




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ICS號:03.120.99ICSNo.:03.120.99中國標準文獻分類號:A10/19商業、貿易、商檢與合同ChineseClassificationforStandards:A10/19Business,Trade,CommodityInspectionandContract團 體 標 準AssociationStandardT/GJSH000005-2020自動分揀設備采購合同范本PurchaseContractTemplateforAutomaticSortingEquipment中英文對照版Chinese/EnglishBilingualVersion20200630發布IssuedonJune30,2020
2020-08-01實施ValidonAug01,2020上海市商聯物流商會 發布IssuedbyShanghaiFederationofIndustryandCommerce(SFIC)InternationalLogisticsChamberofCommerce目 次TableofContents前言Foreword 2圍Scope 3規性用件NormativeReferences 3術和義andDefinitions 3基求BasicRequirements 5同成ContractFormation 6附錄A (料附自分設合示文本 AnnexA(InformativeAnnex)ContractTemplateTextforAutomaticSortingEquipment團體標準AssociationStandardT/GJSH000005-2020團體標準AssociationStandardT/GJSH000005-2020PAGE3333頁前 言Foreword本標準按照GB/1.1-2009給出的規則起草。ThisstandardisdraftedaccordingtotherulesstipulatedinGB/1.1-2009.本標準由上海市工商聯國際物流商會提出。ThisstandardisputforwardbySFICInternationalLogisticsChamberofCommerce.本標準由上海市工商聯國際物流商會歸口。ThisstandardismanagedbySFICInternationalLogisticsChamberofCommerce.本標準起草單位:上海市工商聯國際物流商會、圓通速遞有限公司。Thisstandardisdraftedby:SFICInternationalLogisticsChamberofCommerce,YTOExpressCo.,Ltd.本標準主要起草人:邵鐘林、相峰、鄭春雷、胡斌、孫建英。Thisstandardismainlydraftedby:ShaoZhonglin,XiangFeng,ZhengChunlei,HuBin,SunJianying.本標準英文翻譯人:蔡熙、吳鴻杰。ThisstandardistranslatedinEnglishby:CaiXi,WuHongjie.本標準英文翻譯審校人:蔡紹源。ThisstandardEnglishtranslationproofreadingby:CaiShaoyuan.本標準首批執行單位:Thisstandardisfirstlyimplementedby:1、上海市杭州商會HangzhouChamberofCommerceinShanghai2、上海德馬物流技術有限公司ShanghaiDamonLogisticTechnologyCo.,Ltd.3、蘇州金峰物流設備有限公司SuzhouGinfonLogisticsEquipmentCo.,Ltd.4、浙江朗奧物流科技有限公司ZhejiangLang’aoLogisticsTechnologyCo.,Ltd.5、蘇州韓銘金屬制品有限公司SuzhouHanmingMetalProductsCo.,Ltd.6、金華易達物流設備有限公司JinhuaYidaLogisticsEquipmentCo.,Ltd.7、蘇州蕙測機電有限公司SuzhouHuiceElectromechanicalCo.,Ltd.8、極昊供應鏈(上海)有限公司ExtremeSupplyChain(Shanghai)Co.,Ltd.9、上海浩創亙永科技有限公司ShanghaiHaochuangGenyongTechnologyCo.,Ltd.10、廣東澤業科技有限公司GuangdongZeyeTechnologyCo.,Ltd.11、上海凱拿金云科技有限公司ShanghaiCanaJinyunTechnologyCo.,Ltd.12、上海運力集裝箱服務股份有限公司ShanghaiCapExContainerServicesCo.,Ltd.13、上海晉越國際貨運代理有限公司ShanghaiJinyueInternationalFreightForwarderCo.,Ltd.14、江蘇浩智智能科技有限公司JiangsuHaozhiIntelligentTechnologyCo.,Ltd.15、江蘇業神物流設備有限公司JiangsuYeshenLogisticsEquipmentCo.,Ltd.16、上海號智智能科技有限公司ShanghaiHaozhiIntelligentTechnologyCo.,Ltd.17、上海精科管理咨詢合伙企業(有限合伙)ShanghaiJingkeManagementConsultingPartnership(LimitedPartnership)18、上海廣方商貿有限公司ShanghaiGuangfangTradeCo.,Ltd.自動分揀設備采購合同范本PurchaseContractTemplateforAutomaticSortingEquipmentScope本標準給出了自動分揀設備采購合同的基本要求、構成、條款設置及設備技術要求等內容。