不可直譯的英語06398_第1頁
不可直譯的英語06398_第2頁
不可直譯的英語06398_第3頁
不可直譯的英語06398_第4頁
不可直譯的英語06398_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.americanbeauty是“月季”,而不是“美國美人”。2.Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。3.Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。4.Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”5.Dutchdoor是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。6.Dutchuncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。8.goDutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。

9.TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是“請法國假”。10.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法國信”。11.Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。12.aGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”13.Malianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。14.Spanish-athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。1.

One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。2.

two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。3.

intwotwos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。4.

three-score是“六十”,而不是“三分”5.

fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。6.

fourhundred是“名流、上層”,而不是“四百”7.

five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”8.

atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。9.

tight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發”無關。10.

tothetens是“打扮得極為華麗”,而不是“數到十”11.

awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12.

awhiteelephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。13.

bluefilm是“黃色電影”,而和“藍色”無關。14.

yellowhook是“法國***或議會的報告書”,而不是‘黃色書刊”15.

green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”16.

greenhand是“生手”,而不是“綠手”

17.

greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關18.

whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。19.

greenback是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.20.

yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。21.

greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。22.

greenroom演員休息室”,而不是“綠色房間;”23.

whiteroom是‘絕塵室”,而不是“白色房間”24.

greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的星子”WhiteHouse是“白宮”,而不是“白房子”25.

whitesmith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。26.

blacksmith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”27.

chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.

blacktea是“紅茶”.而不是“黑茶”。29.

brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。30.

greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。31.

firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”32.

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”33.

ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。34.

dragon'steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”35.

talkfish是“吹?!?,而不是“談魚”。36.

morningglory是“牽?;ā保皇恰霸绯康墓鈽s”37.

leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead)”無關38.

silkworm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”39.

catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關40.barber'scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”

1.

catsanddogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”2.

raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。3.

prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關。4.

luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。5.

Youdirtydog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。6.

eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。7.

touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。8.

forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。9.

douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。10.

peanut是“花生”,而不是“豆類”。11.

shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。12.

shootingstar“隕石”,而成是什么“星”。13.

friendlycamera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。14.

funnybone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。15.

bananatree是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關16.

jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。17.

koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。18.

sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。19.

writingbrush是“毛筆”,而不是“刷子”。20.

smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。1.

bigpotato是“天人物”,而不是“大土豆”。2.

couchpotato是“電視迷”,而不是“沙發土豆”3.

theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。4.

theFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。5.

theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。6.

pullone'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7.

castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。8.

liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。9.

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。10.

sendinsomeone'sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。11.

putdownyourjacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。12.

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”13.

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14.

Don'tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。15.

Don'tteachfishtoswim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。16.Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。17.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。18.Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。19.guineapig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。20.Americanplan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”。Chinapolicy對華政策(不是“中國政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中國龍”)

Americanbeauty一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)

Englishdisease軟骨?。ú皇恰坝 保?/p>

Indiansummer愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法國粉筆”)

pullone'sleg開玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

eatone'swords收回前言(不是“食言”)

anappleoflove西紅柿(不是“愛情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字報”)

bringdownthehouse博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“試穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指——氣憤”)

betakenin受騙,上當(不是“被接納”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

pullupone'ssocks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

Whatashame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)

Youdon'tsay!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)

Youcansaythatagain!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)

Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)

Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

Itcan'tbelessinteresting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

blackart妖術(不是“黑色藝術”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

yellowbook黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

redtape官僚習氣(不是“紅色帶子”)

greenhand新手(不是“綠手”)

bluestocking女學者、女才子(不是“藍色長統

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論