中考英語句型翻譯-被動語態_第1頁
中考英語句型翻譯-被動語態_第2頁
中考英語句型翻譯-被動語態_第3頁
中考英語句型翻譯-被動語態_第4頁
中考英語句型翻譯-被動語態_第5頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中考英語句型翻譯——被動語態中考英語句型翻譯——被動語態中考英語句型翻譯——被動語態V:1.0精細整理,僅供參考中考英語句型翻譯——被動語態日期:20xx年X月一、譯成漢語主動句將英語被動語態譯成漢語主動語態的方法一般包括以下幾種:(一)保存原文主語當英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現由by引導的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語仍然譯成主語。會議定于四月六日舉行。水能從液體變成固體。當銹形成的時候,就發生了化學變化。(二)主賓顛倒英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時可將這類by結構中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。她爸爸送給她一支新鋼筆。這種化學反應能放出熱和光。現在我們只能利用一小部分太陽能。有時英語被動句中并未出現by結構,而只是代之以一個由介詞短語構成的狀語。這時仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。我國已將通訊衛星用于實況轉播。下一章提供了有關的數據資料。(三)增加主語有些英語被動句并未在句中出現表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。有人看見她大致在案發時進入了那座建筑物。我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。二、譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。可以證明,水含有雜質。theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.必須全部停止這種討厭的噪聲。三、譯成漢語判斷句有些英語被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物的狀態、過程和性質等加以描述,其作用與系表結構類似。因此,翻譯這種英語被動句,經常采用“是……的”判斷句式。進攻的決定不是輕易作出的。印刷術是從中國傳入歐洲的。手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。四、譯成漢語被動句有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時仍然可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語原文的被動意義。一般說來,被動句指的是具有被動形式標記的句子。雖然英語被動語態使用范圍頗廣,但其被動標記卻很單一,主要是“be+動詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語被動句式使用較少,但其被動標記要繁雜得多。漢語中表達被動意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。部長被發現挪用公款。他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。他得到了老師的表揚。problemsshouldberesolvedingoodtime.問題應及時加以解決。在未來較長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由家庭來贍養。五、常用被動句型“it+被動語態+that”的翻譯在這種句型中,it是形式主語,that引導出的是主語從句。漢語譯文習慣上采用主動語態,有時還需要增譯出泛指性的主語“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等等,有時也可譯成無主語的漢語句子,并酌情加上漢語介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論