淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第1頁
淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第2頁
淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第3頁
淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第4頁
淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值【摘要】高職院校學生具有英語基礎薄弱,翻譯技巧欠缺等特征,進而在英語翻譯教學中需保證更為全面的教 學技巧,以此保證教學質量的提升。增詞技巧主要是通過某 些詞語的增加而確保原文翻譯更為準確,本文通過對增詞技 巧的基本概述,綜合分析在英語翻譯教學中應用的實際價 值,旨在合理提升高職院校英譯教學質量。【關鍵詞】高職院校增詞技巧英語翻譯教學應用價值【中圖分類號】g71【文獻標識碼】a【文章編號】2095-3089 (2014) 10-0043-01英語和漢語在詞語用法、句子結構和表達形式上有很大 差異,在翻譯時需要根據實際情況增加一些原文中沒有的詞1。然而,

2、高職學生自身的英語基礎較薄弱,其英譯漢的 掌握一般都拘泥形式,對詞性和句型的變換能力較差,而增 詞也明顯增加了教學難度2。進而在高職英譯漢教學中, 要對學生加強增詞技巧的培養,使他們能更通順,更忠實的 表達原文的意思。1增詞技巧基本概述顧名思義就是在譯文中增加原文雖無其詞而有其意的 一些詞。其增詞情況包括3種,一種為了語法上的需要;一 種是為了表達的清晰和自然;最后一種是為了溝通不同的文 化。2增詞技巧基本理論2.1名詞、動詞、形容詞或副詞如 "i was planning to go to paris next week, but i can' t.”的中文翻譯為“我原計劃

3、下周去巴黎,可我去 不成了,增加了動詞“去”,使表達更加清晰。2. 2量詞英語中量詞只有“a/an”兩種表達,而在漢語中不同的 名詞用不同的量詞修飾。如“a novel"為一部小說,"a bike”為一輛自行車。2. 3表示名詞復數的詞漢語名詞沒有復數形式,英語名詞的復數形式譯成漢語 時應根據需要增加一些詞表達復數。如“he looks at her big bright eyes."譯為他看著她那雙明亮的大眼睛。2. 4語氣助詞英語中包含陳述句、疑問句、祈使句、省略句、感嘆句 等。在譯成漢語時,適當的補充語氣助詞,可以更好的表達 原作的意義和修辭色彩。如&quo

4、t;do you agree with what i said?"譯為我的話你同意嗎?2. 5表示時態的詞英語動詞有一整套時態變化,而漢語一般沒有時態變 化,表達時只能靠增加漢語的時態助詞。2. 6表示語態的詞英語多被動句,而漢語多主動句。英語被動句譯成漢語 主動句時,需要增加一些表示被動的詞,如“如:such a conclusion can be drawn with confidence." 譯為我們可 以很自信的得出這樣一個結論。2.7概括詞或承上啟下的詞英漢兩種語言都有概括詞,但有時英語句子中并沒有概 括詞,而翻譯時往往需要增加“等等”、“諸如此類”等概 括詞,同

5、時省略英語中的連接詞。3. 增詞技巧對英語翻譯教學的應用價值3. 1提高文章整體理解翻譯中增加詞匯主要是建立在理解的基礎上,如果不理 解一篇文章的具體語境,只是孤立的看一句話,就不能深層 次的理解文章中隱含的意思3。另外,翻譯時還需理清各 句子、各段落之前的邏輯關系,在確保翻譯通順的前提下, 適當增加詞匯,可提高漢語表達習慣,充分避免出現結構混 亂和邏輯不清的現象,使句子翻譯更加通順。3. 2確保語義方向需要通常來說,在英語中習慣多用名詞,而漢語正好相反, 多用動詞,所以在翻譯的時候根據語義上的需要,在名詞的 前面或者后面增加動詞使譯文清楚明了,可使譯文更加準 確。另外,在一些抽象名詞的前后經

6、常加詞,因為抽象名詞 如果直譯的話,很難清晰地表達出具體的語境意義,而在抽 象名詞前后增加輔助的詞匯,更方便人們理解4。合理應 用增詞技巧不但能夠幫助了人們對句子的理解,又能良好增 添了文章的意境。總之,要求學生立足于語義,為了表達的 清晰和自然而增加一些詞。增詞的目的是為了使譯文更忠 實、通順、地道并富有吸引力,而不是隨意增加原文中沒有 的信息。3. 3提升背景知識或者是文化知識英語和漢語中有很多表達方式是受到特定的文化因素 的影響而傳遞其特定的意義,簡單的通過字面意思很難理解 其深層次的含義。如果在翻譯的時候不加以解釋說明,不增 添必要的背景詞語,可能會使翻譯失去其本來的意思,也可 能傳遞

7、不出句子本身要表達的含義。所以增添了一些輔助的 國家的名字,通過增加文化知識,從而使翻譯表達的更加準 確。3. 4充分完善語法要求由于英漢兩種語言的差異,在翻譯的過程中并不能完全 對應,要想充分表達出原文的意思必須增加詞語,而且要充 分考慮到語法上的要求,將句子中隱含的語法信息傳遞出 來,確保翻譯成果更為滿意。3.5良好體現修辭要求培養學生增加修飾性的詞語,可以增添文章文采,增強 文章語氣,或是強調文章內容,尤其在譯文中使用成語,既 形象生動,言簡意賅,又賦予譯文深刻寓意。讀起來朗朗上 口,富有節奏感,使得文字生動活潑,增強了修辭效果5。4. 結語增詞技巧在翻譯過程中決不能生搬硬套,分得清清楚

8、 楚,一定要靈活運用,正所謂運用之妙,存乎一心6。增 詞技巧雖然不是翻譯中最重要的技巧,但它的作用不容小 覷,很多翻譯的關鍵在于細節,而增詞就是細節的體現。只 有將文章深刻理解,并能綜合運用語法知識,而且能充分駕 馭英漢兩種語言,才能將增詞做到“隨心所欲”、“水到渠 成”。增詞,絕對不是無中生有的隨意增加,而是將隱含在 上下文中雖無其詞而有其意的一些詞補充進去,如果在具體 的實踐中,能靈活運用增詞技巧,勢必會大大提高學生的翻 譯水平,擺脫語言形式的束縛,達到心神交融的境界。參考文獻:1郭娟淺談英語翻譯中的增詞法j.校園英語(教研 版),2011 (12): 23-24.2李怡,魏羽.談科技英語漢譯過程中的增詞技巧j. 新西部(中旬理論),2013 (6): 96.3楊紅.簡論英漢互譯中的增詞技巧j.保定師范專 科學校學報,2007 (4): 93-94.4 王春燕.英漢翻譯中的增詞技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論