



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
狐貍在英漢語中文化內(nèi)涵對(duì)比及相關(guān)習(xí)語翻譯,英語論文在對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行研究的經(jīng)過中,有一種很有趣的語言現(xiàn)象,即在不同的語言中,具有同一實(shí)體指稱意義的詞語在民族文化不斷的浸透和影響下,其內(nèi)涵變得不甚一樣或者大相徑庭,動(dòng)物詞匯便很好得具體表現(xiàn)出了這一語言特點(diǎn)。本文以狐貍為例,分析比照其在英漢兩種語言中文化內(nèi)涵的異同,為讀者正確理解并恰當(dāng)翻譯與其相關(guān)的慣用語提供一些參考。一、狐貍在英漢語中文化內(nèi)涵的解讀及比照1.狐貍在英漢文化內(nèi)涵中的共同之處。在肉食動(dòng)物龐大的群體中,狐貍四肢較短、體小力弱,無論是攻擊獵食還是躲避敵害,其都不能與老虎、獵豹這樣的叢林佼佼者相提并論。狐貍狩獵時(shí),經(jīng)常會(huì)通過偽裝受傷或者同伴相爭來麻木獵物使其掉以輕心,并能迅速趁其不備襲擊獵物要害部位。除此之外,為了躲避叢林中的陷阱或者防止食物被盜,狐貍經(jīng)常會(huì)在危險(xiǎn)或者隱藏食物的地方釋放臭氣,以此來提醒同伴或者保衛(wèi)食物。基于對(duì)其習(xí)性的認(rèn)識(shí),詭計(jì)多端、狡猾善變便成了眾人對(duì)對(duì)狐貍形象的一種共鳴。在當(dāng)代漢語中,狐朋狗友、狐假虎威、狐貍尾巴、狼顧懷疑這樣的成語屢見不鮮;而英語中,ascunningasfox(像狐貍一樣狡猾),anoldfox(老奸巨猾的人)以及playthefox(耍滑、裝假)也具體表現(xiàn)出了西方人對(duì)于狐貍狡猾本性的普遍認(rèn)同。然而,在英漢文化各自的體系中,狐貍這一動(dòng)物形象還有很多鮮為人知的地方。2.在漢語中獨(dú)有的文化內(nèi)涵。中國狐文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。狐是一種象征物,一種神秘的文化符號(hào),一種動(dòng)人的審美意象。在宗教、民俗和文學(xué)中,它曾長久地發(fā)揮著特殊的文化功能和藝術(shù)功能。在中國上古神話中,大禹與涂山女的姻緣故事反映了狐作為祥瑞之獸的圖騰文化。東漢趙曄在(吳越春秋〕卷六中記載禹三十未娶,行到涂山,恐時(shí)之暮,失其度制。乃辭吾娶也,必有應(yīng)矣。乃有白狐九尾,造于禹。禹曰:白者,吾之服也;其九尾者,王之證也。涂山之歌曰:綏綏白狐,九尾龐龐。我家嘉夷,來賓來王。成家成室,我造彼昌。天人之際,于茲則行。明矣哉!禹因娶涂山,謂之女嬌。對(duì)于這個(gè)故事中狐的理解很多人各執(zhí)一詞,有人以為是大禹遇狐,有白狐為媒而成就了其與涂山氏之女的姻緣;有人以為狐即為涂山之女,大禹的妻子便是九尾狐貍。然而不管是高禖之狐還是九尾化身,狐貍都是涂山氏族的部落圖騰,是祥瑞吉兆的化身。到了戰(zhàn)國時(shí)期,狐的吉瑞之照又與帝王和國家的興衰相連,成為王者天命或者太平盛世的象征。當(dāng)時(shí),狐不僅作為四夷朝拜的貢品,祭天拜祖的祭品,還會(huì)作為圖文刻于青銅器上。(史記陳涉世家〕中篝火狐鳴的故事便說到了陳勝、吳廣以狐之名于民眾中樹立威信甚至昭示天命的細(xì)節(jié)。他們深夜躲在祠堂后的叢林中學(xué)狐鳴喊出大楚興,陳勝王,進(jìn)而得到兵士的擁護(hù)后,揭竿而起,發(fā)動(dòng)了農(nóng)民起義,二人正是利用了民間對(duì)于狐神可昭示天命這一認(rèn)識(shí)才一舉成功,推翻秦王朝統(tǒng)治。除此之外,許慎在(講文解字〕中關(guān)于狐的描寫又使其承載了一種道德倫理意義:妖獸也,鬼所乘之,有三德,其色中和,小前大后,死則丘首。