中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換_第1頁
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換_第2頁
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換_第3頁
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換_第4頁
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換【關鍵詞】中國傳統關鍵詞醫學,中國傳統;語言學;翻譯;英語;標點符號ThenversinandthesiilaritiesanddifferenesfhineseandEnglishpuntuatininEnglishtranslatinfrtraditinalhineseediineKEYRDSediine,hinesetraditinal;linguistis;translatin;English;puntuatin標點符號是文字語言不可缺少的、強有力的輔助。正確運用標點符號可以幫助讀者分清句子構造,辨明語氣,準確理解文意。標點符號在語言信息的傳遞與處理過

2、程中起著很重要的作用,但一些初學中醫英譯者對這一點重視不夠。語篇中一個成分與另一個可以與之互相解釋的成分之間的關系,有四種銜接手段,即照應、省略包括替代、連接、詞匯銜接。漢語語篇的銜接與英語是相似的。事實上,標點符號作為文字語言不可缺少的輔助,在語篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號將前后兩個并列的分句連接起來,表達了兩個分句的并列或比照的邏輯關系;冒號標示前后文提示性邏輯關系;括號標明符號內外注釋性邏輯關系;破折號標明符號前后之間解釋說明、補充說明或語義突然轉變的邏輯關系。標點符號是文字里面有機的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點指點的。每一個標點符號

3、都有獨特的作用,說它們是另一形式的虛字,也不為過分。應該把它們和虛字同樣對待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號相當于“和或“而;冒號、破折號和括號均可相當于“即、“也就是等連接詞匯。標點符號也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語成分就是對先行詞進展重述或作進一步的解釋說明。為了更有效地表達這種邏輯關系,英譯時可以用破折號和冒號充當連接手段。有些同位語漢譯時往往需要作適當的擴大或加破折號、冒號等。英譯時可以用破折號或冒號將兩者銜接起來,從而突出、強調信息中心。在這里,這兩種標點符號相當于“即、“也就是這樣的連接詞。如不用破折號或冒號,而沿用原文中的逗號,信息中心的突出就沒有

4、如此有效。以下我們談談漢英標點符號的異同和轉換。1漢英標點符號的異同在書面語里,標點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關系,使文字所表達的內容明確明晰,易于被讀者理解。英語的標點符號和漢語的標點符號的使用有一樣的地方,也有許多不同的地方。英語采用的標點符號,有些漢語中沒有,如:“撇號apstrphe,“方括號brakets,“連字號(hyphen),“/斜線號virgulerslant,斜體itali。而漢語的書名號“?又不為英語所用。中醫藥學漢譯英時必須正確地翻譯這些標點符號所代表的含義1。要正確地翻譯必須首先理解這些不同于漢語標點符號的英語標點符號。1.1“撇號apstrphe醫生的解

5、釋不能消除他們的疑心。DtrsexplanatinanntdisissthEirdubt.病人對話中用“and太多。Thepatientshaveusedtanyandsintheirdialgue.1.2“方括號brakets與川芎湯的AU(15734.887737.97)ng/(inl)比較,川芎配伍芍藥后AU(5717.926124.63)ng/(inl)值明顯降低(P0.05)。AsparediththeAUinsubjetshereadinisteredLdetin,theAUinthsetakenL+PVdetinasler(15734.887737.97)ng/(inl)vs(5

6、717.926124.63)ng/(inl),P0.05).由政府主持編定的?太平圣惠方?,全書100卷,載方16833首實際是16834首,搜集了當時大量的效方、驗方和秘方,曾由國家公布為我國第一部“方典。ThePeaefulHlyBenevleneFrulae,hihhas100vluesith16833atually16834frulae,asthefirstStandardsfFrulaepiledundertheauspiesfgvernentandissuedbygvernent.望神一般應注意四種情況得神有神、少神、失神和假神。Furnditins(fullvitalityhav

7、ingvitality,lakfvitality,lssfvitality,falsevitality)shuldbedistinguishedinthevitalitybservatin.13“連字號(hyphen)用于復合詞。如:thefivezangvisera五臟,yangjaundie陽黃,aterdapness水濕,theldattakdisease傷寒病,defensiveqinutrientbldsyndredifferentiatin衛氣營血辨證。又如:各醫家自撰方書也不少見,如沈括的?蘇沈良方?。Thereerealtffrulabksrittenbytherphysiia

8、ns,suhasSuShenEffetiveFrulaebyShenKu3.其中,漢語的書名號“?用英語斜體代替。1.4“/斜線號virgulerslant如:囟門突然凹陷常由于吐瀉傷津。Thesunkenfntanelusuallyduetthedepletinfbdyfluidausedbyvitingand/rdiarrhea4.2標點符號的轉換書面語里標點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關系,使文字所反映的思想內容明確清楚,易為讀者理解。在翻譯中要使譯文準確、通順,就不能無視對標點符號的運用和轉換。原文的標點符號不應當也不可能原封不動地搬到譯文中來。這不僅因為英語標點符號與漢語標

