苦,哪能會有收獲?在家里,如果孩子們打架被父母發現了,倒霉的總是年齡大的孩子。感情挫折若受到意識的壓抑,就會在下意識中變得越發強烈。7)條件關系除非受到外力的作用,靜止的物體將永遠保持靜止。他越琢磨,越覺得他的計劃是有希望的。人到中年才知身體健康有多重要。父母越是貧困,孩子越是難以得到良好教育,這使整個國家陷入惡性循環。我對這項龐大計劃了解越多,越不想參與其中。8)因果關系中國擁有豐富的物質財富和精神財富,因而注定要在國際事務中發揮決定性的作用。兩個女生對著信呵呵地笑著,因為這封信是一個男生寫給她們中一個的。你能睡,就該多睡會兒。你真是個廢物點心,連這點小事都辦不好。老張家里總來些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。我不能放棄教書,那是我的飯碗。你不能對她太好了,她這人得寸進尺。這對新人郎才女貌,真稱得上是天作之合。他家境貧寒,中途輟學。9)目的關系他每天去上班之前總是仔細地檢查車胎,以防路上漏氣。為了保證產品質量,我們對所有元器件都進行了嚴格的篩選。I他計劃組織一次講座,好讓我們對美國的金融市場體系有個大概的了解。四、結構緊湊與斷句翻譯這兩種文明產生于不同地區,它們的發展并行不悖,互不影響。楊小姐鄭重地遞給我一張名片表示希望和我交個朋友,于是便開始和我低聲交談。我既得照顧丈夫,又得照顧孩子,還得上班,整天沒有閑著的時候,真讓我煩透了。人有七種才能使冰川時期的人類戰勝了嚴酷環境中的種種艱難困苦,//它們是直立行走、雙腿、雙臂、雙手、視力、大腦和語言能力。災難深重的中華民族,一百年來,其優秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,//是可歌可泣的。父親畢竟比她多吃了幾年咸鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。五、語序的調整1)定語的位置漢語中前置,而英語中前、后置。Opshacom例…它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。釣魚一項能陶冶性情的運動,有益于身心健康。2)狀語的位置例我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。例他跑得夠快了。例中國民族自古以來從不把人看作高于一切。漢語中先敘述先發生的事情,后敘述后發生的事情。英語中的時間狀語可在主句前也可后。多個時間狀語,漢語安先后來排,英語則很靈活。漢語中的時間狀語在地點狀語之前,而英語相反。他本來在天津開會,會議已結束,他就上北京去度假了,昨天才座飛機回來。3)漢英語言敘事的重心不同漢語先敘事,而后表態,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢英有時譯為掉尾句,即先表態或進行評論,后敘事,以突出主語。例下次會議要討論什么,你給我們透透氣。例萬一有什么困難,請給我們一個信。六、漢語特殊句式的翻譯1、表示能力、可能性的得字句1)利用情態動詞can或could以及beableto他看得出虛情假意和真心實意的差別。2)利用英語形容詞的后綴:-able\-bile等。例1他可信嗎?肉眼是看不到這些星星的。3)用becapableof例他們什么事情都能干出來。2表示結果或程度的得字句1)用so…that他興奮得說不出話來。2)用such…that我們喊得聲音很大,人們立刻前來救援。1)可以用動詞---賓語---補語他們還沒有把計劃弄好。2)用動詞---賓語---狀語他把梯子靠在墻上。4、含有致使的把字句把字句中賓語之后接忙、累、氣、嚇等詞作補語,整個句子就有致使的意思,用英語中有致使的動詞來譯。他把我氣瘋了。5、是字句的翻譯可以同一、從屬、強調等關系。翻譯時要注意句子內容和句子各成分之間的關系。是字句往往有強調之意,可以通過加詞,使用強調句式或強勢詞語來翻譯。例子雖然不遠的墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手討錢的。例子他的確是打了我。例子過年,對我來說,可是一年的大盼頭。例子那里處處是碧綠的芳草,綠草中鋪著潔白的、筆直的石路。英譯漢英譯漢總論一、原文特點:以散文為主,隨筆、演講、人文類的議論文也有涉獵。題材內容上主要是關于對人生的看法和社會生活的感悟,也有少量文學作品與時事評論。語體上偏正式。二、常見問題:1、詞匯特別注意單詞在上下文中的意思,不要望文生義,如,painkiller/ladykiller/timekiller。對生僻的詞要能通過上下文推測。Eg1IamnotthegodintheskybutamortalonearthEg2IfyouwanttostudyEnglishwell,youhavetosharpenyourearfirst.Eg3Ourhandisverycheap,itisouredge.Wecangainalotinthisindustry.2、理解要把文章、句子吃透。Winnersarenotafraidtodotheirthinking.特別是在整體上把握文章的基調、風格的基礎上,對句子和單詞,甚至詞的褒貶作出恰當的翻譯。如:CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness.Moreyoungchildrensufferaddictiontodrugsthanisreallyrealized.進取心/幻想/超前意識3、文化背景,特別是中西文間的差異Tigress/lioness;Aleopardcannotchangeitscoloreasily.中文表達能力。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。先采取直譯,在此基礎上潤色,既符合原文意思又符合中文的表達習慣。注意:A、分析英語句子,把句子內部邏輯關系搞清楚,理解透徹之后才翻譯。B、不要把漢語與英語對號入坐,要中味不是洋味。C、不要擅自增減詞,也不要擴大或縮小詞的范圍。英譯漢技巧篇詞的翻譯:一、詞義的選擇一個詞語只有與其他詞語構成上下文,在特定的語境中才有意義。