國際貿易貨物買賣合同_第1頁
國際貿易貨物買賣合同_第2頁
國際貿易貨物買賣合同_第3頁
國際貿易貨物買賣合同_第4頁
國際貿易貨物買賣合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國際貿易貨物買賣合同  (中英文)CONTRACT OF GOODS PURCHASE                                   1. COMMODITY AND PRICE

2、  商品和價格This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on

3、60;terms and conditions stipulated below:本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品:Item No.  序號 Commodity and specifications 商品和規格Quantity數量 Unit Price + Price Term單價和價格術語 Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)

4、1    TOTAL value: USD  (SAY U.S. DOLLAR   ONLY)總金額:  美元    (大寫 美元整)2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:  THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商: 3.&

5、#160;TIME OF SHIPMENT:    裝運時間: The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyers requested delivery dates set forth herein.&

6、#160;The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Sellers prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt

7、 shipment of the products from its sub-supplier.  The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyon

8、d the Sellers control (and if not remedied within a reasonable time).賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。4. PORT OF SHIPMENT

9、60;/ LOADING:   MAIN SEAPORT OF EUROPE 發運港/裝運港 : 歐洲主要海港5. PORT OF DESTINATION:  目的港 :,中國, The Peoples Republic of China6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third

10、60;party items required)  裝運方式:(如果需要第三方項目)Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運Transhipment allowed- 允許轉運Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the

11、0;Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。7. INSURANCE:   保險T

12、o be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage 應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。8. PACKING

13、:   包裝In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation. 應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。9. SHIPPING MARK:   裝運標記The Seller shall mark legibly on e

14、ach package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and&

15、#160;the shipping mark:賣方應在每件包裝箱上用不褪色的涂料清晰標明件號、毛重、尺碼和諸如“怕濕”、“小心輕放”和“勿倒置”等字樣,以及如下裝運標記:10. PAYMENT  付款        _ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank&

16、#160;a % irrevocable, L/C at sight in favor of the    Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks aga

17、inst Acceptance  Certificate signed by Enduser  在裝運之前_天,買方應通過一流銀行開立一份不可撤銷的、以賣方為受益人的、金額為合同總價的有效期至少為個月的即期信用證。%憑最終用戶簽字的設備驗收證書2周內電匯支付。 Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be

18、60;issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber&#

19、160;of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force. 任何開立的以賣方為受益人的信用證應由賣方可接受的一流銀行開出,并應采用本合同生效之日適用的國際商會發布的跟單信用證統一慣例。In the event, that the Buyer fails to perform this 

20、obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyers consent and without paying any compensation to

21、60;the Buyer.如果買方未能履行上述義務,賣方有權全部或部分撤銷、解除合同,無需買方同意且無需向買方支付任何賠償。11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS  所有權保留和拖欠付款Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the ap

22、plicable trade term as described below, all goods shall remain the Sellers property until all of the Sellers claims against the Buyer in relation to this Contract, m

23、ost specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Sellers property rights.在不影響根據下述貿易術語確定風險轉移的條件下,所有

24、的貨物應為賣方財產直至賣方在本合同項下對買方的所有要求全部被滿足,尤其是:所有的款項的支付。買方應就為保護賣方的財產權而需采取的措施提供任何協助。Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount&#

25、160;when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be 

26、;found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law. 簽署驗收證書使得賣方有權獲得全額和立即的付款。如果買方未能支付或將拖欠任何到期的款項,則賣方或其代理有權進入可能發現貨物的任何場地,無需通知買方,并且有權根據適用的法律移走、扣留并出售該等貨物。Interest at the rate of 8% per&

27、#160;annum will be chargeable on any outstanding account from its due date.  The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to

28、60;the Seller (including interests, if any) have been paid.  Levying of interest will not prejudice the Sellers right stated above. 對于任何拖欠的款項應按8的年利率自到期日起計收利息。產品的所有權應在買方付清所有欠付賣方的款項(包括利息,如果有的話)后方能轉

29、移至買方。收取利息并不影響賣方上述權利。12. DOCUMENTS 文件The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by 

30、Remittance:賣方應向付款行提交a)至f)項的文件進行議付/收款或者在匯付的條件下向買方提交1)至7)項的文件:a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation) 全套的可轉讓的清潔已裝船提單 (海運)- Combined / Multi-modal T

31、ransport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer. 空白抬頭、空白背書、通知方為買方的聯運/多式聯運單據(內陸運輸)標明“運費到付”/“運費預付”- 

