




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 系統翻譯技巧學習對英漢中介語的影響 鞠超摘 要 我國英語學習者普遍英語輸出能力較差,主要體現為中式英語,這正是母語對英語學習的負遷移造成的中介語狀態。本文旨在研究減小中介語影響的方式,論證系統翻譯技巧學習對英漢中介語的影響。通過教學實踐論證,對非英語專業大學生系統講授翻譯技巧能夠在一定程度上降低母語負遷移和中介語石化現象。關鍵詞 中介語 負遷移 翻譯技巧 英漢語言對比 意識中圖分類號:h315.9
2、60; 文獻標識碼:a doi:10.16400/ki.kjdks.2019.10.021abstract english learners in china generally have poor english output ability, mainly reflected in chinglish, which is the interlanguage state caused by the negative transfer of mother tongue to english learn
3、ing. the purpose of this paper is to explore ways to reduce the impact of interlanguage and to demonstrate the impact of systematic translation skills learning on english-chinese interlanguage. through teaching practice, it is proved that systematic teaching of translation skills to non-english majo
4、rs can reduce the negative transfer of mother tongue and fossilization of interlanguage to a certain extent.keywords interlanguag; negative transfer; translation skills; contrast between english and chinese; awareness1 理論基礎概述中介語,英文為interlanguage,其前綴表示“在之間”。顯然,所謂中介語就是介于一語(母語)與二語(目的語)之間的一種語言形態。這一概念最初是
5、由selinker在認知理論框架下對行為主義二語習得概念中的一語遷移(猶指負遷移)重新概念化而創造的。他認為二語學習者是在一語的基礎上構建的一種有別于一語和二語的語言體系。一語是從學習者內部而來的“輸入”。這種視角改變了行為主義認為遷移是一種干擾的理解,認為這是一個認知過程。kreshen輸入假說認為,二語習得依賴于可理解的輸入。同時, swain認為可理解的輸出在二語習得中也很重要。輸出可以讓學習者認識到其中介語的差距,從而提高意識。中介語的心理語言學研究中,意識的作用也受到廣泛關注。schmidt認為如果沒有“注意”,即有意識關注語言輸入中的語言特征,就不會產生學習。只有“注意”,才能獲得
6、顯性知識。而顯性知識有助于學習者注意到自己的中介語差異,進而促使學習者從語言吸納變為語言習得。2 翻譯技巧學習對英漢中介語的影響2.1 實驗設計本文以兩個大二非英專班級為研究對象,分別設為實驗組(a班)和對比組(b班)。a班在為期16周的大學英語課堂中每周取15分鐘,明確、系統地講解英漢語言對比和常用翻譯方法。該部分內容一般為英語專業的課程。英漢語言對比部分選自連淑能的英漢對比研究;翻譯技巧部分選用的主教材為張培基的英漢翻譯教程。由于學時所限,課上僅涵蓋基本方法,案例作為課后練習。b班進行常規的大學英語教學,但幾乎所有實驗組的附加內容都以滲透的方式融入課堂。一學期后進行翻譯測試,進行數據整理與
7、分析,以驗證系統且有意識地學習翻譯技巧對中介語石化的改善作用。兩組學生均來自理學部,a班15人,b班17人,高考英語平均分分別為111.8和117.2,高分組分別為118.5和128.3,低分組分別為107.3和108.8。可見,a班英語成績低于b班,高分組差異尤其顯著。以a班作為實驗組,可排除實驗對象自身英語較好而無法判斷實驗結果有效性的可能。翻譯測試題共20句,包含兩部分:詞匯搭配與慣用法和翻譯方法運用。分別取自翻譯家錢歌川的“常易譯錯文句”和多本高校翻譯教程。其中也包含干擾句,中英文雖屬于完全不同的語系,仍有共通之處,這種句子的翻譯比較直接,沒有考查點,不作為實驗結果統計。第一部分主要考
