論英語(yǔ)節(jié)目主持人與跨文化認(rèn)知風(fēng)格的關(guān)系_第1頁(yè)
論英語(yǔ)節(jié)目主持人與跨文化認(rèn)知風(fēng)格的關(guān)系_第2頁(yè)
論英語(yǔ)節(jié)目主持人與跨文化認(rèn)知風(fēng)格的關(guān)系_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英語(yǔ)節(jié)目主持人與跨文化認(rèn)知風(fēng)格的關(guān)系    摘要:本文是系列論文“英語(yǔ)節(jié)目主持人”與“認(rèn)知風(fēng)格”的關(guān)系的第一篇。本篇主要聚焦于因?yàn)榭缥幕侣剛鞑サ奶攸c(diǎn)而形成的對(duì)外英語(yǔ)廣播傳送中媒體從業(yè)人員必須具有的職業(yè)認(rèn)知風(fēng)格“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”間的關(guān)系。筆者結(jié)合“文獻(xiàn)分析法”和“個(gè)案解析法”的研究原理,對(duì)存在于“英語(yǔ)節(jié)目主持人”和“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”間的關(guān)系進(jìn)行邏輯推論,逐漸提煉和推導(dǎo)出這一領(lǐng)域里的節(jié)目主持人所持有的認(rèn)知風(fēng)格,以及形成的職業(yè)化思維特性與達(dá)成的傳播效應(yīng)。通過(guò)分析和推論,本文得出存在于“英語(yǔ)節(jié)目主持人”和“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”間的關(guān)系可以從兩

2、個(gè)方面來(lái)理解,即:“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“文化”、“特質(zhì)”對(duì)“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的職業(yè)認(rèn)知的影響,從而推論出“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的關(guān)系,以及對(duì)其職業(yè)思維理念及所引起的行為方式的影響效應(yīng)。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)節(jié)目主持人;跨文化認(rèn)知風(fēng)格;文化指示器;跨文化情境  在今天媒體傳播業(yè)迅速發(fā)展、信息環(huán)球化滲透的形勢(shì)下, 來(lái)自各國(guó)的媒體傳播源更是以不同的方式重新塑造適合“媒體傳播全球化”的態(tài)勢(shì)。尤其是英語(yǔ)為母語(yǔ)的傳播源主宰國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)形成的“帝國(guó)傳播”效應(yīng)越來(lái)越明顯。這一形勢(shì)可以通過(guò)這樣的研究資料來(lái)總結(jié):“世界上有三分之二的消息來(lái)源于只占世界人口七分之一的西方發(fā)達(dá)國(guó)家。 世界上每天傳

3、播的國(guó)際新聞大約百分之八十來(lái)自西方的通訊社。西方發(fā)達(dá)國(guó)家流向發(fā)展中國(guó)家的信息量,是發(fā)展中國(guó)家流向發(fā)達(dá)國(guó)家的100倍”。正是出于如此的媒體化國(guó)際傳播生態(tài),越來(lái)越多的英語(yǔ)為非母語(yǔ)的國(guó)家開(kāi)始建立用英語(yǔ)對(duì)外傳播的廣播電視及網(wǎng)絡(luò)傳播頻道、網(wǎng)站。 就本文聚焦的廣播電視領(lǐng)域而言,中央電視臺(tái)的英語(yǔ)新聞?lì)l道(CCTV-News)就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。而在以英語(yǔ)播放節(jié)目的頻率頻道中,最令受眾矚目的就是主導(dǎo)媒體聲像傳播文化產(chǎn)品的“英語(yǔ)節(jié)目主持人”了。這些主持人之所以成為媒體聲像傳播網(wǎng)中的一大亮點(diǎn),不僅是因?yàn)樗麄兡軌蛘f(shuō)一口流利的英語(yǔ),還在于他們所處的位置使得受眾對(duì)他們的思維方式產(chǎn)生的好奇心理。 為了進(jìn)一步分析這一從業(yè)集

4、體的職業(yè)思維方式,首先就要對(duì)其進(jìn)行定義。根據(jù)筆者的研究,“英語(yǔ)節(jié)目主持人”意指 “那些運(yùn)用英語(yǔ)為非母語(yǔ)主導(dǎo)媒體傳播聲像產(chǎn)品的主持人們。在此,筆者將這一類主持人定位為母語(yǔ)為非英語(yǔ)的、集采編播一體的、記者型的英語(yǔ)節(jié)目主持人”。 基于這樣的定義,本文聚焦形成“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的職業(yè)思維方式的關(guān)鍵因素認(rèn)知風(fēng)格。而對(duì)這一“認(rèn)知風(fēng)格”的定位就要考慮到由于使用非母語(yǔ)的英語(yǔ)為職業(yè)用語(yǔ)所形成的獨(dú)特思維效果。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的研究(喬姆斯基-Chomsky), 語(yǔ)言的使用主導(dǎo)使用者的思維定勢(shì),加之相對(duì)于“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”而言,本文將影響“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的職業(yè)思維方式的要素“認(rèn)知風(fēng)格”定位為“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”。 由