32、60;Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer. 收貨人和通知方均為買方的空運單的副本標明“運費到付”/“運費預付”b) 

33、;Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.以110%的發票金額投保的全套保險單/保險憑證c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name o

34、f vessels, etc.發票一式三份,標明合同號、裝運標志和船名等d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.裝箱單一式三份,標明每件貨物的毛重、凈重、尺碼和數量e) Ce

35、rtificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.制造商出具的質量證書和數量證書,均為一式二份f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment 

36、;within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.根據本合同第13條的規定在貨物裝船后48小時之內發送給買方的通知裝運詳情的傳真的真實復印件 The Seller shall, within 5 days after shipment is ef

37、fected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the

38、60;Transportation Corporation at the port of destination.賣方應在貨物裝運后5天內另外航空郵寄三套上述單據(f項規定的單據除外的復印件,其中兩套直接寄給買方,另一套直接寄給目的港的運輸公司。13. SHIPPING ADVICE  裝運通知The Seller shall, within 48 hours after the shipment is&#

39、160;effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of 

40、sailing.  賣方應在貨物裝運后48小時內以傳真通知買方合同號、商品的名稱、數量、毛重、發票金額、裝運的船名和開航日期。14. DESPATCH AND DELIVERY 發運和交付In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by re

41、asons attributable to the Buyer and/or outside Sellers reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. I

42、n such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of

43、 our first demand any and all additional expenses so incurred.如果由于買方的原因和/或超出賣方合理控制的原因導致貨物不能在預訂的日期發運至其目的地,賣方應有權將相關貨物進行存儲,由買方承擔費用和風險。在該等情況下,倉單應在所有的方面替代裝運單據,并且買方保證在賣方首次要求后14天內償付賣方因此發生的所有和一切費用。Any delay in the fulfilment of 

44、the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In 

45、case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.延遲履行上述條件將使買方有義務賠償賣方由于中止本

46、合同履行而發生的額外費用。如果該等延遲超過3個月,賣方有權解除本合同,并且不應受到任何處罰或者對買方承擔任何責任。Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance

47、 at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage ch

48、arge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc. 飛利浦醫療大系統產品的交貨方式為CIP HOSPITAL條款, 即成本+運費+保險到醫院. 在此條款下, 飛利浦只負責產品從工廠到醫院的運費和保險, 其中

49、包括海運及內陸運輸部分. 清關和轉關過程中在空港或海港發生的費用, 包括轉關手續費, 報關費, 報檢費, 通道費, 倉儲費, 換單費, 掏箱費, 轉站費, 滯箱費, 集裝箱修理費, 洗箱費, 押車費, 港雜費及分撥費等都由外貿公司承擔.15. GUARANTEE OF QUALITY 質量保證The Seller shall guarantee that the

50、60;Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and perform

51、ance stipulated in this Contract.  賣方應保證本合同項下的商品由最好的材料制造、工藝一流、全新、未使用過,并且在質量、規格和功能各方面符合本合同的約定。16. WARRANTY   質量保證The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be&

52、#160;twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the po

53、rt of destination, whichever comes first.本合同項下賣方提供的商品的質量保證期為12個月,從該等商品交付給最終用戶之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個月,以先到期者為準。Sellers obligations under this  warranty are limited, at Sellers option, to the repair or

54、0;the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.  賣方責任局限于,取其選擇,修改或更換商品(或其部分)或退還部分買方所付的價格。The above s

55、tates Seller entire obligation and liability, and the Buyers sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty. 上術列出于商品不符合質量情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。17. IMPORT DECLARATION CERTIFICA

56、TE  進口報關單According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported 

57、to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:根據中國海關的規定,如果設備是合法進口到中國的,在質量保證期內維修零部件應免除進口關稅

58、的征收。買方應在下述時間內向供貨商提供如下文件的副本以取得該等免除:Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);Tax Exemption Certificate; or進口報關單(報關后2個星期之內)· Receipt of Import Tax of the equipment 

59、(within 2 weeks after the custom clearance) and 設備進口關稅完稅證明(報關后2個星期之內)· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) 設備進口增值稅完稅證明(報關后2個星期之內)The free

60、60;of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. 