當(dāng)時(shí)儒家思想占有統(tǒng)治地位,狐貍這些外在的生物特性均被賦予了道德層面的解釋,其色中和符合中庸之道,小前大后是借狐貍遷移時(shí)小狐在前大狐在后的情景反映講究禮儀,長幼有序的仁愛精神,而最后一句則是把狐貍死在外面,頭一定會(huì)朝著自個(gè)洞穴的方向上升為文人志士至死不忘本,襟懷故土的愛國情懷。關(guān)于這一點(diǎn),屈原也曾在(九章〕中提到鳥飛反故土兮,狐死必首丘。由此可見,古時(shí)狐的神秘形象寄予了人們信仰和倫理道德上的崇拜。狐貍的祥瑞之兆之所以不被人熟知,除了歷史長遠(yuǎn),記載有限之外,最重要的原因是狐貍令人深惡痛絕的妖媚形象早已在后世各種民間故事和文學(xué)作品中深切進(jìn)入人心,其迷惑人心、殘害凡人的形象早已根深蒂固。狐貍化作人形,居于深山洞府,以妖艷嫵媚的姿色誘惑男子,迷其心智,甚至吸食人體精氣,東晉(搜神記〕中的阿紫,(封神演義〕中的妲己都是人們耳熟能詳?shù)睦樱@樣廣泛流傳的民間講法一時(shí)間讓人們開場談狐色變,以致于后來以美貌魅惑異性的行為被稱為狐媚,這樣的女子民間當(dāng)時(shí)稱為狐媚子,也就是如今所講的狐貍精。假使魅惑的是帝王,狐貍精便又成了美色誤國、紅顏禍水的代名詞,唐代駱賓王在(討武氏檄文〕中有對(duì)武則天掩袖工讒,狐媚偏能惑主的痛斥,白居易在(古冢狐〕里發(fā)出女為狐媚害即深,日長月增溺人心。何況褒妲之色善迷惑,能喪人家覆人國的勸誡,甚至在(幼學(xué)瓊林〕這種古代兒童的啟蒙讀物中都有三代亡國,夏桀以妹喜,商紂以妲己,周幽以褒姒的記載。固然清朝年間蒲松齡的(聊齋志異〕中提到了一些像蓮香、嬌娜、青梅、紅玉等或扶危濟(jì)貧、或追求真愛、或勤勞儉樸賢淑的正面狐女形象,但也難以扭轉(zhuǎn)當(dāng)代人們對(duì)于狐貍妖魅荒淫的負(fù)面認(rèn)知。3.在英文中獨(dú)有的文化內(nèi)涵。相比中國文化,狐貍在西方文化中的內(nèi)涵不盡一樣。固然中西方都認(rèn)可其狡猾的本性,但對(duì)其狡猾而產(chǎn)生的情感卻多有差異不同,相比中國人鄙視的目光,英美國家的文化卻多了幾分對(duì)其外表俊俏和內(nèi)在精明的認(rèn)可和贊許。比方,在美國人口中性感迷人或者聰明伶俐的女郎被稱為fox,在句子Sheisafox中,假使根據(jù)漢語文化,將其譯為她是只狐貍精或者她是個(gè)狐貍般狡猾的人都是一種與原意背道而馳的錯(cuò)誤。在西方,當(dāng)狐貍與女性聯(lián)絡(luò)在一起的時(shí)候,它通常是指魅力十足的性感女人,所以這句話是講她是個(gè)美麗時(shí)髦的女人。除此之外,crazylikeafox則指一個(gè)精明不易受騙的人,waryfoxyeyes是指一雙警惕聰明智慧的眼睛。Fox作為一種姓氏一直被英美國家沿用至今,這一點(diǎn)可以以作為西方并不像東方文化那樣厭惡狐貍狡猾本性的佐證。關(guān)于狐貍狡猾善變以致于機(jī)巧百出的天性,很多的哲人又有獨(dú)到的見解。古希臘詩人Archilochus講過狐貍知道很多的事,刺猬則知道一件大事,這句話被英國現(xiàn)代思想史家伯林爵士延伸出一個(gè)關(guān)于狐貍和刺猬的文化問題。他借此將西方思想家與作家分成狐貍型與刺猬型兩類,華而不實(shí)狐貍型是無所不知的百科全書型,觀察入微,但思想散漫缺乏深度,屬于藝術(shù)型;刺猬型則有其關(guān)注的重心,建有一套自個(gè)的理論框架,擅長將一切歸于這一單一且高深的理論原則,屬于思想型,兩者各領(lǐng)風(fēng)騷。在柏林爵士看來,狐貍擁有多個(gè)追求的目的,雖并不深切進(jìn)入但有多層次基礎(chǔ)上發(fā)展起來的擴(kuò)散思維,其多知的特點(diǎn)值得稱道,而且像亞里士多德、但丁、莎士比亞、黑格爾、歌德、普希金等很多文豪和學(xué)者都被歸為此列,他們都是多知的先哲。以狐類比正面人物形象的不止這一例,二戰(zhàn)德國名將隆美爾素有沙漠之狐之稱,這里更多的是借狐的機(jī)警精明作比,具體表現(xiàn)出隆美爾的先發(fā)制人、出奇制勝。在二戰(zhàn)戰(zhàn)場上,隆美爾屢次以巧妙靈敏的戰(zhàn)術(shù)攻克英法多國,甚至在北非的茫茫大漠中創(chuàng)造了以少勝多的傳奇。