Thisstandardprovidesthebasicrequirements,compositionandtermsofthepurchasecontractforautomaticsortingequipmentaswellasthetechnicalrequirementsoftheequipment.ThisstandardisapplicabletothepostalexpressserviceindustrytopurchasetheautomaticsortingequipmentandformulatethecontractsoastoagreeontherightsandobligationsofPartyAandPartyB.Themanufacturer/vendorsareencouragedtocomplythisstandardwhenproducingtheautomaticsortingequipment.NormativeReferencesThefollowingdocumentsareindispensabletotheapplicationofthisdocument.Fordatedreferences,onlythedatedversionsapplytothisdocument.Forundatedreferences,thelatestversions(includingallamendments)apply.GB/T18354-2006物流術語GB/T18354-2006LogisticsTermsGB/T27917.1-20111GB/T27917.1-2011Expressservice–Part1:BasicterminologyWB/T1041-2012WB/T1041-2012ManagementrequirementofautomaticsortingequipmentTermsandDefinitions下列術語和定義適用于本文件。Thefollowingtermsanddefinitionsapplytothisdocument.3.1自動分揀設備AutomaticSortingEquipmentAnautomaticsystemiscapableofrecognizingtheID(identity)attributesofitemsthroughtherecognitionsystemandthereafterclassifying,regroupingandconveyingtheitems,mainlyconsistofconveyinginductingdevice,recognitionsystem,controlsystem,mechanicalsortingsystemandinformationprocessingsystem.[WB/T1041-2012,定義2.1][WB/T1041-2012,Definition2.1]3.2條碼 Barcode由一組規則排列的條、空及其對應字符組成的標記,用以表示一定的信息。Amarkconsistofasetofregularlyarrangedbars,blanksandcorrespondingcharacters,whichisusedtorepresentcertaininformation.[GB/T18354-2006,定義6.3][GB/T18354-2006,Definition6.3]3.3二維碼 Two-dimensionalCode在二維方向上都表示信息的條碼符號。Abarcodesymbolstandingforinformationintwo-dimensionaldirections.[GB/T18354-2006,定義6.4][GB/T18354-2006,Definition6.4]3.4當事方 Party簽訂合同主體的雙方,包括甲方與乙方,也包括與雙方相關的第三方。Bothpartiessigningthecontract,includingPartyAandPartyBaswellasthethirdpartyrelatedtobothparties.3.5技術料 TechnicalInformationTechnicalindexes,specifications,drawingsanddocumentsrelatedtothedesign,manufacturing,inspection,installation,commissioning,trialrun,acceptance,operationandmaintenanceofthecontractequipmentwhichshallbeprovidedbyPartyBtoPartyAasagreedhereininthecontract,aswellasotherinformationformulatedandprovidedbyPartyBduringrelevantimplementationstage.3.6安裝 InstallationAssembly,positioning,connectionandotherworkoftheequipmentundertakenbyPartyBaccordingtocontractualstipulations,relevantnational,industrial,localandothertechnicalrequirements,specifications.3.7調試 Commissioning在合同設備安裝完畢后乙方為保證合同設備正常運行在甲方及監理方監督下按照合同約定及國家、行業、地方等相關技術要求、規范所進行的測試和調整。TestandcommissioningareconductedbyPartyBaccordingtocontractualstipulations,relevantnational,industrial,localandothertechnicalrequirements,specificationsunderthesupervisionofPartyAandthesupervisoraftertheinstallationofthecontractequipmentinordertoensurethequalifiedfunctionalityofcontractequipment.3.8試運行 TrialRun在合同設備調試后,對設備進行三個月的系統負荷運行。Equipmentneedsoperatewithsystematicalloadforthreemonths,afterthecommissioningofthecontractequipment.3.9驗收 Acceptance在經初驗設備完成試運行后,對設備質量是否符合合同約定及系統整體是否達到規劃設計的功能Evaluationandverificationofsystemperformanceandguaranteedindicatorstoconfirmwhethertheequipmentqualityconformstothecontractualstipulationsandwhethertheentiresystemreachestheplannedanddesignedfunctionsandprocessingcapacityafterthetrialrunofequipmentuponpreliminaryacceptance,thesigningofContractEquipmentAcceptanceFormbybothpartiesshallbetheonlyapprovedsignofqualifiedacceptance.3.10質保期 WarrantyPeriod合同設備正式驗收合格并經雙方共同簽署驗收文件后,乙方為保證合同設備正常穩定使用而提供免費維修和零部件及整機更換服務的期限。