9、點符號有某些不同之處,而且因為漢譯英后語言構造必然發生變化,標點符號的運用也必須作相應的變動。現將漢譯英中常見的標點符號轉換現象舉例說明如下。2.1由于合句而引起標點符號的轉換(1)立法是治那么的詳細運用,是選藥組方的指導原那么。而治法是治療方法。Establishingtherapyisnreteappliatinftherapeutiprinipleandprvidesguidingpriniplefrseletingherbsanddesigningafrula,hilsttherapyrefersttheethdsftreatent.(2)痰飲,是由于水液聚于體內的某一部分所致。影響了

10、津液輸布,凝聚而成痰,出現咳嗽、痰多白沫。Thephlegrheuisausedbytheauulatinftheaterfluidsinaertainpartfthebdy,hihaffetsthedistributinfthebdyfluidandauulatesittfrthephleg,givingrisetughandprfusefaingsputu.(1)痰飲影響了津液輸布。最后凝聚而成痰,出現咳嗽、痰多白沫。Thephlegrheuaffetedthedistributinfthebdyfluid,andinlastauulatedittfrthephleg,givingrise

11、tughandprfusefaingsputu.(2)故暑邪為病,常兼挾濕邪以進犯人體。在發熱的同時,常出現胸悶嘔惡、大便溏泄等。Ifsuerheatbringsadisease,itftentakesthepathgenidaptattakthebdy,andinnjuntinithfever,presentsstuffyhest,vitingandlsestls.元氣分布于臟腑,即成為臟腑之氣。每一臟腑都有各自的氣。Theyuanpriaryqithatdistributesinthezangfurgansisknnasthezangfurganqi,andeahrganhasitsnqi

12、.2.2由于分句而引起標點符號的轉換1氣的活動力很強,人體生長、發育,一切生理活動和新陳代謝,都屬于氣的推動作用。Qiishighlyative.Thehuangrth,develpent,asellasphysilgialativitiesandetablis,belngttheprtingfuntinfqi.2在正常生理情況下,血液不致溢出于脈外,屬于氣的固攝作用,稱為“氣能攝血。Undernralirustanes,theblddesntextravagatefrthevesselsbeausefthentainingfuntinfqi.Heneitissaid,“Qintainsthe

13、bld.1在外感熱病中熱結腸胃,便秘而腹滿脹痛者,稱為“熱秘,屬實;津血虧損,腸液缺乏,腹部無明顯脹痛,稱為“虛秘。nstipatinithfullness,distensin,andpainintheabdenduettheauulatinfheatinthestahandintestinesistered“heatnstipatinandbelngsttheexessivesyndre.nstipatinithutbviusdistensinandpainintheabdenausedbyinsuffiienyftheintestinalhurduetdepletinfthebdyflui

14、dandbldistered“defiientnstipatin.2氣滯胸脅,那么胸脅脹痛;氣滯胃腸,那么脘腹脹痛;氣滯于肝的經絡,可見乳房脹痛,少腹墜脹等。Ifqistagnatesinthehestandhyphndriu,thereillbepainfulanddistendingsensatin.Ifqistagnatesinthestahandintestines,thereillbedistendingpainintheepigastriuandabden.IfqistagnatesintheLivereridian,thereillbedistendingpaininthebre

15、astsanddnbearingsensatininthelerabden.2.3由于英語標點符號與漢語標點符號不同而引起的轉換(1)五行學說認為,宇宙間的一切事物,都是由木、火、土、金、水五種物質的運動與變化所構成的。Thetheryfthefiveeleentshldsthatallthephenenaintheuniversearepsedbytheveentandutatinfthefivebjets:d,fire,earth,etalandater.(2)三焦分為上、中、下焦三個不同部位,使飲食水谷被消化吸收與輸布排泄,發生其不同的氣化作用。TheSanjiaisdividedint

16、theupper,iddleandlerprtinstenablethethavethEirindividualqitransfringfuntinfrdigestin,absrptin,distributinandexretinfaterandgrain.(3)“氣機,主要表現為升、降、出、入四種形式。“Qiativityisainlyanifestedbythefurfrs:upfl,dnfl,utflandinfl.2.4由于作用一樣而引起標點符號的轉換在中醫藥學漢英翻譯中,常見的是分號轉換成逗號加連詞。(1)津血虧損,腸液缺乏,腹部無明顯脹痛,稱為“虛秘;老年陽虛,無力運化,排便困難者

17、,稱為“寒秘,也屬“虛秘。nstipatinithutbviusdistensinandpainintheabdenausedbyinsuffiienyftheintestinalhurduetdepletinfthebdyfluidandbldistered“defiientnstipatin,andthediffiultyfdefeatinhappeningintheelderlyduetyangdefiienyhihaffetsthetransprtatinandtransfratinistered“ldnstipatinandalsisnefthetypesf“defiientnstipatin.(2)腹痛作瀉,每因情緒波動而誘發;瀉后而痛不減,屬肝脾不和。Butsfdiarrheaithabdinalpaintha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論