在對(duì)方眼中,他就像一只狐貍,機(jī)智過人、難以捉摸,稍有松懈便會(huì)落入他的圈套,被打得措手不及。固然從政治角度來講,他著實(shí)是一個(gè)助紂為虐的法西斯幫兇,是希特勒禍患天下的劊子手,但參軍事角度來看,他過人的軍事素質(zhì),出色的指揮才能,對(duì)世界軍事歷史產(chǎn)生了重大影響,沙漠之狐的稱號(hào)飽含著人們對(duì)其用智慧馳騁北非戰(zhàn)場的傳奇軍旅生涯的欽佩和贊頌。當(dāng)然,狐貍在英語中也有其特有的負(fù)面文化內(nèi)涵。比方,英語中的母狐貍vixen永遠(yuǎn)不會(huì)迷倒哪位男子,由于vix-en使西方人想到悍婦、潑婦的形象,areallittlevixen便是指一個(gè)不折不扣的潑婦。(伊索寓言〕中說到一個(gè)關(guān)于狐貍吃葡萄的故事,一只饑餓的狐貍看見葡萄架上掛著一串串晶瑩剔透的葡萄,口水直流,想吃卻夠不到,最終無奈地離開,邊走邊安心撫慰自個(gè),以為葡萄是酸的,還沒有成熟。后來由此演變而來的習(xí)語吃不到葡萄講葡萄酸則是指為掩蓋自個(gè)無法如愿而存心故意找借口自我安心撫慰的行為,是對(duì)故事中像狐貍那樣自欺欺人的行為的挖苦。而在英國戲劇家本瓊生的作品Volpone中狐貍又成了貪戀的象征,作品中刻畫了一個(gè)金錢至上、貪得無厭的主人公伏爾蓬涅(Volpone),將其不擇手段垂涎于別人妻子、離間父子親情,企圖用金錢換取一切來知足自個(gè)的丑惡嘴臉表現(xiàn)得淋漓盡致,令人發(fā)指。而作者之所以選用volpone作為作品和主人公的名字,正是由于volpone在意大利語中是大狐貍的意思,相當(dāng)于狡猾的騙子,作者匠心獨(dú)運(yùn),以此為題,正是對(duì)這個(gè)威尼斯小鎮(zhèn)的守財(cái)奴的貪心形象最大的挖苦。二、與狐貍相關(guān)的習(xí)語翻譯1.直譯法。習(xí)語漢譯中采用直譯即保存原文中固有的內(nèi)容形式,不改變提及到的文化意象。選取這種方式方法需要兩種語言對(duì)同一意象的文化內(nèi)涵具有一樣的認(rèn)識(shí),指示意義和聯(lián)想意義基本對(duì)等。詳細(xì)到狐貍這一意象,當(dāng)牽涉其狡猾的本性時(shí),中西方讀者都會(huì)有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,即使忠實(shí)于原文采取字句對(duì)應(yīng),也不會(huì)引起理解上的偏差。(1)Oldfoxeswantnotutors.老狐貍不需要老師。(2)Whenthefoxsaysheisavegetarian,itistimeforthehentolookout.狐講要吃素,母雞要有數(shù)。(3)Ifyoudealwithafox,thinkofhistricks.假設(shè)你與狐貍打交道,要想到它的花招。(4)Itisanevilsigntoseeafoxlickalamb.狐貍舔羔羊,這是兇跡象。(5)Donottrustthatpeddler,heisaslyfox.不要相信那個(gè)小販,他像狐貍一樣老奸巨猾。2.意譯法。意譯法是用不同于原文的表示出形式來表示出與原文一樣思想內(nèi)容的方式方法。當(dāng)同一意象在漢英兩種語言中產(chǎn)生的文化內(nèi)涵相差較大時(shí),直譯結(jié)果便顯得晦澀難懂,甚至造成文化上的誤讀,以致于翻譯結(jié)果令人費(fèi)解。在直譯無法克制文化差異,解決理解障礙時(shí),意譯便成為更好的選擇,簡潔而又靈敏。1)Sheisafox.她非常時(shí)髦性感。(2)Hetookafox-sleepwhenweweretalking.我們?cè)谡勗挄r(shí)他假裝睡覺。(3)Alazystudent,inordertoplaytruant,mayplayfox,pretendingtobeilltohaveastomachache,foxexample.一個(gè)懶學(xué)生,為了逃課可能會(huì)裝生病,比方假裝肚子疼。需要指出的是,下面這個(gè)例句中fox的譯法并不屬于意譯的范疇。