TheperiodduringwhichPartyBwillprovidefreemaintenanceservice,andreplacementofpartsorcompletedmachine,inordertoensurenormalandstableoperationofthecontractedequipmentaftertheformalacceptanceofthecontractedequipment,jointsigningofacceptancedocumentbybothparties.3.11培訓 Training由乙方為保證甲方達到合同目的而向甲方相關人員提供的培訓,其范圍包括但不限于合同設備的安裝、試運行、驗收測試、操作、維護維修等。ThetrainingprovidedbyPartyBtorelevantpersonnelofPartyAinordertoensurethatPartyAachievesthepurposeofthecontract,includingbutnotlimitedtotheinstallation,commissioning,acceptancetest,operation,maintenance,etc.ofthecontractedequipment.BasicRequirementsTheconclusion,effectiveness,performance,change,transfer,terminationofrightsandobligations,liabilityforbreachofcontractandothersofthepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallbeinstrictaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChina,andtherelevantnationallaws,regulations,rulesandothernormativelegaldocumentsinvolvedinthecontract.Thepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallbeconcludedbasedontheprinciplesofequality,voluntariness,honesty,credibilityandconsensus,withsocialmoralityrespected,socialandeconomicordermaintained,socialpublicinterestsprotected.(Thepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallbeinthewrittenformpreferentially,andconcludedintheformofcontract,letteranddatamessage(includingtelegraph,telex,fax,electronicdatainterchangeande-mail)andotherformstangiblyexpressingthecontentscontained,unlessotherwisespecifiedbyspeciallegalprovisions.Thepartiestothepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallestablishacontractanddocumentmanagementsystem,soastoenhancethecontractreview,monitorthecontractimplementation,archiveandkeepthecontractsandrelevantdocuments.ContractcompositionBasicconstitution自動分揀設備采購合同應包括約首部分、主文部分、約尾部分,并應包含但不限于以下內容:Thepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallconsistofpreamble,maintextandend,andshallincludebutnotlimitedto:Basicinformationofthepartiestothecontract;Description,quantityandqualityrequirementsoftheproduct;Rightsandobligationsoftheparties;Keymilestonesoftheprojectschedule;質保;Warranty;Changeordermechanism;Expensesandpaymentmethod;Agreementonforcemajeure;Liabilityforbreachofcontract;Disputesettlementmethod;Effectivenessandterminationofcontract;Signatureandsealoftheparties.Preamble約首部分應明確、完整的列出以下信息:Thepreambleshallclearlyandcompletelylistthefollowinginformation:Contractnameandcontractnumber;Informationofthepartiestothecontract,includingbutnotlimitedtoname,contactinformation,etc.;Keytermsanddefinitions,denotationofChineseorforeign-languageabbreviations,etc.whichshallbespecifiedinthecontract;Prefaceorgeneralprovisionsregardingtheintentionofcontractconclusionandtheguaranteeofcontractperformanceinvolvedinthecontract.MainContentBasiccontents自動分揀設備采購合同的主文部分應該包括合同訂立的目的和內容,并涵蓋合同從訂立到終止全過程中合同所有當事方的權利和義務。