英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現_第1頁
英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現_第2頁
英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現_第3頁
英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現_第4頁
英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

48湖南民族職業學院學報JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2008年3月英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現趙翔威海264209(山東大學威海分校大學外語教學部,山東摘要:英語擬聲辭格有基本擬聲和次要擬聲兩種形式,能夠產生聲情并茂的修辭效果。擬聲詞在英語品牌、詩歌、散文和小說等各種文本中得到廣泛運用,漢譯時應根據英漢民族思維習慣,盡量再現原文的音韻美。關鍵詞:英語擬聲;音韻美;漢譯所謂擬聲(onomatopoeia,就是通過對自然聲音的直接模擬而構成的詞項。擬聲詞屬于開放性詞類,有時也可以根據情況需要創造出新的擬聲詞。它不僅是一種構詞方法,也是一種生動逼真的修辭手段。擬聲詞讀來有清晰的音響感,能渲染文字中的音響,給讀者聽覺上的刺激,給人以身臨其境的感受。恰當使用擬聲修辭法,可以夸張印象,增強聲勢、動態的描繪效果。18世紀英國偉大的詩人蒲柏(AlexanderPope在《批評論》(AnEssayonCriticism一詩中說:Thesoundmustseemanechotothesense.(聲音須與意義附和,在不同題材的文學作品中,語言的聲音和作品的思想內容始終是相互呼應的。一、英語擬聲的兩種形式1.基本擬聲(primaryonomatopoeia基本擬聲是指音和義基本吻合,能直接產生音義相互聯想的語言組合。其中有模仿各種動物鳴叫聲的,如:buzz(蜜蜂嗡嗡、meow(貓咪喵喵、croak(烏鴉嘎嘎、bark(狗吠、quack(鴨子呷呷等;有模仿金屬聲的,如:tattoo(號聲嘟嘟、rumble(車聲隆隆、jingle(鈴聲叮當、drum(鼓聲咚咚、gong(鑼聲哐哐等;有模仿人發出的各種聲音,如:babble(咿呀學語、chatter(唧唧喳喳、giggle(咯咯笑、groan(呻吟等。2.次要擬聲(secondaryonomatopoeia次要擬聲要求聲音與某種象征意義發生聯想。這類詞按詞源來說是沒有擬聲根據的,或者還沒有肯定的根據。它們之所以被認為有擬聲作用,是因為它們本身某些字母的發音(甚至包括發音時口腔內發音器官的動作能象征某種概念或意境,給人以想象的空間。其中sl-表示滑動,如:slide(滑行、slip(滑倒、slink(溜走、sleek(光滑的、slither(顛簸地滑行等;-ump表示圓形,如:stump(樹樁、plump(圓胖的、hump(駝峰、dumpy(矮胖的等;gl-表示與視覺有關,如:glare(光耀、glitter(閃爍、glimpse(瞥見、glossy(有光澤的等。二、英語擬聲審美效果的漢譯再現如何再現英語文學作品中擬聲詞是翻譯工作的重要方面,處理不當就無法表達出作品的真實感和美感,無法在讀者中產生共鳴。英漢擬聲的共同點在于語言的共性。擬聲修辭格主要通過模擬自然界的聲音,把聲音形象摹刻在讀者的腦海里,以取得聲情并茂的修辭效果。世界上任何地區的自然聲音大致相同,所以英漢擬聲詞有很多接近的地方。語言的個性會造成思維的不同,即使對同一事物做出擬聲也會出現相去甚遠的語音形式。翻譯時,應該按照源語的民族思維方式和心理定勢,采用靈活的翻譯手段,既要達意,又要傳神,使譯文營收稿日期:2008-1-12作者簡介:趙翔(1981-,男,山東龍口人,山東大學外國語學院07級在讀碩士,山東大學威海分校大學外語教學部助教。第4卷第1期趙翔英語擬聲辭格音韻美的漢譯再現49造出一種“此時無聲勝有聲”的氛圍,表現出原作的藝術魅力。1.英語品牌擬聲的漢譯一些英語著名品牌采用擬聲作為命名理據,能加強語言的直觀性、形象性,提高對聲勢、動態的描繪效果,刺激人的聽覺,令人難忘,從而達到宣傳、推銷產品的目的。其漢譯也匠心獨具,流傳久遠,音韻美得到很好地傳達。例如,PepsiCola中的Pepsi是模仿打開裝飲料的易拉罐時發出的聲音,會使人產生喝這種飲料的欲望,是個成功運用擬聲詞的范例。PepsiCola的漢譯“百事可樂”同樣是巧妙的音義結合,表達出一種美好祝愿,甚至作為獨立使用的祝福語廣為流傳。PifPaf是一種滅蟲劑的商標,原為擬聲詞,并且一語雙關,既可指噴藥時的聲音,又可指蚊子蒼蠅等害蟲掉下來時劈劈啪啪的聲音。其漢譯“必撲”兼顧擬聲和雙關雙重辭格,堪稱完美。2.詩歌中擬聲漢譯賞析詩歌運用擬聲有助于烘托和表現詩歌的情感,使聲和聲音象征的感官經驗與情景交相輝映,渾然一體,對讀者產生多方位的沖擊和影響,從而增強作品的感染力,給人一種身臨其境的美感。