8、查易錯的詞匯搭配和慣用法,第二部分考查其能否恰當運用翻譯技巧翻譯出地道語言。需指出的是,翻譯的句子即使沒有語法錯誤,但若沒選擇恰當翻譯方法,翻譯在地道程度上可能仍有不足。2.2 實驗結果該測試主要考查翻譯是否地道,即:恰當程度,計為翻譯恰當率,詳見表1,該表不包含干擾句的結果統計。從表1可知,在詞匯搭配和慣用法方面,兩組平均恰當率分別為60%和56%,基本持平。而在翻譯方法方面,兩組表現差異較為明顯。漢譯英題目中實驗組平均恰當率高達94%,較對比組高出26%。且該部分的考題中,實驗組每道題恰當率都優于對比組。其中,被動句的翻譯恰當率分別為80%和76%(見2.8),兩組學生差異較小。但是,其他
9、題目中,實驗組表現優異,恰當率均在90%以上。2.3 結果分析在詞匯搭配和慣用法方面,兩組錯誤率基本相同,實驗組略優于對比組。考慮到兩組學生前期英語基礎的差異,可以認定實驗組相對對比組有一定進步。例1.2 這只表價錢貴(a)the price of the watch is expensive.(b)the watch is expensive.(c)the price of the watch is high.這道題考查的是形容詞和名詞的搭配。學生的答案有如上三種。在英語中,以物品為主語時,表達價格用形容詞expensive或cheap;但以定價為主語時,則用high或low。所以,b、c正
10、確,而a錯誤。兩組學生中均有約三分之一的人按照漢語逐字翻譯,寫出這樣的錯誤句子,表現出對于中英文的詞匯搭配能力差異意識不足。同為搭配問題的還有:例1.4 他稱贊艾米的勤快。(d)he praised amys diligence.(e)he praised amy for her diligence.同樣,兩組學生若逐字翻譯,就會寫出d句這樣的錯誤句子。英語中“表揚”的賓語是人,而具體某個方面是表揚的原因,因此,搭配上應如e句所示。由于這種思維邏輯上的差異,導致翻譯犯錯。此題,實驗組恰當率為47%,對比組僅為18%。盡管實驗組也不足半數,但已明顯高于對比組。因為該班做英漢對比分析時,曾強調英漢
11、介詞數量的顯著差異以及英語介詞的表達力。可見,英漢語言對比對于提高學生的語言差異意識有一定作用。此外,課后一對一訪談中,實驗組學生均明確表示:終于明白英語為什么是這么說的,為什么自己的英語不對。第二部分中,實驗組表現優異。在經過一個學期累計約僅4個小時翻譯教學后,學生能夠有意識地學習并內化,實現語言習得,可以準確識別出翻譯時應該注意的內容:漢語中部分動詞由英語介詞來表達,如“用”譯為“with”(2.1);英語強調語言簡潔,翻譯中適當使用省譯,如“物美價廉”翻譯為“cheap and fine”(2.2);英語避免重復,如用關系代詞替代主句(2.6),用代詞替換前文的名詞(2.7);明確英語是
12、形合語言,句子間需要顯性連接詞,翻譯時根據上下文補充表明邏輯關系的連接詞(2.3);通過詞義的引申抽象化或者具體化翻譯,如“三言兩語”譯為“a few words”(2.4/2.5);等等。對比組平時上課時,有關英漢語言對比以及翻譯方法的內容均有涉及,但是不像實驗組那樣明確系統,只是在課文討論和習題講解中滲透。學生對這部分的學習過程更多是吸納而非習得。這種意識的缺乏,導致其在翻譯中會出現較多的中介語石化現象,也就是那些不恰當、不地道的句子。例2.3 半夜聽到狼嚎,他感動毛骨悚然(f)he heard the howls of the wolves. he was horror-stricken
13、.對于2.3,翻譯不恰當的學生的答案基本為f句,當然有同義詞替換現象。漢語是意合的語言,分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過含義表達。然而,英語則用語言形式手段(即連接詞)來表達語法意義和邏輯關系。母語遷移可能導致一種特殊的中介語,即回避現象(avoidance)。在本句中體現為沒有連接詞。就語法而言,f句并無錯誤,但卻是個典型的不恰當句子。從統計數據看,當學習者有意識學習之后,可以顯著改善這類中介語問題。3 結語從上述實驗結果和分析可以得出,系統的學習翻譯技巧,可以在一定程度上克服母語的負遷移作用,提高目的語的恰當程度,改善中介語石化現象。值得注意的是,盡管全部翻譯內容在實驗組和對比組都有教學,但是使得學習者有意識地學習,才能使其更清晰地發現自己的中介語與目的語之間的差異,從而有意識地習得第二語言。因此,筆者認為,在大學英語課程中應推廣系統的翻譯教學(包含英漢語言對比)。課題項目:本文為吉林省教育科學“十三五”規劃一般規劃課題中介語理論與雙語師資培養中英語翻譯輸出能力的相關性研究(課題批準編號:gh170697)成果參考文獻1 selinker,l.interlanguagej.international review of applied
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論