模糊策略在口譯中的運用的方式分析_第1頁
模糊策略在口譯中的運用的方式分析_第2頁
模糊策略在口譯中的運用的方式分析_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊策略在口譯中的運用的方式分析中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2013)03-0281-021 模糊理論與口譯語言模糊性:所謂模糊性,是指客觀事物差異在中介過渡時所呈現的此亦彼性;【1】。也就是人們認識中關于對象類屬邊界和性態的不確定性,也可以說是不清晰性。他的三個特點就是:邊界的不確定和漸變性以及核心區域的確定性。模糊性是自然語言的基本屬性,模糊現象在語言系統的不同層面中大量存在,他對語言交際有非常重要的積極意義。美國伯克利加州大學數學家邏輯家查德(L.A.Zadeh)于1965年在其所發表的論文中提出了模糊集合論(Fussy Sets),而后,模糊;這

2、個概念就被廣泛運用于各種科學領域。20世紀70年代,美國語言學家G.Lakeoff又將模糊;引入模糊語言研究。而來自英國的語言學家J.查奈爾在模糊語言中以語言使用為基礎,結合英語實際應用,對模糊理論在現實生活實際運用中進行了深入細致的探究。并將模糊語言的語用功能歸納成十個類型,包括提供恰到好處的信息;故意掩蓋實情;具有勸導性;詞義中斷的過度;缺乏信息;替換作用;自我保護作用;禮貌作用;表明非正式以及其氣氛;女性用語。但是J.查奈爾并沒有闡述實現這些功能的方式是什么。我國語言研究專家陸苓在多元視域中的模糊語言學中提出了模糊語言的語用功能實現的具體方式:1、控制對話中傳達出的信息量。2、基于某種特

3、定目的有意保留信息。3、有意識地造成缺位。4、借助模糊表達避免不必要的沖突【2】。我國最早把模糊;理論與語言學聯系在一起討論的是伍鐵平教授。而范守義根據隸屬度曾對譯文的信度;做了定量的評價【3】,這在國內外首次將模糊;理論和翻譯聯系在一起。后來關于研究模糊;理論與翻譯的學術論文便漸漸變得頻繁,包括萬來聲的模糊理論在翻譯中的運用,劉正兵的模糊理論與翻譯等等,也不乏將模糊;理論與口譯活動結合一起研究的論文,比如朱艷寧,張敏的交際法原則下口譯中模糊語的應對,鄭友階的模糊語言學與我國口譯理論的構建,多數論文把研究重點放在了語言本身的模糊性的研究,并討論如何對語言中的模糊信息進行處理,翻譯。宋穎潔,鄭霄

4、雁的談商務口譯中模糊策略的語用功能是筆者找到的唯一一篇提出模糊策略;這一翻譯技巧的論文,但在其論述的過程中,重點放在模糊語言的語用功能,并沒有解釋什么是模糊策略;,如何使用。檢視整個把模糊理論;與口譯實踐聯系起來研究的情況來看,更多的研究強調如何應該對口譯中模糊信息;的處理。本文將嘗試把語言模糊理論的語用功能的實現方式作為一種翻譯策略,來探究模糊策略;在翻譯具體實踐中的使用。2 模糊理論在口譯中的運用模糊理論在口譯中的指導作用,就是把語用模糊的實現方式當做一種翻譯策略,即模糊處理,以實現語言模糊性的語用功能。在具體的口譯實踐中就是采用模糊處理方式來翻譯。本文選取三種極具特色的語體進行分析,并結

5、合模糊處理策略進行翻譯。基于模糊理論的語用功能以及實現方式,其適用范圍可以大致分為以下幾類:2.1 聯想語類; 語言學家王力在中國語法理論中指出:形合和意合是語言的兩種基本組織手段,往往并存于一種語言中,但二者的作用絕不是等量齊觀的。很多語言都表現出各有側重。;【4】漢語是注重意合;的語言;而英語是注重形合;。這就導致漢語的句法結構松散,以意;為主,靠內部邏輯聯系。十分接近口語。而這種情況在口譯活動中也是十分常見的,比如寒暄,問候,會談等場合中主賓比較隨意的談話。句子長度長短不一,邏輯性差,結構松散。由于口譯語言屬于口語性語言,口語語言一般具有很大的模糊性和松散性。重復話語多、連貫性差,缺乏嚴

6、謹性和層次性;【5】,這就對譯員提出了很大的挑戰。譯員一邊接受并吸收,理解邏輯性差,結構松散的信息,一邊又承受著把原語轉換成邏輯性較強,注重形合的英語。鮑剛在口譯理論概述把這種類型的話語稱為聯想語類;,特點為想說到哪里就說到那里;。【6】這種他認為這種聯想語類;內在邏輯與話語者的自身經歷有關系。因此,他們認為對原語話語者曾經的發言稿進行分析,或者對話語者本人進行了解,是譯員面對這種語類進行翻譯最富有實效的一種策略。但是由于口譯即時性非常強,不見得每個譯員都有機會對自己所要面對的話語者進行一個了解。我們不妨利用模糊語言的實現方式:控制對話中傳達出的信息量,基于某種特定目的有意保留信息,有意識地造

