




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯大師—許淵沖----NancySunwww.QContentsDBCA人物介紹人生經歷翻譯理論翻譯舉例Contents一、許淵沖Introduction許淵沖----詩譯英法唯一人。北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。1、早年經歷、求學生涯---南昌實驗小學1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。許淵沖的母親畢業于江西省唯一的一所女子職業學校,喜愛畫花繪鳥。在母親的熏陶和影響下,許淵沖從小就愛上了美。在母親的教導下,許淵沖三歲開始認字。可惜好景不長,在生下一個小妹妹后,母親便撒手人寰。1926年,5歲的許淵沖到江西省最好的南昌市實驗小學讀書。7歲開始閱讀小說而知古今,并繪畫。8歲開始學英語、記日記。許淵沖飽讀詩書,廣泛的閱讀為其日后翻譯打下了良好的中文基礎。1928年,其父調到鄱陽湖畔的星子縣工作,許淵沖到星子縣求學,半年后又回到南昌實驗小學讀三年級。在星子縣期間,許淵沖經歷了朦朧的“童稚之戀”,60年后,他在中英文回憶錄中分別寫下漢語和英語的小詩:八歲的時候我喜歡圖畫,耽誤了功課挨了一頓打。痛在我身上,淚水卻從她的眼里流下。又一次我在她家畫到深夜,她比我還小,卻要護送我回家。路上看見螢火蟲開花,這是感情的萌芽!Itshedsaflickeringlight;Itswingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,Allnightitgleamsalone.螢火輕飛翔,翅膀翕動忙。唯恐人不知,整夜閃微光。---張智中
西南聯合大學
西南聯合大學是1937—1945年抗戰時期由北京大學、清華大學和南開大學合并而成的設在昆明的臨時性大學。西南聯大名師薈萃,大家紛紜。朱自清、朱光潛、吳宓等大師都是西南聯大老師。許淵沖記得林語堂在文章中說,他最得益的書是《牛津英文字典》,便到圖書館去借,管理員卻給了他一本英法對照的牛津字典。翻看一陣,他覺得英文、法文大同小異,,便萌生了學法文的念頭。政治課老師張佛泉說:整體大于部分之和。使他悟到:句子并不等于句子中所有字的總和,翻譯不僅要譯字,還要譯味,即譯出字外之意。他總結了兩個公式:
科學:1+1=2藝術:1+1=3
西南聯大的同學楊振寧也對許淵沖產生過一定影響。楊振寧認為:“自然界存在四種基本相互作用:強作用、電磁作用、弱作用和引力。”許淵沖認為文學在翻譯時存在三種態勢:優勢、均勢、劣勢。
西南聯大還經常邀請名家來做演講和報告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈從文、蕭乾強烈等。1939年,著名作家蕭乾到西南聯大做報告。談到理論和實踐的關系時說:“理論充其量只不過是張地圖,它代替不了旅行。我嘛,要采訪人生。”“然而在人生這段旅程中,還是有一張地圖的好。”這一席話在許淵沖心中引起共鳴。晚年的他寫到:像蕭乾采訪人生一樣,我也采訪了前人的文學譯著,取其精華,去其糟粕,結合自己的翻譯時間,提出了解決中英、中法互譯問題的理論。他認為就翻譯而言,實踐第一,理論第二,理論來源于實踐;當理論與實踐發生沖突時,應以實踐為上。西南聯大的學習和生活,令其終身難忘。大三初期的夏令營,螢火舞會結束后,許淵沖與林同端同學到湖邊散步,因路滑,兩人便手拉手前行。這次同行,使其幸福無比,回到宿舍,他詩性涌動,提筆寫下兩端英文小詩:大三時,林徽音的《別丟掉》成為許淵沖翻譯的第一首詩。這次中譯英的嘗試奠定了許淵沖詩歌翻譯的基本風格,就如錢鐘書評價其譯文所說的那樣:帶著音韻和節奏鐐銬跳舞。許淵沖認為詩詞就應當翻譯成韻文,而不是散文,只有這樣才更利于反映作品的原貌。
大四時,許淵沖到美國空軍做翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”陳納德將軍聽懂了。“大器晚成”許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運動的干擾,上世紀80年代之前,許淵沖已翻譯出版了四本譯作,他決心在世紀末出版16部翻譯作品。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。在上世紀末,他共出版了50本譯作,涉及漢譯英、漢譯法,英譯漢,法譯漢四種類型。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。還有孫中山、黃興、毛澤東等近現代革命家的詩詞。。
這一時期,許老的英譯漢作品包括司各特的《昆廷杜沃德》等3部。法譯漢的作品則有《紅與黑》《包法利夫人》《約翰克里斯托夫》等。年近古稀卻有如此豐碩成果可見許老對翻譯之癡迷。
錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:“太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認為《西廂記》“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。”英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為“此書的譯文是絕妙的”。他英譯的《楚辭》被譽為“英美文學里的一座高峰”。許淵沖的人生格言是“自信使人進步,自卑使人落后”,此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:“足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!”