5、于“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”形成的對(duì)這一從業(yè)集體思維方式的影響是一種文化傳承的結(jié)果,這一結(jié)果就是對(duì)于某文化的“本土文化熔鑄體”而言所呈現(xiàn)的“與生俱來(lái)”的心理定位效果。正是這一效果,使得“文化”所承載的“實(shí)踐”與“理念”兩個(gè)方面內(nèi)涵相互作用而構(gòu)成本土文化的整體意義。以下對(duì)各種文化之間存在的“實(shí)踐”與“理念”相互作用差異的解釋可謂簡(jiǎn)單而直接: 文化從來(lái)都是其成員對(duì)眼中鏡像化的世界的反映。它告知我們應(yīng)先看哪里,抑或我們的眼睛應(yīng)朝哪個(gè)方向掃視??jī)蓚€(gè)方向都不是“正常的”。各種文化已經(jīng)簡(jiǎn)單地為其成員制定了不同的第一選擇。 以上的解釋表明,以“文化”為中心建立的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),就是有關(guān)“對(duì)”與“錯(cuò)”

6、;“是”與“非”的劃分尺度。具體到對(duì)于某一文化的所屬成員而言,如此的劃分尺度是被“理所當(dāng)然地”接受、并在日常生活中規(guī)范個(gè)體自身的言談舉止的。這樣的結(jié)果,畢竟是以個(gè)體的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”對(duì)其“塑造”形成的期待效應(yīng)。 然而,聯(lián)系到主導(dǎo)對(duì)外傳播的“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的職業(yè)特點(diǎn),即運(yùn)作于“跨文化情境”所形成的“空間”里,就使得“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的思維方式及所持有的職業(yè)“認(rèn)知風(fēng)格”變得復(fù)雜而獨(dú)特。 以下的解釋為從事對(duì)外英語(yǔ)廣播電視的“英語(yǔ)節(jié)目主持人” 這一群體,提供了清晰對(duì)待所涉它種文化需具有的意識(shí): 在自身本土文化環(huán)境里參與的甄選習(xí)慣限制我們每個(gè)人對(duì)有關(guān)由不同種族組成的文化社區(qū)的冒險(xiǎn)的、經(jīng)常有錯(cuò)誤地推

7、算。掌握政策制定以及社會(huì)響應(yīng)之有效釋譯等活動(dòng),越來(lái)越多地需求對(duì)人為符號(hào)化環(huán)境普遍存在的傾向進(jìn)行分析的普遍化和比較化的指示器。但是,一個(gè)信息系統(tǒng)的知識(shí),除了我們?yōu)樽陨硇畔⒒驃蕵?lè)所選的以外,那些對(duì)集體化比如一個(gè)完整的文化社區(qū)具有意義的部分,對(duì)任何一個(gè)外來(lái)個(gè)體而言是不能輕易理解的。 鑒于以上提到的對(duì)目前普遍存在的“人為符號(hào)化環(huán)境”的釋譯形成的障礙,我們可以認(rèn)識(shí)到,“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的對(duì)外傳送不僅僅是關(guān)系到如何將媒體傳播聲像文化產(chǎn)品傳入它種“人為符號(hào)化環(huán)境”中,還牽涉到怎樣對(duì)其進(jìn)行理解、詮譯的種種問(wèn)題。這就要求一種可稱為職業(yè)化的思維方式形成的職業(yè)敏感性來(lái)指導(dǎo)了,即“跨文化認(rèn)知空間”中的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格

8、”。 相對(duì)于“本土文化認(rèn)知空間”而言,“跨文化認(rèn)知空間”就是指在兩種文化相遇后形成的重疊式文化情境。而在這一情境內(nèi)的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”,是指能夠兼顧這兩種文化所承載的價(jià)值觀、信仰體系以及行為規(guī)范而形成的認(rèn)識(shí)、感受能力定勢(shì)。 依據(jù)這樣的對(duì)“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的界定,在此,筆者就“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對(duì)“英語(yǔ)節(jié)目主持人”的思維方式影響效應(yīng)是怎樣的作為立論的問(wèn)題,從以下三個(gè)方面著手來(lái)探討、分析,進(jìn)而來(lái)論述“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”之間的關(guān)系: “跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的“文化”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”; “跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的“特質(zhì)”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”; “跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人”。 通過(guò)對(duì)

9、以上三個(gè)方面的聚焦,“英語(yǔ)節(jié)目主持人”除了在日常生活中持有的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”外,還對(duì)具有其職業(yè)所要求的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對(duì)其職業(yè)思維理念及所引起的行為方式的影響效應(yīng)得以理論化的分析。如此的分析,將會(huì)對(duì)“英語(yǔ)節(jié)目主持人”這一從業(yè)集體所處的獨(dú)特文化空間之特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),對(duì)這一從業(yè)集體的獨(dú)特職業(yè)思維定勢(shì)進(jìn)行概括,對(duì)這一從業(yè)集體的獨(dú)特職業(yè)操作進(jìn)行理論結(jié)合實(shí)際的論述。 一、“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“跨文化”與“英語(yǔ)節(jié)目主持人” 根據(jù)John Fiske及其同事編撰的有關(guān)傳播與文化研究的關(guān)鍵概念辭典中的解釋,“跨文化”意指“一種注重文化活動(dòng)之相對(duì)性的比較分析。這種方法是與社會(huì)人類學(xué)、文化人類學(xué)相聯(lián)系的,旨在將你的特殊研究對(duì)象與其它文化的視角進(jìn)行對(duì)比”。在這一解釋中,關(guān)鍵詞“相對(duì)性的比較”、“其它文化視角”及“文化活動(dòng)”為“英語(yǔ)節(jié)目主持人”所具有的職業(yè)化“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的形成原因提供了解釋。 由于涉及到“跨文化”,就意味著超越本土國(guó)界及文化情境進(jìn)行的活動(dòng)。對(duì)于“英語(yǔ)節(jié)目主持人”而言,所傳播的節(jié)目已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論