




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
實用電力英語任惠華北電力大學電力工程系(保定)3/3/20231HUIREN@NCEPU專業英語的語法特點慣用時態。專業英語中多用動詞的現在時,尤其是多用一般現在時,來敘述事實或真理,客觀地表述定義、定律、定理方程式、公式、圖標等。用一般過去式來介紹試驗情況或敘述事物的歷史發展經過等。用一般將來時敘述計劃要做的工作和預期獲得的結果等。大量使用被動語態。專業英語更注重對事實、方法、性能和特性做出客觀表述。采用被動語態能更為客觀,有助于將讀者的注意力在描述的事物、事實、現象或過程上。大量使用非限定動詞。在專業英語中,為了描述的明確、簡練,多采用不定式短語、分詞短語,特別是分詞短語應用較多。3/3/20232HUIREN@NCEPU大量使用名詞及介詞短語。同樣是為了達到明確和簡練的要求,在專業英語中多采用名詞和介詞短語。條件句較多。專業文獻中常需提出假設和推理,因而條件句使用較多。長句較多。由于專業英語的作用是陳述事理、描述過程,它所給出的定義、定理、定律或描述的概念及工藝過程,都必須嚴謹、準確。由此,與日常英語相比,使用的長句較多。有時一個長句就是一個較長的段落。3/3/20233HUIREN@NCEPU長句的翻譯翻譯長句子時,必須分析清楚原文的結構關系,在理解原文內容的基礎上,分清主次,按照時間概念和邏輯順序重新按漢語習慣加以組合處理,譯出的句子既要準確地表達原文,又要符合漢語的習慣。常用的譯法有順譯法、倒譯法、分譯法。順譯法是基本上保留原文的語法結構,依照原文順序譯出。一般地,當原文的語法結構和時間順序與漢語相同時,可采用順譯法。在翻譯過程中,根據具體情況,可增加或省略有關連接詞。例如:3/3/20234HUIREN@NCEPUNosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationary
armatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes. 交流發電機不受任何限制,惟一的要求是相對移動,而且由于固定電樞及旋轉磁場系統具有許多優點,這種安排是所有額定容量超過幾千伏安的同步發電機的標準做法。3/3/20235HUIREN@NCEPU順譯法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-winding
rotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,對于大型電機來說,一般采用相繞組轉子,其繞線的一端互相連接,而另一端接于軸的滑環上,這樣,可隨意改變轉子的電阻,從而可提供更大的起動轉矩,并可適當控制速度。3/3/20236HUIREN@NCEPU倒譯法當原文結構層次與漢語相反時,要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,稱為倒譯法。例如:
Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifference
involtsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知導線中的電流,只要求出導線兩端電位差的伏特數,就不難測出任何長度的導線的電阻。3/3/20237HUIREN@NCEPU倒譯法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各種機器零件無論多么臟,形狀多么不規則,當它們用超聲波處理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新的零件一樣。3/3/20238HUIREN@NCEPU分譯法為了漢語表述的方便,可將原文的長句拆開來分別譯出。當長句中的主句與從句或介詞短語及分詞短語等多修飾的詞與詞之間的關系不是很密切,并且各自具有相對的獨立意義時,可分解成幾個部分或意思層,然后再按時間順序、邏輯順序有機的組合在一起,還可以增減適當的詞語以便斷句之間的銜接。例如,可添加或利用原文中的總括性詞語作為引語,而后分述各個部分;或先將某一短語和從句分出去單獨譯出,在利用總括性詞語把它和主句聯系到一起;或先譯出原文的要點,再將次要部分作為補充說名譯在后面。3/3/20239HUIREN@NCEPUPuresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.
理論科學分為自然科學和生物科學。前者研究自然界的各種事物和其相互關系,而后者則探討地球上生物的發展歷史和活動。(先要點,再補充說明)3/3/202310HUIREN@NCEPUThereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.