楊振寧:“他幾乎每天一個靈感,而我多年才有一個。”他人對其翻譯的贊譽
西方文學中,與《詩經》同時的荷馬史詩《伊利亞特》,宣揚的是西方的英雄主義。中國史詩更注重真和善,西方史詩卻更注重美和力;前者描寫平凡人物的日常生活,歌頌農民和獵人的勤勞,人與自然的和諧關系,是現實主義的作品;后者描寫非凡人物的強烈感情,歌頌戰士的英雄主義,強調了人與自然的矛盾沖突,是浪漫主義的作品。中國史詩顯示了熱愛和平的保守精神;西方史詩突出了個人奮斗的英雄主義,這是中西文化的一大矛盾。講后國際友人紛紛前來握手,表示祝賀。他還認為,西方重性,東方重情。西方重剛,東方重柔。西方自信,東方謙遜。我們要學習人家的自信。一個民族有自信心很重要,楊振寧教授獲諾貝爾獎后就說:“我一生最重要的貢獻是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。”二、許淵沖翻譯理論許淵沖說過:“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的唯一標準。這是我提出‘創中國學派文學翻譯理論’的哲學基礎。”他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論“優化論”,用“美化之藝術,創優似競賽”這十個字加以概括.《翻譯的藝術》(1984)、《文學翻譯談》(1998)、《文學與翻譯》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作,“翻譯腔”和“四字成語”,中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述。意美音美形美“三美”,這是根據魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”不過魯迅說的是寫文章。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。
王國維指出:“言氣質,言神韻,不如言境界,本也。氣質、神韻,末也。有境界而二者隨之也。”許淵沖也主張應首先追求意美,其次求音美,再從求形美,并力求三者統一,即“bestwordsinbestorder”。美-本體論淺化等化在西方翻譯家看來,西方的譯語和原語基本上是對等的,所以西方的語言學家提出了對等的翻譯理論。但中國語言和西方語言大不相同,對等的詞語不太多。因此,對等的翻譯理論不一定能應用于中西互譯。深化根據錢鐘書的“化境說”:文學翻譯的最高理想是“化”。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。許淵沖認為“,意美”不是“意似”,前者是深層結構,而后者則是表層結構。如果表層和深層一致時,采用“等化”譯法;如果表層和深層不一致時,則采用“淺化”或者“深化”譯法。例如:“煙花三月下揚州”(李白《送孟浩然之廣陵》)許譯為:ForYangzhouinSpringgreenwithwillowsandredwithflowers。一句中分別用了①等化,②淺化,③深化三種手法,最大限度地照顧了來源語與目標語的審美需求與文化背景。化-方法論知之好之樂之根據孔子在《論語》中提出的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。之-目的論“創”是把郭沫若的“文學翻譯等于創作”提高為再創創-本體論翻譯要發揮譯文語言優勢優-方法論翻譯是兩種語言的競賽文學翻譯更是兩種文化的競賽葉軍健:“要把盡量多的世界文學名著變成中國文學的一部分。”競賽-認識論許教授說“我的翻譯總結了中國自孔子到錢鐘書的觀點,并加以發展”。這翻譯十字論,看似簡單,卻博大精深。它不但包括了文學翻譯的目的、性質與標準,還包括了在文學翻譯中對翻譯具體操作的描寫與分析。它充滿了創新意識,為新世紀中國文藝美學譯論的研究增添了活力。《念奴嬌赤壁懷古》大江東去,浪淘盡、千古風流人物。
TheGreatRivereastwardflows
Withitswavesaregoneallthose
Gallantheroesofbygoneyears.
這兩行是本首詞的開篇句,把滾滾不盡的大江與歷史人物聯系在一起,展示出一幅波瀾壯闊而悠遠的時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 茶藝師崗位面試問題及答案
- 用戶行為分析師崗位面試問題及答案
- 浙江省溫州市環大羅山聯盟2025屆高二化學第二學期期末達標檢測模擬試題含解析
- 智慧農業項目管理辦法
- 楊梅大板養護管理辦法
- 券商股權質押管理辦法
- 河南電梯使用管理辦法
- 新疆消防午餐管理辦法
- 數字人文背景下跨文化交流挑戰與應對策略研究
- 旅游行業突發事件應對預案研究
- 遼寧省沈陽市(2024年-2025年小學四年級語文)人教版期末考試((上下)學期)試卷及答案
- DB34∕T 3830-2021 裝配式建筑評價技術規范
- 武進區橫山橋高級中學申報四星級高中自評報告
- 貴州省黔東南苗族侗族自治州(2024年-2025年小學二年級語文)人教版綜合練習試卷(含答案)
- 黑龍江省牡丹江市第十六中學2023-2024學年八年級下學期期末數學試題(原卷版)
- JB∕T 13026-2017 熱處理用油基淬火介質
- 道路工程石材檢測報告及石材單軸抗壓強度檢測原始記錄
- HG-T20678-2023《化工設備襯里鋼殼設計標準》
- 初中數學分層作業設計論文
- 中小學校長管理案例
- 《電力設施治安安全風險等級和安全防護要求》
評論
0/150
提交評論