A、根據詞性Therearethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire…Deathinoldageisrarelycalleduntimely---alonglifeisthoughttobeafulloneB、漢語表達的習慣Hetreatedmeagooddinner.Heisagoodlistenertoothers’advice.C、詞的褒貶French,German,Spanishworkers!Letourvoiceuniteinonecryofreprobationagainstwar!Dalaiandtheirlikenowthinkthetimehascomeforthemtoraiseahueandcry.D、上下文Theshopassistantisreadytofootuptheaccount.Theyareputtingtheirfeetdownonthisproposal.Don’tworryaboutme,Ialwaysfallonmyfeet.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofhumanbeingunlikeanyother.Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos…Inhisclassicnovel,“thepioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,landdeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.E、根據詞的搭配和習慣Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.二、詞義引申就是把原文中暗含的意思翻譯出來,主要因為:文化背景,上下文,漢語的搭配習慣。A、變換表達方式就是不能按照英文的字面的意思翻譯,而是用其他詞語更通順地表達同樣的含義。Themanwhofollowsnatureandnotvainopinions.Technologyandscienceareforgingaheadatatremendousspeed.B、詞義具體化將原文中比較抽象的詞經過注釋、增補必要的范疇詞。Toforbearisattimestheproofofrealgreatness.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.Anditisnotwhetheruniversityhaveproducedvaluableresearchandscholarship.C、詞義抽象化Asfarasheadgoes,sheisanexcellentstudent.Thereisnoroomtomakethefurtherdiscussionaboutthismatter.Obviouslyweseethatsurfaceiscoveredwithtinyhillsandvalleys.Thereareoddoverlappingandabruptunfamiliarities…三、生詞推測A、根據前后文的邏輯關系Unlikehergregarioussister,Janeisanunsociablepersonwhodoesnotliketogotopartiesortomakenewfriends.Theideaisnotonlysilly.Itispreposterous.B、根據句子內部的語法關系Onlyhalfplayfuljudgetheirownlifeasfailure……itslinguisticinsularity_foritsassumptionthatforeignbuyerswillbehappytocommunicateinEnglish,andthatawarenessofotherlanguagesisnotthereforeapriority.C、根據漢語意思的搭配習慣Aformidabletask\extendingtothehorizonandbeyondHeexpoundedhisviewthatwhereashumanpopulationscouldincreasegeometrically,theirmeansofsubsistencecouldincreaseonlyarithmetically.D、根據文章中心思想Thepurescience…Theappliedscience,ontheotherhand,is…四、詞性轉換1、名詞----動詞英語中有很多的抽象名詞、包含動作意義的名詞、動詞派生的名詞、動名詞等----動詞例1Insomesocietiesthefailuretobearchildrenormalesisathreattothemarriageandreadycausefordivorce.例2CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.例3Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.2、介詞---動詞英語的名詞傾向成就了介詞傾向。我們常用動詞來代替介詞或詞組。例1、Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors–forwithoutvictorythereisnosurvival.例2、itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.3、形容詞---動詞英語靜態表達的特點,使其大量使用系動詞,這類動詞動作意味較弱,在翻譯成漢語時,多用動詞代替形容詞。例1、theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.例2、wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.4、動詞、副詞---名詞、形容詞例Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.5、名詞---形容詞Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.6、形容詞---名詞TheyexpectusintheCommunitytoworkoutpoliciesofaidandtradewhichwillsowasympatheticunderstandingoftheirownproblems.句子漢譯一、直譯與意譯英語與漢語是兩種不同的語言,如果在意思或概念層次和表達形式上基本一致,即可直譯。Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionwhenread,thatwouldbeanadmirablebeginning.