內容應包含但不限于以下內容:Themaintextofthepurchasecontractforautomaticsortingequipmentshallincludethepurposeandcontentofcontractconclusion,andshallcovertherightsandobligationsofallpartiestothecontractfromtheconclusiontotheterminationofthecontract.Thecontentsshallincludebutnotlimitedto:Subjectmatterofcontract;Description,quantityandqualityoftheproduct;Packingmethod;Deliveryschedule;Inspectionstandardandmethod;Requirementsonsafeandcivilizedconstruction;Projectqualityassuranceandafter-salesservice;Contractpriceandpaymentmethod;Performancetime,locationandmethod;Liabilityforbreachofcontract;Disputesettlementmethod.此外,自動分揀設備采購合同還可以根據需要增加例外條款、補充條款、保密條款、合同附件等。Inaddition,exceptionclause,supplementaryclause,confidentialityclause,annextothecontractandotherscanbeaddedinthepurchasecontractforautomaticsortingequipmentasrequired.Productqualityrequirements對于自動分揀設備的質量要求,合同應包含但不限于以下內容:Thequalityrequirementsoftheautomaticsortingequipmentinthecontractshallincludebutnotlimitedto:KPIThespecifictechnicalinformationshallbeavailable,inadditiontothreemainKPIsoftheequipment,i.e.sortingaccuracy,recognitionrateofbarcodereadingandsortingefficiencyofthecompletemachine,othertechnicalindicatorssuchasmechanicalperformancerequirements,electricalperformancerequirementsandinformationtechnologyperformancerequirementsoftheequipmentcanbereflectedintheannextothecontract.Thetechnicalstandard,installationstandardandacceptancerulesshallbeconfirmedjointlybytheparties,soastoensurethereisnoobjectiontothetechnicalstandard,installationstandardandacceptancerules.Anychangetothespecificindexduringequipmentmanufactureandinstallationshallbeconfirmedjointlybythepartieswithawrittenagreementsigned.Thehandlingmethodofpossibleresultofacceptanceshallbeagreedinadvance,thehandlingagreementshallspecifythedivisionofresponsibilities,expensesandworkscopeforeachpartyinthecaseofdifferentresultsasclearaspossible,andthehandlingagreementcanbeusedincombinationorcooperationwiththedefaultclauseofcontract.Projectqualityandafter-salesservice對于工程質量保證及售后服務,合同應包含但不限于以下內容:Theprojectqualityassuranceandafter-salesserviceinthecontractshallincludebutnotlimitedto:Thekeymilestonesoftheprojectshallbespecified,suchasthedateofmobilizationandinstallation,thedateofpreliminaryacceptance,thedateoffinalacceptance,etc.;Warrantyperiodoftheprojectandthestartingtimeofwarranty;SpecifytheobligationsofPartyBregardingtheproductqualityassurancewithinthewarrantyperiod,suchasequipmentmaintenance,on-sitewarranty,troubleshootingandtimelimitofmobilizationandsiterepairservicecanbeprovidedinthepeaktimeofoperation.Afterthewarrantyperiodexpires,PartyBshallprovidetechnicalsupport,paidmaintenanceservice,chargestandard,etc.ContractpriceandpaymenttermsThecontractpriceshallcoverallproductsandservices.Anychangeshallbere-agreedintheformoftheamendmenttothecontractwiththewrittenconsentofPartyAandPartyB.Thecontractshallclearlyprovide:Totalcontractprice,orthecalculationmethodoftotalcontractpriceifthetotalcontractpricecannotbegivenclearly;Pricecurrency,chargingunitpriceandrate,etc.;etc.;Taxes,ifany,shallbebornebyPartyB;Thepaymentmethodshallbeconfirmed;ValueaddedtaxinvoiceinlinewiththestipulationsofChineseTaxLawshallbeprovided.LiabilityforbreachofcontractThedefaultclauseshallbeprovidedinthecontracttospecifythedefaultdeterminationandclaimofeachparty.Thedefaultdeterminationincludesthedefinitionofdefault,methodofdefaultdetermination,divisionprincipleofresponsibility,compensationandpaymentagreement,etc.Theclaimincludesthecalculationofclaimamount,claimprocedure,validityofclaim,etc.Forcemajeure為避免不可抗力的發生影響合同履行而出現糾紛,合同當事方宜對不可抗力發生時責任的免除條件及處理措施進行約定,并納入合同條款。合同中不可抗力條款應至少明示以下內容:Inordertoavoidthedisputeduetotheinfluenceofforcemajeureoncontractperformance,thepartiestothecontractshallagreeontheliabilityexemptionconditionsandhandlingmeasureswhenforcemajeureoccursandincorporatetheminthecontract.Theforcemajeureclauseinthecontractshallatleastspecifythefollowingcontents:Thesituationsmutuallyagreedbythepartiestothecontractastheforcemajeure;Theagreementandconditionofliabilityexemptionwhenforcemajeureoccurs;Theobligationstobeperformedbythepartiestothecontractwhenforcemajeureoccurs;Theagreementandconditionofcontinuedperformanceorterminationofthecontractafterforcemajeureoccurs.Disputesettlementmethod合同應設置爭議解決方式的條款,解決方式應至少包括:Theclauseofdisputesettlementmethodshallbeprovidedinthecontract,andthesettlementmethodshallatleastinclude:Settlementthroughnegotiationbybothoftheparties;Ifnegotiationfails,itcanbeagreedtoinitiatealawsuittothecourtwithjurisdictionwhereeitherpartyislocated.Ending合同約尾部分應:Theendofthecontractshall:Expresslyagreeonthestartingtimeandeffectivetimeofthecontract;Specifythesignatureandofficialsealofthelegalrepresentativesandagentsoftheparties;Specifytheannexesincludedinthecontractandlegaleffect;Specifythenumberofcontractcopies,signingdateandplace.附 錄 A(資料性附錄)自動分揀設備合同示范文本AnnexA(InformativeAnnex)ContracttemplateTextforAutomaticSortingEquipmentThisannexprovidestheelementsandtypesofgeneralpurchasecontractforautomaticsortingequipmentforreferencebythepartiesoftheequipmentwhenformulatingthecontract.Thespecificstructureandcontentsoftheactuallysignedcontractshallbesubjecttotheagreementbythepartiestothecontractthroughnegotiation.合同Contract合同號 ContractNo.: 甲方乙:PartyA:PartyB:地址地:Address:Address:法定表: 法代人: Legalrepresentative: Legalrepresentative: Contactperson:Contactperson:number:傳真:傳真:Fax:Fax:第一章定義ChapterIDefinition1.1“合同”指本商務文本的協議,及其它形成合同不可分割的附件。“Contract”referstotheagreementofthisbusinesstextandotherinseparableannexesthatformthecontract.“Technicaldocumentorarchives”referstoalltechnicalparameters,designs,manualsandotherproprietaryinformationstipulatedintheannexestothecontractandotherdocumentsrelatedtothedesign,operation,maintenanceandinspectionofthesoftwareinthiscontract.“Service”referstotheservicesprovidedaccordingtothecontract.