英漢數字對比與翻譯自學英語翻譯 英漢翻譯教學課件_第1頁
英漢數字對比與翻譯自學英語翻譯 英漢翻譯教學課件_第2頁
英漢數字對比與翻譯自學英語翻譯 英漢翻譯教學課件_第3頁
英漢數字對比與翻譯自學英語翻譯 英漢翻譯教學課件_第4頁
英漢數字對比與翻譯自學英語翻譯 英漢翻譯教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1英漢文化比照及翻譯 _英漢數字比照與翻譯2數字是隨著人類文明的產生和開展而產生和開展的。數字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內涵。本講主要從中西方對數字不同的傳統觀念,英漢兩種語言中數字蘊涵的不同意義及英漢文學中和生活中碰到的有關數字的翻譯等來探討英漢數字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。 3一、英漢數字的文化內涵差異在古老的傳統中,數字具有神圣的意義,還具有主吉兇的宗教迷信色彩。不同的民族對數字的選擇性和不同的偏愛,都有著深刻的民族文化的烙印。下面就幾組具有代表性的數字進行比照分析。4一、“三與“九1、“三漢語中帶“三的習語有很多,如“三思而后行、“垂涎

2、三尺、“三人行,必有我師焉、“三句話不離本行、“一日不見,如隔三秋、“余音繞梁,三日不絕、“三頭六臂、“三教九流、“三令五申等。中國人對“三的垂青是有因可循的。?說文解字?云:“三,天地人之道也,可見“三的本義就是代表天、地、人,即上為天,下為地,中為人。 總之,三在漢文化中是一個很重要的數字。5西方人認為世界由大地、海洋、天空三局部組成。大自然包括動物、植物、礦物三方面內容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體。因此西方人偏愛“三,把“三看作完美的數字。所以西方人常說The third time the charm.第三次準靈。Number three is al

3、ways fortunate.第三號一定運氣好。莎士比亞戲劇里也說,All good things go by three.一切好事以三為標準。62、“九在中國人眼里,最富有神奇色彩的數字莫過于“九了。漢語中帶“九的習語,有如“九霄云外、“九牛一毛、“九死一生、“九流賓客、“九牛二虎之力、“九天九地、“一言九鼎、“一龍生九子,九子各不同等。中國人對“九的迷信源于對天的崇拜。北京城有九門,天安門面闊九間,紫禁城房間有9999間。故宮內三大殿的高度都是九尺九,頤和園內的排云殿也是九尺九。故宮內宮殿和大小城門上金黃色的門釘都是橫九排,豎九排,共計九九八十一個。故宮內宮殿的臺階都是九級或九的倍數。7英

4、語中的“nine沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多、“深。如:a nine days wonder 轟動一時,過后即忘的事情、A stitch in time saves nine.及時醫治一針省九針;及時處理事半功倍。、be dressed up to the nines特殊場合穿著;打扮得很華美;穿著講究、crack up ( flatter / honour / praise ) to the nine十全十美、on cloud nine/seven得意洋洋,快樂萬分,心情非常舒暢、A cat has nine lives.貓有九條命。等等。8二、“六與“七1、“六在中國“六是一個

5、時空諧和數,我們常說“眼觀六路,耳聽八方,六路又稱六合,即前、后、左、右、上、下,或天地四方,亦即三維空間的六個方向。“六在中國人看來是個最桔祥不過的數字。俗語“六六大順即是最好的印證。在使用 號碼或汽車車牌號時,人們尤其鐘愛尾數為“66、“666、“6666這幾組數字,因為它們象征著順順利利,萬事如意。9英語中的“six卻不是一個受歡送的數字,人們視6為大兇數或野獸數,這從以下習語中也可見。如:at sixes and sevens亂七八糟;糊涂的;迷茫的、hit sb. for six / knock sb. six給敵人/某人以消滅性打擊、six of the best以藤鞭擊六下的一種

6、懲罰手段、six penny不值錢、six of one and half a dozen of the other半斤八兩,差不多等。102、“七在中國文化中有“七日來復、“正月初七為人日、“山中方七日,世上已千年之說。不過,“七在漢語中卻是被人們常常忌諱的數字。給人送禮時忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們在挑選吉日良辰時不挑七、十七或二十七。其原因一是與中國人崇尚偶數的心理有關,二是與中國祭奠死者的傳統有關。11西方人講究七種美德,七種文理學問,七次圣餐,人生有七個時期,七種天罪。這是因為它與神圣有關。例如,上帝用六天創造了世界,第七天為休息日;耶酥勸告人們原諒別人要七乘七四十九次