這種情況很少,大都必須改變句子的結構和形式,即對句子語序和結構作出重大調整甚至再創造。二、語序調整1、主語中心變為主題重心英語重形式,主要框架結構為主語---謂語。漢語重意思,句子靠主題來統領,句子結構為主題---評述。因此,句子語序要隨著重心的轉移而調整---分析英語的句子結構非常重要。Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeinformationprocessingwasduringthelastquarterofthenineteenthcenturyandthefirstquarterofthetwentieth.Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingonbothsideswheneverthissubjectisraised.Wedemanddifficultyeveninourgames2、前置重心變為后置重心英語句子重心多置于句首,由主到次,各部分間由銜接手段鏈接;而漢語通常將背景、闡述、解釋、條件、原因等次要的語義成分前置,而將語義重心后置。英譯時要將語義重心適當后置。I’mlonelywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.3、銜接手段英語句法以主謂結構為核心。運用關系詞、連接詞等銜接手段,將主次各部分,象串珠子一樣連接起來,環環相扣地表達出先后順序。漢語安時間順序排列事情,主要靠意思來統領前后部分。IcamebackyesterdayformHongKongwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadbeeninchargeofinthesouth.4、無靈主語變為人稱主語西方人常把觀察或者敘述的出發點放在事物及過程上,因此英語重物稱,常選不能發出動作或無生命的詞語作主語。漢語則重主體思維,常以人為中心來認知事物。Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Thatbeautifulgirlinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.Hiswordsfailedhimforthemomtent.5、狀語位序的調整PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringhepasttwentyyears.Thefirstmeetingwillbearrangedateighto’clockonthemorningofthecomingMonday.6、定語位序的調整英語的定語位置很靈活,可前可后;但漢語一般放前。Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.三、語態轉移英語中被動句很多,漢語中主動語態居多。1、保留被動語態要添加受、遭、把等被動標記或者譯為把子式、將字式、是---的、---的是這樣的隱性被動句。2、變為主動句Heismissedbyeverybody.Theaterwillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.3、變為泛稱句在動作發出者不言而明或難以言明時,英語常用被動;而漢語往往要添加有人、大家、別人等泛稱主語。Letthatberealized.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.4、變為無主句AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.四、正反轉換英漢兩種語言都可從正反兩個方面表達同一個意思。英譯漢時要按照漢語思維從與原文相同或相反的角度重新組織原文信息。1、英語正說,漢語反譯Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.Thebeautyofthecityismorethanwordscandescribe.2、英語反說,漢語正譯Ididn’tgiveuphopecompletely.Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.五、句子成分的轉換英漢兩種語言,由于表達方式不同,句子結構不同,翻譯時往往需要轉換句子成分,才能使譯文通順易懂。下面談一下常見的句子成分轉換。1.非主語譯成主語(1)介詞的賓語譯成主語Therearefourseasoninayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.(2)動詞賓語譯成主語這種賓語在意義上跟主語有比較密切的聯系,通常是主語的某一部分或某一屬性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.(3)表語譯成主語Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.2.非謂語譯成謂語(1)定語譯成謂語動詞“have”的賓語移作主語時,一般需要把該賓語的定語譯成謂語,原來的謂語have省略不譯。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.Solidshaveashapeindependentofthecontainer.(2)主語譯成謂語Eg1AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.Eg2AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.Eg3Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.以上作為句子主語的名詞往往是含有動作意味的名詞,或動詞派生的名詞。(3)表語譯成謂語英語中的某些形容詞、副詞、介詞、名詞接介詞短語等在句中做表語時,通常可譯成動詞謂語。Eg1Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.Eg2Asheranout,heforgottohavehisshoeson.Eg3Thisexplanationisagainstthenaturallaws.Eg4Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.3.