項目的批次驗收。“Acceptance”referstotheacceptancebybatchesoftheprojectbyPartyAandPartyBaccordingtotherequirementsofthecontractwithinthetermofthecontract.1.5“ContractPrice”referstothetotalcontractpriceconfirmedbybothpartiesonthebasisoforiginaloffer.第二章總則ChapterIIGeneralprovisions2.12.1AccordingtotheContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandrelevantlawsandregulations,basedontheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlynegotiation,PartyAandPartyBhavereachedthefollowingagreementsregardingthepurchaseofbyPartyAfromPartyBformutualabidance.第三章合同標的ChapterIIIContractobject3.1(Thebasicinformationofproduct(commodity)providedbyPartyBtoPartyA:產品名稱Productname規格型號Specification&model數量(臺)Quantity(set)3.2PartyBguaranteesthatithaslegalownership,intellectualpropertyrightandotherrightsandinterestsontheproductdeliveredtoPartyAaccordingtothiscontract,withoutinfringementonthelegalownership,intellectualpropertyrightandotherrightsandinterestsofanythirdparty.Otherwise,thelegalliabilityarisingtherefromshallbebornebyPartyB.PartyBguaranteesthattheprovidedproductandpartsarebrand-new,unused(unlessspeciallystipulated)andcansufficientlyachieve,provideandhavethefunctions,features,contentsandstandardsasdescribedinrelevantproductdescription.乙方應遵守工程建設安全生產有關管理規定,建立完備的安全生產制度,對其工作人員進行經3.4PartyBshallabidebythemanagementregulationsrelatedtoworksafetyinengineeringconstruction,establishthecompleteworksafetysystem,provideregularsafetyeducationtoitsstaff,organizetheconstructioninstrictlyaccordancewithsafetystandardandoperationprocedures,receivethesupervisionandinspectionbytheindustrysafetyinspectoraccordingtolawatanytime,andtakenecessarysafetyprotectionmeasurestoeliminatethehiddenperilofaccident.PartyBshallbeliableforallsafetyaccidentscausedbyitsconstruction,includingpersonalinjuryandpropertyloss,andbearrelevantcosts,PartyAshallnotbearanyresponsibility.第四章質量要求ChapterIVQualityRequirements4.1(PartyBmustprovidetheproductinvolvedhereintoPartyAinatimelymanneraccordingtothetechnicalstandard(technicalspecification,refertoAnnex1fordetails)andinstallationprocessstandardofPartyA,andPartyAshallprovidePartyBwiththeofficeconditionsnecessaryforprojectimplementation,relevantdatarequiredforcompletingthematterentrusted,informationofrecipientparty.若因乙方原因達不到甲乙雙方約定的標準,乙方必須在甲方提出整改要求后的日內調換或IncaseoffailuretomeetthestandardagreedbybothpartiesduetothereasonofPartyB,PartyBmustcompletetheexchangeorreplacementwithinday(s)afterPartyAputsforwardtheretrofitrequest.4.3乙方在產品制作中應嚴格按甲、乙雙方共同確認的工藝和圖紙要求進行,若出現具體指標變更的情況,應按甲方(聯系單中相關部門簽字)書面確認后執行。PartyBshallproducetheproductinstrictaccordancewiththeprocessanddrawingrequirementsmutuallyconfirmedbybothparties.AnychangetothespecificindicatorshallbeimplementedafterthewrittenconfirmationofPartyA(relevantdepartmentshallsignonthecontactform).第五章包裝方式ChapterVPackingmethod5.1貨物的包裝由乙方負責,其標準按乙方所提供的設備為原廠包裝,包裝按有關規定執行。