




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
特殊句型的翻譯小組成員:殷碩蔓董芳潔王貫莉張丹桃侯欣欣特殊句型的翻譯小組成員:1
1.“是”字句的翻譯translationofsentenceswith“shi”2.無主句的翻譯translationofsentenceswithoutsubjects3.練習1.“是”字句的翻譯2“是”字句的翻譯“是”字句的功能“是”字句的翻譯“是”字句的翻譯“是”字句的功能3
“是”字句的功能1、表示屬性是字句把兩種事物聯系起來,表明兩者相同,或者是后者說明前者的種類、屬性。如:節約是不浪費的意思。Tobethriftymeansnottowasteanything.2.表示分類(Toexpressclassification)是經常與的一起連用,的放在句末,構成是……的框架,起分類的作用,強調主語的性質。如:才買來的墨水是紅的。Theinkjustboughtisred.“是”43.表示陳述的對象(toexpresstheobjecttobestated)是在句中用來聯系兩種事物,表示陳述的對象屬于是后面所說的情況。他是一片好心。Heisofgoodintentions.4.表示區別(toexpressdifference)是前后用相同的名詞或動詞,連續使用兩個這樣的結構,表示所說的幾樁事情互不相干,不能混淆,把事物與事物區別開來。如:說是說,做是做,有意見也不能耽誤干活。
Talkingisonething,doingisanother.Youcannotdelaytheworkjustbecauseyouhavecomplains.3.表示陳述的對象(toexpresstheobjec5
5.表示強調(toexpressemphasis)是用在動詞或形容詞之前,加強動詞或形容詞的語意,達到強調的目的。如:語言是不夠表現我的心情的,只有獨自微笑或落淚才足以把內心揭露在外面一些來。Wordsfailmewheresilentsmilesandtearswellexpressmyinnermostfeelings.6、表示存在(toexpressexistence)是字句可以用來表示存在或出現的情況,這時的是不能省略。
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。Alloverthewindingstretchofwater.whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves.5.表示強調(toexpressemphasis)6
7、其他用法(otherusages)是與其他詞構成詞語,如只是、可是、還是、都是、總是等,表示強調或加強語氣。荷塘的四面,遠遠近近,高高低低的都是樹,而楊柳最多。Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows.7、其他用法(otherusages)7
“是”字句的翻譯方法(1)譯成英語的系表結構英語“be+主語”結構是用來翻譯漢語“是”字句的主要手段,也是基本對應的結構。“是”表示屬性、種類、分類和存在等意義時可以用be來表示,構成“be+表語”結構。a.原來這篇作文是寫學校食堂(馮驥才:《西式幽默》)Thearticlewasaboutthecampuscafeteria.b.你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已經得到會心的朋友。(余光中《尺素存心》)Thosewhoyoureallyputoutofyourmind,anddosowithoutqualm,arethosefriendswhohavealreadybeenrepliedto.“是”字句的翻譯方法8(2)
譯成英語的強調句型許多“是”字句具有強調功能,但英語的強調手段多種多樣。根據“是”所強調達到強調的具體情況以及英語句子的要求,可用強調句、副詞或其他方式達到強調的目的。a.人總是要死的,但死的意義有不同。
Allmenwilldefinitelydie,butdeathcanvaryinitssignificance.b.在黨的綱領中明確提出社會主義初級階段的科學概念,在馬克思主義歷史上是第一次。ItisthefirsttimeinthehistoryofMarxismthatthescientificconceptoftheprimarystageofsocialismisspecifiedinaparty’sprogram.(2)譯成英語的強調句型9(1)譯為英語的其他類型英譯“是”字句時,還要根據原文的意義和英語的表達手段,用不同的方式把“是”的內容表達出來,也可使之內含句中。a.沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。(朱自清《荷塘月色》)Alongsidethelotuspondrunsasmallwindingcinderfootpath.驕陽下,柳樹下,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。(毛炳甫)Underthescorching(極熱的)sun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:”See,see…”(1)譯為英語的其他類型10(1)譯成英語的系表結構:1.但與其說她是喜歡看,喜歡聽,不如說她是怕看,怕聽罷。(冰心:《夢》)譯文:Nay,that’snotwhatsheissomuchfondasafraidofwatching.(BingXin:DreamlikeChildhood)3.吹牛是一件不可看輕的藝術,就如修辭學上不可缺少“張喻”一類的東西一樣。(廬隱:《吹牛的妙用》)譯文:Boastingisanessentialartoflifejustashyperboleisanindispensablerhetoricalfigure.(LuYin:TheWonderfulUseofBoasting)練習練習11(2)譯成英語的強調句型:1.奴才總不過是尋人訴苦。(魯迅:《聰明人和傻子和奴才》)譯文:Whataslavedidwasjusttolookforsomeonetolistentohisowngrievances.(LuXun:TheWiseMan,theFoolandtheSlave)2.她回想起童年的生涯,真是如同一夢罷了!