非賓語譯成賓語(1)主語譯成賓語Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.4.非定語譯成定語(1)主語譯成定語為了強調英語句中某一個成分,把它譯成主語,再將英語的主語譯做漢語中的定語。HowmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayerVarioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.(2)狀語譯成定語英語中位于句首的某些狀語(多為地點狀語),有時可譯成漢語的定語。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.六、句子結構的轉換有時有些詞,通過引申、詞性轉換和句子成分的轉換還是不能表達原文的真實涵義,那就要突破原文的形式,改變句子的整個結構。這是翻譯中必不可少的手段。下面就一些常用的轉換法略舉數例加以說明。1.主語轉譯法(1)主語是動名詞或表示動作意義的名詞,作用在說明動作的原因、條件、時間等。因此,常把它譯成狀語從句,而把它后面處于賓語的名詞或答詞譯成主語。Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.Themeresightofitturnedone'smind.如主語是動名詞,謂語make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一類動詞,可根據句子意義,譯成條件結果句。例如:Anotherhour'sridewillbringustothevillage.(2)主語雖不是動名詞,但是主語及其修飾詞在一起也能夠說明動作的原因、條件、時間等作用。這類句子也按上述辦法處理。Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.SpecialdesignoftherearbearingallowsforexchangeV-beltswithoutthenecessaryofremovingthespindle.(3)表示時間、地點、范圍的名詞與某些特定的動詞連用,常表示動作發生的時間、地點、場所。翻譯是可將主語譯成狀語。Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization2.成分分譯法分譯法的要領是,把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分分出來另做處理,一般譯成漢語短語或獨立句。下面著重介紹一些常見的分譯法。(1)主語分譯是指把帶定語的主語分譯成依據。通常把主語的定語移做謂語。例如:Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.(2)謂語分譯謂語分譯是翻譯帶形式主語it的主語從句的一種常用法。翻譯時,先把主句的謂語分譯成一個獨立語,然后再譯從句。Itisobviousthathemeanswell.Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。(3)定語分譯英語的定語與漢語不同它可以位于名詞之后,因此其長度不受限制,可以擴展得很長。漢語只有前置定語,一般不宜過長,所以對原文中較長的后置定語的翻譯,往往采取分析法。這里只著重介紹介詞短語和分詞短語以及幾個形容詞同時做定語時的分譯情況。Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedinearth,nowhardenedlikerock.Shesatwithherhandscuppingchin,staringatacornerofthelittlekitchen.Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthorough-bred.(4)狀語分譯下面著重介紹副詞、介詞短語和不定式短語作狀語時的分譯情況。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.Heatisrequiredtochangeicetowater.3.句子變換法翻譯時,有時為了通順、易懂、緊湊、生動起見,改變原文句子結構。現略舉幾種常見的句子變換實例作說明。Eg1Hewasveryclean.Hismindwasopen.Eg2HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.Eg3Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!Notrees!Nohouse!Notasoultobeseen.Eg4WhenInegotiate,Igetnervous.Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Eg5Beapupilbeforeyoubecomeateacher.(3)定語從句譯成狀語從句有些因故定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等。翻譯者應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語各種相應的復句。Eg1Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.Eg2ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian-Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.Eg3Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Eg4Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.Eg5Amanisnothingwhoyieldshispurpose.AdditionalExercise1.Theincreaseinwaterpressurewithdepthmakesitdifficultforamantogoveryfarbelowthesurface.