7、成缺位;,去繁從簡。譯員在接受信息以后,進行一定的信息加工,留取主桿-核心信息,關鍵詞語;。鮑剛認為如果缺少原語中的可定性但不可定量的關鍵詞語;,就會造成意義的缺失,理解的困難。如果對這種關鍵詞語;的處理失當,如只顧及詞匯而不顧語義等,便有可能導致口譯工作方法出現偏差與譯語的質量下降。其余的信息比如語法現象所表達的意義,甚至口譯中譯員力所能及的詩歌的某些韻律,譯員只能根據情況而控制信息量;,如果對原語者想表達的意思沒有造成信息流失,也可以完全忽略。2.2 數字翻譯 數字翻譯一直是口譯中不可避免的話題,也給譯員帶來了很大的壓力。北京外國語學院方生平稱政治演講的信息量只有數字的二十分之一左右(同聲

8、傳譯中的原語信息量發表時間,地點不詳。)有調查結果顯示,65%的譯員認為口譯工作的一部分壓力是來自于數字翻譯。鮑剛在口譯理論概述把數字給譯員帶來的壓力總結為以下6點:數字所攜帶的巨大信息量;單位時間內數字瞬間變化的迅速性和多樣性;數字在語境中的難以預測性;數字信息之間的低相關性和低冗余度;數級差異;在雙語互譯時所產生的干擾;以上諸條造成的譯員數字感知,記憶時的困難。吉爾的認知負荷模型認為,交替傳譯的過程分為兩個階段:一是傾聽和記錄筆記;二為語言輸出。在第一階段中,交替傳譯=L+N+M+C。L表示傾聽和分析,N表示筆記,M表示短期記憶,C表示協調。在第二階段中,交替傳譯=Rem+Read+P。也

9、就是交替傳譯=回憶+閱讀筆記+表達。達妮卡-賽萊斯科維奇說過:分析數字毫無意義,一定要記筆記;【7】人的記憶容量是有限的。數字翻譯的難度勢必要在每個步驟:L,N,M,C消耗譯員大量的精力。有可能導致TR面對數字翻譯對譯員帶來的挑戰,許多譯員在多年的實戰經驗之下總結了一些對應之法,如點三杠四,缺位補零法。數字翻譯如此之難,翻譯出現也在所難免。如果萬一發生因數字太多而給譯員完成整個翻譯任務造成困難,可以考慮利用語用模糊地實現方式控制對話中傳達出的信息量,有意造成信息缺位,來模糊處理數字翻譯,把信息損失度降到最低,同時也減小譯員在數字翻譯上的壓力,騰出更多的精力分配給其他方面,進而保證整體上譯文達到

10、最大程度上的全面,準確,順暢;。2.3 外交言語 蘇聯大百科全書給外交;下的定義是:在狹義上,外交是國家之間進行談判或簽訂條約的藝術。;外交(diplomacy)是一個國家在國際關系方面的活動,如參加國際組織和會議,跟別的國家互派使節、進行談判、簽訂條約和協定等。國家以和平手段對外行使主權的活動。通常指由國家元首、政府首腦、外交部長和外交機關代表國家進行的對外交往活動。在外交活動中,外交人員必然會在話語表達中涉及政治、經濟或軍事等方面的內容。大家都知道,在我國,外事翻譯人員既是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。同時,翻譯還是傳達我方立場和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向

11、和政治立場,擁有高度的政治敏感和政治責任心,在翻譯中注意政治。其中很多西為其敏感性而不宜公開表述。在這種情況下,外交人員就會采用一些模糊表達,以避免透露國家機密,減少不必要的麻煩。而口譯人員在翻譯過程中也必須盡量保持原語中的模糊信息;,以保證譯文可以達到與原文一樣的效果,進而實現同樣的外交目的。因此譯者可以利用模糊語言的實現方式之一借助模糊表達避免不必要的沖突;,即用譯入語中比較對應的模糊表達傳遞原語的模糊性,再現原語中的模糊信息。3 結論口譯活動中充滿了不可預見性和零時性。這就要求譯員根據當下的情況,靈活的采取翻譯策略來進行翻譯。保證信息的準確度,順利迅速的將信息傳達出去。從模糊語言的語用實現方式的角度出發,采用信息的模糊處理策略在上述的三種情況下對譯者來說是一種更好的完成翻譯任務,達到翻譯質量標準的方式之一。參考文獻:【1】汪培莊.模糊集合論及其應用.上海:上海科學技術出版社,1983.【2】陸苓.多元視域中的模糊語言學.社會科學文獻出版社,2010.【3】范守義.模糊數學與譯文評價.中國翻譯,1987.【4】王力.中國語法理論.北京:商務印書館,1944.【5】鮑剛口譯理論概述北京:中國對外翻譯出版公司,2005:42-4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論