7、之多;圣母瑪麗亞有七件快樂的事,七件悲哀的事;主禱文共有七局部;圣靈有七件禮物。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七件。如:seven virtues七大美德、seven deadly sins七宗罪、the seven gifts of the spirits七大精神財富、the seven corporal works of mercy七大肉體善事、the seven spiritual works of mercy七大精神善事、the seven sacraments七大圣禮。12此外,人們也視“七為吉數,在生活中有“lucky seven的說法,即“幸運之七。英語中有“seve

8、n的習語很多,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it.東西保存時間長,終會派上好用場。 Seven hours sleep will make a clown forget his design.睡七小時的覺,小丑把把戲都忘掉。 A man may lose more in an hour than he can get in seven.得之艱難失之易 to be in the seventh heaven極其快樂等。13(三)、“四與“十三1、“四在中國“四被視為一個不桔祥的數字,但在古代人們對于“四并無特別的忌諱

9、。這主要是因為隨著科技的開展,人們生活中越來越多地使用到數字,如門牌號、 號碼、車牌號等。而因為“4的發音與“死諧音,所以車牌號碼、 號碼等尾數有四的就不受歡送。 不過時下年輕男女很喜歡根據數字的諧音來傳遞信息。這種數字信息并不會排斥4,因為4除了可以是“死的諧音,也可以是“是 或“世 等字的諧音。如1314一生一世、0451你是我要、7564335請無聊時想想我、 246437愛是如此神奇等等。 14“十三英語中人們把“十三看成是頭號大忌,這也自然有其文化淵源。中古時代的西方,絞人的絞環有13個繩圈,絞臺有13個臺階,鄶子手薪金是13個錢幣。?圣經?說流傳更廣,影響最深。耶酥和他的12個門徒

10、共進最后的晚餐時,由于13人中有一個叛徒的出賣,而被釘死在十字架上。西方人忌諱13就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13層的編號;醫院不設第13號病房;飛機、火車、劇場等都無第13排、13座;重大的事情也都不在13號那天去做。當西方人千方百計地避開十三,以免觸犯大忌時,中國的老百姓卻樂于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍;儒家的經典有?十三經?;明朝皇帝的陵墓有十三座,統稱“十三陵;北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號稱“十三太保。15四、單數與雙數之崇拜中國傳統文化認為,事物都由陰和陽兩方面構成,只有陰陽交合,才能滋生萬物。?周易?認為宇宙起源于太極。太極生兩儀,兩儀生四象,四

11、象生八卦,八卦進一步衍生,成六十四卦。在這種文化照顧下,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級開展。因此,雙數在漢語中蘊涵著桔祥的文化內涵。中國人喜歡雙數的偶合義,追求好事成雙,渴望雙喜臨門,人際交往中送雙份禮,以及作為文學形式的春聯和作為修辭格的對偶,無不表達出漢民族對偶數情有獨鐘。漢語習語中形容處事有方是“四平八穩,形容交通便利為“四通八達,稱美不可言的境界為“十全十美,極有把握為“十拿九穩。由此可見人們對于雙數的崇拜。 16英語國家的人們那么往往視單數13除外為吉利數,表示更深程度時,常在整百整千的偶數后面加尾數“一。如:one hundred and one thanks十分

12、感謝,萬分感謝、have one thousand and one things to do日理萬機、a thousand and one ways to help很多種方法。此外,如上所述,英語國家的人們對“三、“七等單數也信奉為幸運數字。 17二、英漢數字的翻譯一英漢數詞中量詞的翻譯1、英語表達中不需使用量詞的用法“漢語中數字和名詞連用時,往往離不開量詞起橋梁作用,否那么表達時就會不通順,不符合漢語的表達習慣。而英語數字和名詞連用時無需加量詞就可將數量表達得很清楚,這也是英語的表達習慣,英語中的量詞很有限,如:bunch,piece,pair。18【例】 An airplane took