【例1】Theicewashere,theicewasthere,Theicewasallaround:Itcrackedandgrowled,androaredandhowled,Likenoiseinaswound!(SamuelT.Coleridge:TheRimeoftheAncientMariner譯文:這里是冰,那里是冰,到處是冰墻重重。崩裂、咆哮、吼鳴、嚎嘯,真個是震耳欲聾。(呂千飛譯賞析:柯勒律治一連用了四個擬聲詞(crack,growl,roar,howl來模擬海上冰裂的嘎嘎聲,把環境和氣氛渲染得極其逼真,把讀者帶到了一個如聞其聲、如觀其色、如見其形的境地,波濤洶涌的壯觀景象仿佛栩栩如生地展現在讀者眼前。柯勒律治擅長在詩中描寫聲響,努力使原本無聲的語言形象直接訴諸于讀者的聽覺,使詩作氣氛濃郁,意境鮮活。在四個擬聲詞的處理上,譯者充分發揮了聰明才智,用四個不同的動詞描述冰裂的情景,生動再現了海上波濤洶涌的意象。假如盲目地用漢語擬聲詞將一一復制,譯文就會顯得啰嗦可笑,破壞原作美的意境。【例2】Andtheyscuffledandhuffledandshuffledandpuffled,muffledandbuffledandduffledandfluffledandguffledandbruffledandscreamedandshriekedandsquealedandsqueaked,andclawedandsnappedandbit,andbumpedandthumped,anddumpedandflumpedeachother—tilltheywerealltornintolittlebits.Andatlasttherewasnothinglefttorecordthispainfulaccident,exceptthecherryandsevensmallgreenfeathers.Andthatwastheviciousandvolubleendofthesevenyoungparrots.譯文:這伙鳥兒扭成一團,噗哧噗哧,嘴撕腳抓,吱啦吱啦!你死我活,唏哩嘩啦!最后,只落得七敗俱傷,血跡斑斑。剩下的,惟有那顆櫻桃和七片綠色的羽毛!饒舌、貪婪,七小鸚哥就這么個下場!(劉宓慶譯賞析:這是英國打油詩人EdwardLear用擬聲法描摹鸚鵡打架的一首諧趣詩。文中作者連用十個-uffle結尾的擬聲詞(多數為自創擬聲詞,將饑腸轆轆的鸚鵡們拼搶時撲騰翅膀的聲音刻畫得生動形象。緊接著scream、shriek、squeal和squeak四個擬聲詞著力描摹鸚鵡混戰時聲嘶力竭的尖叫,而幾個以-ump結尾的擬聲詞(bump,thump,dump,flump則展現出爭斗中鸚鵡互相撞擊的聲音,栩栩如生。譯文采用漢語擬聲詞鑲嵌于動詞短語之中,在再現原文音韻美的同時,兼顧傳達其意境美。值得一提的是,“七敗俱傷”四字巧用仿擬手法,含諷刺意味,可謂妙筆生花。3.散文中擬聲漢譯賞析擬聲是散文賞析中十分微妙精深的地方,它為散文帶來了旋律美,同時又是散文表意寄情的一種有效的輔助手段。在散文中嫻熟地使用擬聲,有助于烘托出意境美,使作品增色生輝。【例3】Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplatintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwearsacoatofshinyspots.(NancyM.Peterson:TheGloriesoftheStorm譯文:最初的雨點大粒大粒的,撲撲地打在塵土50湖南民族職業學院學報JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2008年3月里,在玻璃窗上留下了一個個印記。雨點把排氣管敲得叮叮當當,把院子頂棚打得噼噼啪啪。樹葉被砸得瑟瑟發抖,難以抬頭。人行道披上了一層亮閃閃的水珠。賞析:這段文字選自英語美文《輝煌壯麗的暴風雨》,其中連續三個擬聲詞splat、plink、plunk的運用,簡直“以一當十”。文章對于暴風雨的描繪因受“聲響”的連續配合和著力渲染,而更加聲情并茂,生動有力。漢語的擬聲詞有別于英語,常使用疊音詞,其擬聲效果更悅耳,而逼真,可謂略勝英語一籌。以上譯文中的擬聲疊音詞“撲撲地”、“叮叮當當”、“噼噼啪啪”“、瑟瑟發抖”的反復出現,使音韻美得到理想演繹。【例4】Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoof,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleighbells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(HenryWadsworthLongfellow:TheFirstSnow譯文:初雪飄臨,多么美啊!它整日整夜地飄落著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墓地上!在一片潔白之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態萬千。