莎士比亞Sonnet 29 幾種譯本的批評與賞析_第1頁
莎士比亞Sonnet 29 幾種譯本的批評與賞析_第2頁
莎士比亞Sonnet 29 幾種譯本的批評與賞析_第3頁
莎士比亞Sonnet 29 幾種譯本的批評與賞析_第4頁
莎士比亞Sonnet 29 幾種譯本的批評與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Sonnet29

譯本賞析與批評FacultyofForeignLanguagesNingboUniversityZhangHongyi一、什么是翻譯批評?翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。應當同時是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1995)(許鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學報》1997年第1期)。1)為欣賞而作的翻譯批評;2)為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者重在分析出自優秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。翻譯批評就其思想方法而論可分為3類:1)功能性批評(functionalapproach),2)分析性批評(analyticalapproach)3)對比性批評(comparativeapproach)對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。翻譯批評--翻譯批評原則

正如從事翻譯實踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進行。

不過,從翻譯批評的歷史和現狀來看,我們至今還沒有、實際上也不可能有一個公認的統一標準。究其原因是多方面的。首先,就指導翻譯實踐的原則而言,我們已經有著多種翻譯標準的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple);以美學為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會符號學為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。

不同的翻譯標準對譯者、翻譯過程和結果影響極大。

其次,翻譯批評原則的確立和選擇往往是因人而異,因時空條件而異,因原作的體裁和內容而異。

所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩;所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標準的選擇不一。

"以作者和讀者為取向的翻譯原則",即譯作必須在思想內容和文體風格上忠實于原文,在表達上明白曉暢,符合譯入語的語法和習慣表達方式。這種批評無疑是為欣賞而作的翻譯批評,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之。譯文與原文比較主題文體風格語言風格語言的流暢性語言的準確性完全一致動態對等可接受不可接受翻譯批評的步驟大體可分為:1)分析原作,2)分析譯者的目的,3)比較原文與譯文,4)評估譯文。

1)分析原作。批評者必須了解原文作者的寫作意圖、寫作態度、寫作的讀者對象、寫作的類別,準確評估原作的語言水準和語言風格。這些內容也是我們作傳統的文學批評時必須要弄清的幾個問題,即:Whowrotethetext?Whenwasitwritten?Wherewasitwritten?Forwhomwasitwritten?Forwhatpurposewasitwritten?Howwasitwritten?2)分析譯者的目的。批評者應站在譯者的角度來看待原作,了解譯者所遵循的翻譯原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對象。換句話說,批評者必須弄

清這么幾個問題:Whatkindoftranslatorwastheperson?Whydidhedothe

translation?Underwhatcircumstancesdidhedothetranslation?Forwhomdidhedo

thetranslation?Whattranslationprincipledidheobservewhilestartingtodothe

translation?Whatproceduresandmethodsdidhefollowwhiledoingthetranslation?

3)比較原文與譯文。批評者在弄清原作的主題和中心思想、語言結構(包括段落的劃分和語篇的銜接等內容)和各種修辭手法的前提下,應認真地對比分析原作和譯作,審核譯者是否在譯文中完美地處理好了這些問題沒有。批評者既可采用單一譯文比較,也可采用數種譯文比較。前者是指選擇一種譯文,將之與原文比較分析;后者是指選擇數種譯文同時與原文比較分析。一般說來,后一種方法更為批評者所鐘情,究其原因不外乎是其更具深度和廣度,更能取得圓滿的

結果。

4)評估譯文。批評者首先根據譯者的翻譯標準評估譯文在表達方面是否準確地傳達了原文所承載的信息,然后根據自己所選擇的翻譯標準去評估譯文在表達方面是否成功地傳達了原文要傳達的東西。另外,批評者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來評價譯作的得失。最后,評估譯文(如原文為嚴肅之作)在譯入語文化中的地位、該譯作的現實和歷史意義及翻譯價值。Sonnet29WhenindisgracewithFortuneandmen'seyes,

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,

Andlookuponmyselfandcursemyfate,

Wishingmeliketoonemorerichi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論