2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
3.Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.
4.Ifeltathrillofanadmirationforher,andfreshstabofterror.
5.Mostofthefortuneisinthepossessionofcapitalists.
6.Agreementoncontrolandreductionofweaponbetweenthesuperpowersisimpossible,asithasbeenforsomanyyears.
7.Society'sfirstconcernwillremainmajorcrime,butaforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.
8.Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.
9.Incountryaftercountry,talkofnonsmokers'rightsisintheair.
10."Outsidethestadiumsomethingofacarnivalatmosphereprevails,"hesaid.
11.ThetasteoftheEnglishinthecultivationofland,andinwhatiscalledlandscape-gardening,isunrivalled.
12.Thesamplesofsoilfromvariousdepthareexaminedfortracesofoil.
13.Thewarmthofthesummermonths,theamountofrainfallandthegentleslopsofthelandhavemadesettlementandcultivationpossibleoverlargepartsofthecontinent.
14.Thepurchase,thehealthcare,thefeedingandhousingandtrainingofapet--andIchieflymeanthelarge,longer-livedpets--costtimeandmoney.
15.Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay;ifitdoesexist,itisunknowntome.七、推移
在翻譯過程中,原文的一個詞不見得必須翻譯成相應的一個漢語詞,完全可以根據情況翻譯成詞組或者句子,這就是詞的推移。
7.1詞與短語之間的推移:
1.Ifyouhavetodress,startearlyenoughsothatyoucanbereadywhenthemealisannounced.
2.Shesawherfatherlyingonhisbackinthebed,slightlysnoring,andHerbstretchedacrossthebed'sfoot.
7.2詞翻譯成句子:
副詞推移成句子
eg1Thedining-roomwasinconvenientlycrowded.
eg2Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.
eg3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
詞組或短語推移成句子或句子的一部分
1.IlookedinvainforherIhadfirstseenthenightbefore;shewasnotvisible.
2.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
3.Annoyingforhisfather,Johnfailedtheexamseveraltimes.
4.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
5.Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.
6.Heleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
形容詞推移成句子
1.Shewasdressedinherrustyold-fashionedbestandclutchedawornshoppingbag.
2.Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionofthefutureforherself…
3.Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.4.Youaretalkingdelightfulnonsense.動詞推移成句子
Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.
名詞推移成句子
1)Tohim,thepresenceorabsenceofhiswife'ssisterwasamatterofindifference.
2)Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrates.
非謂語形式推移成句子
由于非謂語形式只是在語法上不做謂語成分,在語義上還保留著動作意義,所以有更大的可能翻譯成漢語句子。
1)Hecrasheddownonaprotestingchair.
2)Forthelastfewmonthsdisturbingrumourshadbeencomingtoherears.練習翻譯下列句子,注意詞匯的推移。
1.Motherhadtakenmeintotownonsomeforgottenerrand,andaswewalkedhomefromthetrolleyMotherturnedintoMr.Wigden's.