13、off one hour ago.【譯】 一架飛機在一小時前起飛了。 上例中,英語原文并無量詞,但翻譯的時候假設不加“架就不通順了。【例】 萬一打碎了眼鏡,我這一千二百度的近視眼如何走路呢。楊沫?青春之歌?【譯】 If my glass got broken, I shant be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. 在上例中,“一千二百度說明近視程度之高,無需按字面直譯。【例】 “淚添九曲黃河溢,恨壓山峰華岳低王實甫?西廂記?【譯】 My tears would more than fill the wind

14、ing waters of the Yellow River; And the load of my grief would weigh down three peaks of the Hua mountain.19在上例中,“三和“九在古漢語中通常只言其多,不必照實譯成three paths 和nine windings.例】“那大王已有七八分醉了【譯1】Now the robber chief was already seven or eight parts drunken. 【譯2】The bandit chief was almost drunk.上面這個例子的英語翻譯,相比之下,第二

15、種翻譯比第一種翻譯要好,將句子中的數詞“七八分譯成“almost而不是“seven and eight。從以上分析比照中,我們可以看出,數詞在句子中只具有象征意義時,即不表示確切的量,只表示大小、輕重、程度等的概念,英譯時,不必照實譯出,也不可拘泥于漢語的形式,而應按英語的習慣用法來譯。20二英語表達中有量詞的翻譯有些英語表達也需使用量詞,但英語中很有限,因此有些名詞可使用同一量詞使用表達。【例】 a cluster of flowers 一束鮮花【例】 a pot of soup 一鍋湯 漢語量詞英譯時,通常不必譯出;有時,漢語量詞可譯成英語的形容詞、動詞或感慨詞等。如:【例】 砰!槍響了一

16、聲。 Bang! Went the gun.【例】 她“撲哧一聲笑了。 She burst out laughing. 這種情況在翻譯時沒有特定的規那么,應根據上下文以英語的習慣用法酌情處理。21三數字的實指義、虛指義及詞匯的空缺1 數字的實指義 在英漢數詞習語中,數量詞有實指義和虛指義之分。實指義是指數詞本身的意義,因此我們在翻譯時應采取的方法是:保存數字,直接翻譯。【例】:一步登天【譯】Reach the sky in one step.【例】:聰明一世,糊涂一時【譯】Clever all ones life,but stupid this once。222. 數字的虛指義 數字的虛指義是

17、指數字習語中的數字并不代表他本身額具體數目,而是一種脫離了數字實指的文化意義。“數字的虛指用法出現在文章中,多半具有夸張、強調或比喻等修辭功能。作者恰當地運用這類詞組可使文章語言凝練生動、生輝添色,到達言簡意賅,渲染氣氛的效果。 因此在翻譯的時候,不能從字面上的意義去理解,而應該從文化意義上去領會。23【例】:曾子曰:“吾日三省吾身為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?【譯】:Zeng zi said, I daily examine myself for several times; Have I been conscientious in working for others? Ha

18、ve I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?【5】在上例中,如把“三省中的“三翻譯成“three,就可能會造成西方讀者的困惑,甚至誤解,他們可能會認為曾子每天要自身反省三次,然而根據這句話的意思,那么不是具體的次數,所以翻譯時,可翻譯為“several,這樣就自然地把數字的實指義轉成了虛指的意義。24【例】:欲窮千里目,更上一層樓。王之渙 ?登鸛雀樓?【譯】:If you desire to have a good and boundless sight, come

19、to the upper storey by climbing one more flight! 在上例中,“千里并非指一千里高,而是指跟廣闊的視野,因此應譯為“good and boundless。 同時,在進行英漢數字文本翻譯時,要根據數字詞語的可讀性,進行必要的改變。因為在英漢語言中,各類數字詞語大多“言簡意豐。如果將這些信息全部表達出來,就會顯得譯語冗長、行文阻滯,所以在翻譯時,多采用直譯加注釋、闡述或淡化的手段加以處理。 25如:【例】五講四美 【譯】the Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Loves-requiremen

20、ts for advocating socialist culture. 在翻譯這類數字詞語時,就采取直接譯出內容,加上必要的注釋就行了。這樣的詞語還有“三個代表,“黨八股等。3. 詞匯空缺 “翻譯中常常有一類障礙是因文化背景不同而引起的。比方,在某一種文化中有而在另一種文化中沒有的事物或概念。1漢語文化中的詞匯空缺“有些英語數字詞的用法是英語所特有的。如four leaf幸運草、four letters words下流詞、five and dime廉價物品商店、the fifth wheel累贅、eleven plus examination英國11歲的兒童參加的小學畢業升中學的考試、Twe