(冰心:《夢》)譯文:Whenevershelooksbackonthepast,herchildhoodalwaysseemstobeameredream!(BingXin:DreamlikeChildhood)(2)譯成英語的強調句型:12(3)譯為英語的其他句型:1.那是我初進女師大的第一年,國文老師對我們說:“…….”(謝冰瑩:《我愛作文》)譯文:AtthebeginningofmyfirstyearatPekingWomen’sNormalUniversity,ourteacherofChinesesaidtotheclass,“….”(XieBingying:ILoveComposition)2.我們是從來不在亭子里休息的,迎著將要消逝的殘陽,漫步地欣賞著快要來到的迷茫晚景。(謝冰瑩:《黃昏》)譯文:Butweneverstoppedtotakearestinthepavilion.Instead,wewouldstrollaboutenjoyingthehazytwilightscenebeforethewaningsundisappeared.(XieBingying:Dusk)(3)譯為英語的其他句型:13無主句的翻譯■要把漢語無主句翻譯為英語,不是一件容易的事,因為英語沒有這樣的句型。英譯時,首先要正確增補主語,主語是英語句子不可或缺的部分。■事實上,漢語無主句的英譯就是要研究如何增加譯文主語,或者如何改變原來句子的結構,使譯文符合英語語法和句法。下面將討論無主句的翻譯。無主句的翻譯■要把漢語無主句翻譯為英語,不是一件容易的事,因14無主句的用法無主句的翻譯無主句的用法15無主句的用法(functionsofsentenceswithoutsubjects)關于無主句的用法盡管有不同的看法,但大致情況基本同根據陳定安的研究,漢語無主句的主要用法如下:1、表示自然現象,如:出太陽了Thesunhasrisen.2、表示時間,如:現在10點半。Itishalfpastten.3、表示距離,如:到達地方坐火車要一夜。Itwilltakeawholenighttogettherebytrain.無主句的用法164.描寫環境,如:到處是朝氣蓬勃的景象。Vigorousnesscanbefoundeverywhere.5、表示事物的存在或出現,如:這兒將修建更多的高樓。Morehighbuildingswillbeconstructedhere.6、表示說明,如:七八月放假。TheholidaywillbegininJulyoAugust.4.描寫環境,如:171)增補主語增補疑問主語是英譯無主句的重要手段,但要根據原文的上下文以及英語的表達習慣增補譯文句子的主語,這樣才能使譯文符合英語語法和句法。增加的主語通常是名詞或代詞。a.打得贏就打,打不贏就走。Fightwhenyoucanwin,andmoveawaywhenyoucannot.b.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcan
hegetatiger’scub?1)增補主語18(2)用it作形式主語在漢語中,表示自然現象或人類自身的感受時,常常使用無主句;在英語中,常常使用it來表示。英譯時,可以用it做疑問句子的主語。a.刮風了,下雨了。Itwasblowinganditwasraining.b.究竟能不能鞏固呢?Isitpossibletoconsolidate?(3)譯為祈使句漢語無主句表示請求、命令、召喚,或用作標語。口語等時,可以為英語的祈使句。a.禁止停車NoParking!b.讓我們在無窮的宇宙長河中去探索無窮的真理吧!Letusexploretheboundlessuniverseinquestofnever-endingteuth.(2)用it作形式主語19(4)譯為被動句漢語中的無主句中不少是動賓結構,英譯時以把賓語轉化為英語的主語,整個句子譯成被句。a.應該幫助學生對人生采取積極的態度。Pupilsshouldbehelpedtoadoptapositiveattitudetolifeb.封面上印著一個獵人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.(5)譯為therebe句型a.到處找不到一個躲雨的地方。
Therewas
noshelteranywherefromtherain.b.在找工作的過程中,有面試,就有曙光Intheprocessoffindingajob,wherethereisaninterview,thereishope.(4)譯為被動句20(6)譯為倒裝句漢語中有些無主句的結構相當于英語的倒裝句,所以,可以直接譯為英語的倒裝句。a.道路的兩邊樹立著高大的白楊樹。Oneithersideoftheroadstandhighwhitepoplars.b.遠處傳來悲壯的笛聲。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute.(6)譯為倒裝句21無主句的翻譯練習(1)增補主語:1.失之東隅,收之桑榆。譯文:Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.2.此地無銀三百兩。譯文:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.3.一次被火燒,二次避火苗。譯文:Aburntchild
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司藥品活動方案
- 公司空調營銷策劃方案
- 公司級交通安全活動方案
- 慢性病管理與自我調養策略
- 微信運營全攻略從0到1的成長之路
- 廣告產業創新發展模式研究
- 環保和碳中和目標對新能源汽車產業的推動作用
- 中國AR購物行業投資研究分析及發展前景預測報告
- 2020-2025年中國板式滅菌機市場運行態勢及行業發展前景預測報告
- 建筑信息化模型BIM技術應用
- 2022年桂林市衛生學校教師招聘筆試題庫及答案解析
- 欄桿安裝單元工程施工質量驗收評定表完整
- 光污染以及其控制
- T∕CSUS 04-2020 裝配式磷石膏隔墻體技術標準-(高清版)
- (全新)政府專職消防員考試題庫(完整版)
- 2022年廣東省公務員考試申論真題及參考答案
- 美國治理豬藍耳病的經驗PRRS控制與清除策略ppt課件
- 建設項目工程總承包合同 GF—2020—0216
- 微波技術與天線 第5章
- 衛生監督協管試題庫
- 鋼灰庫鋼制灰庫技術協議
評論
0/150
提交評論