PartyBisresponsibleforthepackingofgoodsaccordingtorelevantstipulations,thepackingstandardshallbesubjecttotheoriginalpackingoftheequipmentprovidedbyPartyB.5.2PartyBisresponsibleforthesafetransportationofgoodsfromitswarehousetothedeliveryplacedesignatedinthecontract.第六章交貨及進場進度ChapterVIDeliveryandmobilizationschedule6.1進場地址:(由甲方指定地點)。6.1Siteaddress:(tobedesignatedbyPartyA).6.2經甲方下單給乙方后,乙方必須在日內將所有設備及配件送到甲方指定的符合雙方約定的地點,并于前完成全部設備的安裝調試且設備具備使用條件。因甲方原因造成的延誤,工期順延。AfterPartyAplacesanorderwithPartyB,PartyBmustdeliverallequipmentandaccessoriestotheplacedesignatedbyPartyAandagreedbybothpartieswithinday(s),andcompletetheinstallationandcommissioningofallequipmenttomaketheequipmentreadyforusebefore.IncaseofdelaycausedbyPartyA,theconstructionperiodshallbepostponedaccordingly.AfterPartyA’sorderissenttoPartyB,PartyBmuststampasealforconfirmationandreturnittoPartyAwithinday(s).2424Beforemobilization,PartyBshallputforwardthedetailedmobilizationmethodandschedule,installationplanandconstructionlayout,whichshallbeimplementedafterreviewandconfirmationofPartyA.PartyBshallnotifyPartyAinwritingwithin24hoursaftermobilizationofthecontractequipment,PartyAshallchecktheequipmentitembyitemwithin24hoursafterreceivingthewrittennoticefromPartyBandissuetheContractEquipmentMobilizationCertificatebasedonthecheckresult.Thecertificateservesasthemarkofmobilizationandquantityofthecontractequipment.However,PartyB’scustodialresponsibilityofmobilizedproductshallnotbeexemptedduetotheContractEquipmentMobilizationCertificateissuedbyPartyA,andthecertificatedoesnotrepresenttherecognitionofcontractequipmentqualitybyPartyA.日內完成補足Ifshortageofquantity,discrepancyinspecificationandothersituationsarefoundduringinstallationandcommissioning,PartyBshallberesponsibleforcomplementingandreplacement.Incaseofshortdelivery,brokenpackage,damageorothersituationsinconsistentwiththeprovisionsofthecontractfoundbyPartyA,PartyBshallcompletethecomplementing,repairorreplacementofrelevantequipmentwithinday(s)afterreceivingthenoticefromPartyA,andtheexpenseincurredshallbebornebyPartyB.安裝調試完成進行初步驗收,試運行個月,期滿后個月內進行終驗,若甲方沒按期進6.6Carryoutpreliminaryacceptanceafterinstallationandcommissioning,andconducttrialrunformonth(s),andcarryoutfinalacceptancewithinmonth(s)afterexpiration.IfPartyAfailstocarryoutfinalacceptanceonscheduleanddoesnotputforwardwrittenobjection,itshallbedeemedtopassthefinalacceptance.Thewarrantyperiodbeginsifpassingthefinalacceptance,otherwiseretrofitshallbecarriedoutbeforePartyBappliesforfinalacceptanceagain.TheequipmentacceptancecanbeconductedbyPartyAoranentrustedthirdparty.第七章檢驗標準和方法ChapterVIIInspectionstandardandmethod7.1Duringacceptanceofgoodsreceived,ifPartyAfindsthatthesortingefficiency,sortingerrorrate,barcodereadingrate,variety,model,specification,colortypesofproductsdonotmeettherequirementsandprovisions,PartyAisentitledtorefusethepaymentforgoodsinconsistentwiththeprovisionsofthecontract.PartyBshalltimelyrespondandhandleafterreceivingtheobjection.7.3ThetimelimitforPartyAtoputforwardtheobjectionagainsttheproductshallnotbelimitedtothe“threeguarantees”ofPartyBontheproductandtheresponsibilitiestobeborneaccordingtotheProductQualityLaw.