21、lve基督的十二圣徒、roaring 20s喧囂的20年代等。26“有些帶有聯想意義的英語數字詞在漢語沒有相同形式的對應詞。如four hundred在美語中指一個地區的名流,最時髦的上層社會;美國俚語Five it!表示拒絕答復此事。其中Five的這一含義源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA.美國憲法的第五條修正案。此修正案規定:在刑事案件中任何人不得被迫自證其罪。The Fifth Column第五縱隊,指敵人所派的間諜或收買的內奸,源于西班牙內戰佛朗哥軍隊進攻馬德里安插在市里作內應的人。同樣的例子還有:five doll

22、ar words復雜的字眼、Catch 22第22條軍規、美國俚語twenty three滾開、twenty/twenty眼力正常的等等。27282英語文化中的詞匯空缺漢語中有“張三、“李四、“王五等用姓氏加兄弟排行稱呼他人的用法,英語中就沒有相對應的詞。“漢語中某些數字式固定用詞作為譯借詞進入了英語辭書,如:四書the Four Books,五經the Five Classics,四人幫Gang of Four,三國Three Kingdoms,一國兩制One country,Two systems等。例1:蝴蝶夢中家萬里, 杜鵑枝上月三更。崔涂?旅懷?譯:In a fond dream,

23、I see my home thousands of miles afar, Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight.例2:人生有酒須當醉, 一滴何曾到九泉。高翥?清明日對酒?譯:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days, Not a single drop you could taste after your life in the graves. 29我國古代把夜晚分為五個時段,叫五夜

24、或五更。而“三更是23時到1時這段時間,因此翻譯成“midnight;“九泉在我國指黃泉、陰間,因此應譯成“after your life in the graves;“九重天在我國古代喻指皇帝的宮殿,因此譯成“Celestial Court。在翻譯英漢數字時應首先注意它是實指義還是虛指義,再根據它所蘊涵的真正含義進行翻譯,以防止錯誤的理解而造成交際的困難。30另外,英語中有許多數詞或含有數詞的短語及表示不定數目的詞,翻譯時特別注意,如:【例】 first of all 第一,首先 【例】 ten to one 十之八九【例】 a few tenths of 零點幾 【例】 second to

25、 none 首屈一指31總結綜上所述,英漢數字除了數字本身的計算意義外,還有非數字的文化意義,具有神秘和神圣的蘊涵。英漢數字文化意義因產生于兩種不同的文化而存在差異。因此了解英漢數字文化的差異,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與摩擦,到達交際或溝通的目的。3233四數字翻譯技巧 翻譯是一門高深的學科,數字翻譯中包含了各種準那么和技巧,通過以上諸多例子,我們可以探討出,在翻譯數字的文本時,大致可運用一下技巧:1.保存數字直譯 直譯是把一種語言所傳達的內容和形式變換成另外一種語言的內容和形式的過程或結果。在翻譯過程中,根本不改變原語的的形式,更不改變原語的內容。直接強調“形似,由于這種短語

26、具有內涵豐富的形象意義,翻譯時應超越數字的實指意義而捕捉它與其他單詞結合所產生的形象意義。 34【例】 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水池,三個和尚沒水吃【譯】 One boy is a boy, two boys is half a boy, three boys is no boy.以上例句中,漢英數詞相互對應。但漢語中的和尚轉換成英語中的“boy,主要是因為中國是個佛教大國,人們熟悉和尚的形象,但西方國家大多信奉基督教,對和尚的形象較為陌生【例】 a drop in the ocean 【譯】 滄海一粟【例】 你告不贏他的,縣里當官的和他穿一條褲子。【譯】 You wont win the lawsuit against him, officials in the county are hand in glove with him. 這個例子中把“相互勾結轉成“hand in a glove with,通過這種形象的轉換有利于英語讀者的理解。35意譯 英語中的數詞可以有復數形式,而漢語卻沒有;而它們以復數出現時大多具有特殊的意義,甚至有些本身就是特殊短語,翻譯時,一定要認清它們所指代的內容,切不可照字面翻譯。【例】 They packed the eggs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論