初雪飄落時,是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇叮咚的鈴鐺,奏出和諧的樂聲,那明快歡樂的節拍猶如孩子們心房的搏動。賞析:美國著名詩人Longfellow的這篇散文中,從聲音層面來看,全文充滿/f/、/s/、/w/、/m/等輕柔的音,給人一種恬靜、輕松的感覺,讓讀者想象大雪鋪地給人帶來的萬籟俱寂的安寧與靜謐,加之大地皆白,超塵脫俗的氛圍烘托出作者的精神境界。白色在西方象征著純潔,這些聲音的運用更增強了“純潔”的意象。文章結尾處一系列的-ing,節奏感十足,配合孩子們的心跳節奏,一種輕快、愉悅、充滿活力與希望的氛圍又悄然升起,烘托出“冬天來了,春天還會遠嗎”的意境,暗示出白雪下面隱含的勃勃生機。作者用tamping、rattling、chiming和beating幾個擬聲來增強音響效果,很能給讀者帶來心理上的呼應,與前文恬靜的氛圍形成鮮明的對照,突出了大自然與人類世界的勃勃生機與盎然生氣。譯文開頭簡練卻恰如其分,“初雪飄臨”,一種輕柔的動感穿透而出,令人感同身受。第三句注意了重復特征以達到意境創造的效果,體現出原文的哲理性,因為“生者”與“逝者”使人想到“生生滅滅”的人類繁衍與消逝,與時空的無限形成對照。結尾“馬蹄得得”、“車輪轔轔”、“雪橇叮咚”等處用漢語擬聲詞再現了原文的音韻之美。4.小說中擬聲漢譯賞析語言的選擇決定著小說的藝術質量。擬聲的使用有助于作者刻畫人物性格,描繪故事場景,從而“繪聲繪色”的展現矛盾沖突,烘托故事主題,使作品更加引人入勝,形象逼真。【例5】Withawildrattleandclatter,andaninhumanabandonmentofconsiderationnoteasilyunderstoodinthesedays,thecarriagedashedthroughstreetsandsweptroundcorners,withwomenscreamingbeforeit,andmenclutchingeachotherandclutchingchildrenoutofitsway.(CharlesDickens:ATaleofTwoCities譯文:咔咔咔,嗒嗒嗒……,一輛馬車在大街狂奔而來,掠過一個個拐角,置行人的死活于不顧,這種非人道架勢,今天已經很難讓人理解了。街頭,馬車前的婦人,頓時發出撕心裂肺的尖叫,男人們拼力緊拽,拼命拖開車道上的孩子。賞析:此句也是巧妙運用擬聲詞達到“音美”的典范。開頭兩個并列的擬聲詞rattle和clatter使氣氛得以有效渲染,故事得以有效鋪墊。緊接著又用幾個聲感極強的詞(screaming、clutching、clutching表現出高低不同的聲音,透過無聲的文字我們聽到了有聲的世界:婦女們由于驚嚇發出刺耳的尖叫,男人們則因用力拽人而發出低沉的聲音,各種聲音交織在一起,把19世紀初英國倫敦街頭慘景立體地展現在讀者面前,推向揪心的境地。漢譯六個擬聲詞一字排開,也營造(下轉第61頁第4卷第1期羅成及物詩:后新詩潮的新景觀61Meeting-ThingPoems:NewProspectinPost-NewPoeticTrend—AInterpretationaboutYuJian’——sPoemLUOCheng(SchoolofChineselanguageandliterature,BeijingNormalUniversity,Beijing,100875,ChinaAbstract:Poetsmakesanewexplorationfortherelationshipbetweenpoemandthingsinpost-newpoetrytrend.YuJian’spoemOneNailWhichCrossSkyisrepresentativework.ThisexplorationisdifferentfromtraditionalObject-DescribingPoems,anditisnamedMeeting-ThingPoems.Thispoeticmodalitywasuniversalityinpoeticcreationofpost-newpoetrytrend.KeyWords:Meeting-ThingPoems;Shade/Open;Rhetoricanalysis;YuJian(上接第50頁了一種氛圍,語序上也與原文構成了美的吻合。此外,聲感很強的screaming被“引申”成漢語的“撕心裂肺的尖叫”;clutchingeachotherandclutching…也被“補償”譯為“拼命緊拽,拼命拖開......”,匠心獨具,產生振聾發聵的修辭效果。三、結語綜上所述,擬聲辭格是英語傳達音律美的有效修辭手段之一,能夠從聽覺上加強音響效果,使人如聞其聲,產生身臨其境的感覺;或通過聲響與其他事物產生聯想,從而產生情感上的共鳴。擬聲的審美效果主要是生動的感性(vividness。英語是以多音節為主的語言,但是英語擬聲詞大多為單音節。漢語是以單音節為主的語言,但擬聲詞卻有明顯的雙音或多音化的特點。在不少情況下,英漢都可以用擬聲互譯而保留描摹聲音的審美視聽信息。在漢譯時,應該從民族思維方式和心理定勢出發,靈活處理,做到既保持原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論