第八章工程質量及售后ChapterVIIIProjectqualityandafter-salesservice8.1年,自甲方驗收合格之日起算。Thewarrantyperiodoftheproductisyear(s)startingfromthedateofqualifiedacceptancebyPartyA.Withinthewarrantyperiod,PartyBisresponsibleforfreeofchargesolutionofallqualityproblemsoftheequipmentanditssystemaswellasmaintenance.Thewearingparts,damagesduetohumanfactorsandotherissuesshallbeagreedseparatelybybothparties.PartyBshallprovideatleasttimesoffreeon-sitemaintenance,returnvisitandequipmentupdateeveryyear.Fortheafter-salesservice,respondwithinhour(s)andarriveatthesitewithinhour(s)forhandling.PartyBshallprovidetheguaranteedmechanismsuchason-siteserviceinthepeaktimeofoperationofPartyAwithintheperiodagreedbybothparties.如果故障設備在Iftheequipmentfaultcannotbeeliminatedwithinday(s),PartyBshallprovidethespareequipmentwiththelevelofspecificationandmodelnotlowerthanthefaultyequipmenttoPartyAforuseuntilthefaultyequipmentisrestored.Afterthewarrantyperiodexpires,PartyBshallensurethenormalrunningoftheequipment.Themaintenanceshallbeagreedseparatelybybothparties.如根據本合同與附件及招標與投標文件的約定,乙方應就產品的使用、維護等對甲方及甲方員8.7Ifsubjecttotheagreementsinthiscontractandannexesaswellasthetenderingandbiddingdocuments,PartyBshallprovidetrainingontheproductuseandmaintenancetoPartyAanditsemployees.ThetrainingplanshallbesubmittedbyPartyBtoPartyAbeforemobilizationforapprovalbyPartyA.PartyBshallcarryoutthetraininginstrictaccordancewiththetrainingplanapprovedbyPartyA.第九章合同價款及付款方式ChapterIXContractpriceandpaymentterms9.1合同物品單價金額請見表格所示Theunitpriceofthecontractitemsisshowninthetablebelow名稱Name規格Specification數量Quantity單價(元/個)Unitprice(RMB/piece)金額Amount備注Remark說明:報價含稅、含運輸、安裝費用等。Note:Thequotationincludestax,transportationandinstallationfees,etc.)。AfterinstallationandcommissioningofPartyB’sequipment,completionandsettlementreportshallbesubmittedtoPartyAwithinonemonth(thesettlementreportincludesbutnotlimitedtopricelist,brandspecificationstandard,completionandsettlementsheet,constructionlayout,brandname,certificateofquality,deviationformandqualitycommitmentletter).付款方式:項目合同簽訂后,甲方在收到乙方開具的增值稅專用發票后于日內支付合同價格的%日內支付至合同價格的%;預留合同價格的%作為質保金,確保質保期內的服務按合同要求履行,質保期滿后甲方收到乙方次免費維保單日內支付(不計利息)Paymentterms:Aftersigningtheprojectcontract,PartyAshallpaytheadvancepaymentequalto%ofthecontractpricewithinday(s)afterreceivingthevalue-addedtaxinvoiceissuedbyPartyB;PartyAshallpay
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地熱供暖公司管理制度
- 數據庫數據存取的高效策略試題及答案
- 小學辦公電腦管理制度
- 員工合同續簽管理制度
- 工程企業員工管理制度
- 學會使用數據庫模擬工具試題及答案
- 工地渣土運輸管理制度
- 公司園區出入管理制度
- 行政組織理論的企業應用案例試題及答案
- 寶雞車站進出管理制度
- 大學生職業發展與就業指導學習通課后章節答案期末考試題庫2023年
- 立體幾何中的空間距離問題
- 養殖場環境應急預案
- 40米架橋機計算方案
- 數字人民幣專題分析
- RITTAL威圖空調中文說明書
- 馬工程教育學項賢明第九章-教師與學生
- GA 1809-2022城市供水系統反恐怖防范要求
- 第六單元整理和復習《圖形的運動》示范公開課教學課件【人教版數學六年級下冊】
- 地鐵施工負責人考試試題庫附答案
- 2023-2024學年廣東省惠州市小學數學五年級下冊期末評估試卷
評論
0/150
提交評論