雖然中性物體本身是不帶電的,但對于帶電體來說,它并非中性,當這兩個物體彼此接近時,就會產生極性相反的電荷作用。這就是中性物體被電體吸引的原因。(先分述,再總結)3/3/202311HUIREN@NCEPUPowerSystemIntroductionPowerdispatchingvoltagecurrentactivepowerreactivepowerstatusofcircuitbreakersStatusofprotectiverelays……電力系統調度3/3/202312HUIREN@NCEPUPowerDispatchingDispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.Branch-grid
levelRegionallevelCountylevelNationallevelProvincial
level國調網調省調地調縣調3/3/202313HUIREN@NCEPUNationalwidegriddispatchingOperationmanagementofrelatedlarge-scaledplants500(330)KvtransmissionlinesLarge-scaledplantsCoordinateeconomicoperationofvariousbranchgridsMediumandsmallscaleplantsDistributioncenter220Kvtransmissionlines500KvsubstationHighvoltagecustomers220Kvkeysubstation220Kvsubstation110Kv,35Kvsubstation110KvtransmissionlinesandbelowInter-regionalconnectionabove500KvBranch-grid
levelregionallevelCountylevelNationallevelProvincial
level3/3/202314HUIREN@NCEPUImportanceofdispatchingautomationsystemlocalizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.……Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.3/3/202315HUIREN@NCEPURunadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(調度自動化系統).Thetaskisprovidingtooperators(調度員)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理系統)3/3/202316HUIREN@NCEPUEMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:
LoadForecasting(負荷預測),AutomatedGenerationControl(自動發電控制),StateEstimation(狀態估計),TransientStabilityAnalysis(暫態穩定分析),OptimalPowerFlow(最優潮流),DispatcherTrainingSimulator(調度員培訓仿真系統)…ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.3/3/202317HUIREN@NCEPUThegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.發電機機端電壓范圍在11kV至30kV之間。機端電壓難以達到更高的原因是由于發電機定子的槽絕緣問題。3/3/202318HUIREN@NCEPUTransformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升壓變壓器將電壓升至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的主干輸電網由500kV、345kV和230kV的三相線路組成。上述電壓指的是線電壓。3/3/202319HUIREN@NCEPUOnereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高輸電線電壓的原因之一是提高能量傳輸效率?;旧?,當傳輸一定的功率時(在給定功率因數下),電壓和線路電流的乘積一定。降低電流相當于降低線路上的電阻性損耗。3/3/202320HUIREN@NCEPUTheprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.電網互聯的主要目的是提高供電可靠性;一個區域損失的發電量可以由另外一個區域的剩余容量供給。3/3/202321HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesPowersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:電力系統的績效目標,主要是圍繞增強系統降低能量損耗能力的同時,并不犧牲系統的安全性和可靠性。3/3/202322HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesSincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissecuritymarginhasbecomeconsiderablymoreapparent.Badtranslation:說到電力生產供應中對競價的介紹,它在安全裕度上的費用已越來越明顯。3/3/202323HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesSinceunscheduledoutagesinpowersystemsarestochasticphenomena,computingtheircostrequiresaprobabilisticapproach.Badtranslation:因為不定期的故障在電力系統中屬于隨機現象,估算它的損耗就要求一個計算幾率的方法。3/3/202324HUIREN@NCEPU練習文章題目ResearchoftheEffectforRelayProtectionBasedonSTATCOM(西安交大碩士研究生)EffectofTCSConMeasuredImpedancebyDistanceRelayConsideringMOVOperation(伊朗大學)3/3/202325HUIREN@NCEPU摘要ThispaperdealswiththeinfluenceoftheSTATCOMtotherelayprotection.Thefundamentalcompensationprinciple,themaincircuitandcontrolstrategiesofSTATCOMareallproposed.ThispaperpresentsthemeasuredimpedancebyadistancerelayinthepresenceofThyristorControlledSeriesCompensator(TCSC),oneoftheseriesconnectedFACTSdevice,ontheprotectedtrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品評白酒面試題及答案
- 傷口評估與記錄試題及答案
- 工裝與工位器具管理制度
- 小兒喉異物的護理
- 暑假體育培訓
- 2025年中國帕德爾球行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 指骨骨折病人護理常規
- 重癥哮喘病例討論與治療策略
- 終末期患者的心理護理與安寧療護實踐
- 基于新媒體環境下地方非物質文化遺產的傳承
- 數字美的智慧工業白皮書-2023.09
- 橋梁施工進度圖
- 某啤酒廠安全現狀評價設計報告書模板
- 在線語言學習行業競爭格局分析
- 廣西桂林市2022-2023學年高二下學期期末質量檢測數學試題(含答案解析)
- 內墻抹灰安全技術交底
- 中學美術校本教材《素描》
- 國開2023年春《理工英語1》機考網考期末復習資料參考答案
- 《幼兒生活活動保育》課程標準
- 年出欄5萬頭生豬養殖場建設項目及年出欄4800頭生豬養殖基地建設項目建議書
- OIF-CEI-04.0OIF-CEI-04.0高速電口標準
評論
0/150
提交評論