2.Theboyupliftedhisaxeanddealtthewoundedsoldierafierceandfatalblowuponthehead.
3.TheturtlesleepsfromlateOctoberuntilApril.Whenhecomesoutofhibernation,heisunderstandablyhungry.
4.Creaturessuchasthecamelandthepenguinaresohighlyspecializedthattheyhaveanextremelylimiteddistribution.
5.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
6.Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.
7.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.
8.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
9.Thefirststeponthemoonwasasteptowardoursisterplanetsandultimatelytowardthestars.
10.Theratsscurriedroundhiminthedarkness;butneithertheirpersistentnoisenortheswayingoftheship,northenauseatingstenchofoil,northeprospectoftomorrow'ssea-sickness,couldkeephimawake.八、句子的修飾這里講句子的修飾,指的是在正確理解句子的基礎上,為了使譯文表達通順,而采取的剪裁、銜接手段。所謂的剪裁,就是把原句的物質信息按照漢語習慣進行裁剪或者拼接,這里主要指句子的分合;所謂的銜接手段,指的是使句子各成分之間建立密切聯系的手段。英漢兩種語言句子的銜接手段大同小異,經常使用的有:形合和意合、增減、重復和省略等。
這些銜接手段是英漢兩種語言所共有的,但是在翻譯中由于上下文和習慣的關系,并不見得都要一一對應,有的時候需要互相調整替換。比如原文省略了的詞語需要用重復或者增益的手段進行填補,而原文重復的詞語有的時候又需要省略的手段。總之目的只有一個,那就是使譯文通順流暢。
句子的分合
由于表達習慣的差異,英語中的句子不必都要翻譯成漢語中的句子。一般情況下,由于英語樹型結構的造句特點,很多英語句子要翻譯成漢語的句群。但是也有的時候英語的句子可以推移成漢語的詞或者詞組。
1.1句子的拆分
1)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.
4)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
1.2句子的組合
1)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.
2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.
3)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.4)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.
5)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.
形合和意合
一個句子中往往有多層意義,如果各層意義的關系有明確的語言形式進行表述,則就是形合,否則就是意合。例如句子"Ifwintercomes,canspringbefarbehind"中,if引導了一個分句構成了主句的條件,這就是形合。而它的譯文"冬天來了,春天還會遠嗎?"卻沒有把if翻譯出來,也就是條件和主句之間沒有關系詞連接,這就是意合。相比之下,英語句子比較注重形合,漢語句子注重意合,所以翻譯的時候就要注意這方面的轉換。
1)Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.
2)Theforceofexpansionmakesitnecessarytobuildabridgeinsections.
3)PutintoanoldChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.
4)Anotionhastakenholdin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 集裝箱道路運輸與物流市場分析考核試卷
- 棉花供應鏈管理與優化考核試卷
- 油氣倉儲安全評價與監控考核試卷
- 陶瓷制作中的熱工設備與節能技術考核試卷
- 臨床常見急救救護流程規范
- 多重感染肺炎
- 胎兒窒息臨床急救護理
- 子癇患者的麻醉管理
- AIDS合并口腔念珠菌感染診療體系
- 外科護理局部麻醉
- 第47屆世界技能大賽江蘇省選拔賽網絡系統管理項目技術文件V1.1
- 新能源汽車充電樁項目可行性研究報告模板及范文
- 電力市場概論張利課后參考答案
- 2024版首診負責制度課件
- 人工智能在教育行業的創新應用研究
- 常州大學《工程熱力學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 高考物理一輪復習考點精講精練第34講 光電效應 波粒二象性(解析版)
- 新能源行業光伏發電技術操作指南
- 全國托育職業技能競賽(保育師賽項)選拔賽考試題及答案
- 陽光心理-健康人生小學生心理健康主題班會課件
- 城口縣集中供暖工程特許經營管理招標文件
評論
0/150
提交評論