Hefoxedhispursuersbytakinganotherroute.他走了另一條路,騙過了追捕他的人。句中fox作為動(dòng)詞,是欺騙、迷惑的意思,這是典型的名詞動(dòng)用現(xiàn)象,該現(xiàn)象在動(dòng)物名詞中比擬常見,以動(dòng)物的行為特征或習(xí)性特點(diǎn)做動(dòng)詞化表意,如parrot(機(jī)械地模擬、學(xué)舌),snake(迂回前進(jìn)),dog(跟隨、尾隨)等。3.借譯法。借譯法就是借用目的語文化中人們比擬熟悉的語言來解釋翻譯源語文化中特有的內(nèi)容,詳細(xì)到習(xí)語漢譯中,有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的,可借用與其喻義一樣或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。作為一種變通手法,借譯法應(yīng)建立在原文與譯文外延意義一樣的基礎(chǔ)上,假如接受語言的某個(gè)成語用在譯文中而不引起文化走樣,那么久應(yīng)當(dāng)大膽地采用這個(gè)成語,這樣不但能夠比擬好地保持原文的神韻,又使譯文易于為讀者或聽者接受。(1)Becareful!Donotsetafoxtokeeponesgeese.留神!不要引狼入室。(2)Afoxmaygrowgrey,butnevergood.江山易改,但本性難移(3)Thefoxknewtoomuch,thatshowhelosthistail.機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命。(4)Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.黃鼠狼給雞拜年。(5)Sheisafoxinalambsskin.她是個(gè)口蜜腹劍的人。值得一提的是,對(duì)于同一個(gè)習(xí)語,翻譯方式方法并非只要一種,比方上述例(4)我們同樣能夠直接翻譯成遇上狐貍講教,留神雞鵝被盜,這種譯法簡潔、通俗、易懂,也是一種不錯(cuò)的選擇。三、結(jié)語狐貍在不同時(shí)期不同國界里擁有不同的文化內(nèi)涵,任何一個(gè)意象的文化內(nèi)涵往往都會(huì)隨著時(shí)間的推移、民族文化的不同,發(fā)生很多深?yuàn)W玄妙的變化,人們甚至?xí)蚱苽鹘y(tǒng)中固有的認(rèn)知,不斷賦予其新的形象,比方當(dāng)下最流行的阿貍便是以狐貍為原型設(shè)計(jì)出的一款可愛的卡通形象,深得年輕人喜歡。本文雖僅以狐貍為例探究了其文化內(nèi)涵和習(xí)語的譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司組織晚餐活動(dòng)方案
- 公司夢(mèng)想活動(dòng)方案
- 公司春節(jié)布置活動(dòng)方案
- 公司組織旅行活動(dòng)方案
- 公司活動(dòng)秋游活動(dòng)方案
- 公司紅酒品鑒活動(dòng)方案
- 公司歡送儀式活動(dòng)方案
- 公司系列大講堂活動(dòng)方案
- 公司母親節(jié)日活動(dòng)方案
- 公司水餃比賽活動(dòng)方案
- 安全生產(chǎn)事故案例分析課件
- 水處理反滲透設(shè)備日常維護(hù)保養(yǎng)點(diǎn)檢記錄表
- 2023年補(bǔ)腎類藥物行業(yè)營銷策略方案
- 設(shè)備日常點(diǎn)檢表
- 讀書分享之《反脆弱》
- 小學(xué)生主題班會(huì) 書香校園+共享閱讀 課件(共23張PPT)
- 2023年06月湖北孝感市檢察機(jī)關(guān)招考聘用雇員制檢察輔助人員73人筆試題庫含答案詳解
- 電力市場交易體系規(guī)則培訓(xùn)PPT
- 抽樣檢驗(yàn)知識(shí)培訓(xùn)
- 急性肺栓塞搶救流程
- 零件清理、精整作業(yè)指導(dǎo)書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論