61、;All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.如果買方無法提供上述單據,賣方在質量保證期間對有缺陷的部件提供的免費更換應失效。中國政府對部件征收的所有稅賦應由買方承擔。18. INSPECTION AND CLAIMS 檢驗和索賠Unless otherwise s

62、pecifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, a

63、t its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyers facility.除非賣方以書面方式作出特別相反約定,賣方應在向買方交付產品之前根據規格檢驗和測試產品。在貨物到達買方場所后,買方可以自負費用檢驗和測試本合同項下提供的產品。Within 90 days after

64、60;the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those 

65、claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspectio

66、n Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.在貨物到達目的地后90天之內,如果發現貨物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證書立即以書面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣方。18.A LIMITATION OF 

67、LIABILITY 有限法律責任The liability, if any, of Seller and Seller representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity gi

68、ving rise to the liability. 賣方及買方代表在本合同下的責任(如有)不會超過有關商品的價格。18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims 彌償 侵犯知識產權權利的申索In case (a) a non-appealable judgment; or (b) 

69、;the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity,&

70、#160;(ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of&#

71、160;the original Commodity.如果(a) 有不可上訴的判決; 或 (b)賣方相信商品侵犯知識產權,賣方可以,自行作出選擇,(i) 為買方獲取權利繼續使用商品,(ii) 替換或修改商品以避免侵權,或 (iii) 于退回商品時退還合理部分的商品價格。The above states Seller entire obligation and liability, and the Buyer

72、s sole remedy in the event of a claim of infringement. 上術列出于侵犯知識產權權利的申索情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理賠 In case of the Seller is liable for the discrepancies

73、60;and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller s

74、hall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways. 如果賣方應對貨物的不符承擔責任,并且買方已經在第15條至18條規定的索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方應根據其與買方達成的協議以下列方式向買方理賠:a) Any complaints of erroneous despatch and/or&#

75、160;apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Sell

76、er's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in acco

77、rdance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing. 對于提供的貨物的錯誤發運和/或顯而易見的損壞的投訴應以書面方式通知要求退貨的理由以及賣方的發票日期和編號。如果賣方通過發出退貨許可通知的書面方式同意退貨,貨物應根據賣方的指示發運,并且包裝應為其原始包裝。b) Devaluate&#

78、160;the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer. 根據質量差的程度、損壞的程度和買方遭受的損失金額,降低貨物的價款。c) Replace the defective goods w

79、ith new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract. 用全新的符合本合同規定的規格、質量和功能的貨物更換有缺陷的貨物。No goods may be returned unless the Seller have

80、60;previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept t

81、he return of goods specially procured for the Buyer.除非賣方事先書面許可退貨并且買方遵守賣方制定的任何條件,否則任何貨物不得退回。在任何情況下,賣方均不接受對于買方專門采購的貨物的退回。20. FORCE MAJEURE:    不可抗力Should anything happen which prevents either Party 

82、;from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party&#

83、160;shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competen

84、t authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.如果發生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、臺風、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在盡可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,并且應在該等不可抗力事件發生后14天

85、內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force

86、0;majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as 

87、;possible.受到影響的一方不應對不可抗力事件造成的延遲或未履行任何或全部義務承擔責任。然而,受到影響的一方應盡快以傳真或電傳將不可抗力事件的終止或消除通知另一方。The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or

88、 the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly.  Should the effects of the force majeure mentioned above last more

89、0;than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日

90、立即開始履行各自的義務,并且本合同的期限應相應地予以延長。如果上述不可抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商盡快解決本合同的進一步履行。21. TERMINATION OF CONTRACT 合同終止The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Sellers any other right or remedies&

91、#160;in the event that:在下述情況下賣方可以終止本合同,并且其享有的其他權利和法律救濟不應受到影響:1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any ot

92、her agreement entered into between the Buyer and the Seller; or 買方未能嚴格根據本合同或者買賣雙方訂立的其他協議中規定的條款支付其欠付賣方的款項;或者2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition

93、0;to wind up buyer is to be or has been presented; or買方資不抵債或者被判定破產或者要求買方清算的申請書已經或者將要提交;或者3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the&#

94、160;Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or如果賣方已經同意在賒銷的條件向買方提供貨物,買方已經超出了賒銷期限;或者4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder. 買方拒絕接受根據本合同規定

95、交付的產品。If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller.  The 

96、;Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or orde

97、red by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.無論何等原因如果買方終止本合同,無論全部還是部分,終止通知必須以書面方式發送給賣方。據此賣方應停止工作并且買方應向賣方支付在終止之前所有賣方已經制造、修改或訂購并且符合合同規定的貨物在本合同項下規定的價款。該等貨物應交付給買方。         22.      ARBITRATION 仲裁Any dispute or claim arising from the execution o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論