翻譯策略透視_第1頁
翻譯策略透視_第2頁
翻譯策略透視_第3頁
翻譯策略透視_第4頁
翻譯策略透視_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯策略透視OnTranslationStrategies傳統(tǒng)譯論:直譯與意譯(Literaltranslation&Freetranslation)紐馬克(Newmark1988):語義翻譯與交際翻譯(Semantictranslation&Communicativetranslation)溫努提(venuti1995):異化翻譯與歸化翻譯(Foreignizingtranslation&Domesticatingtranslation)

Literaltranslation:anadequaterepresentationoftheoriginal.Thesourcelanguagecoincidesoralmosttallieswiththetargetlanguageinthesequenceofvocabulary,grammaticalstructure,andrhetoricaldevice.Freetranslation:

freetranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.Thereexistdissimilaritiesorgreatdifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinthesequenceofvocabulary,grammaticalstructureandartisticdevices.翻譯實例ST(1)Betterbeansandbaconinpeacethancakesandaleinfear.ST(2)Everylifehasitsrosesandthorns.ST(3)TokilltwobirdswithonestoneTT(1)在平平安安中吃豌豆和熏肉好過在恐懼中吃蛋糕喝啤酒。寧可平平安安的吃粗茶淡飯,也不愿膽顫心驚地吃大魚大肉。TT(2)每個人的生活都人玫瑰和刺。/每個人的生活都有甜有苦。TT(3)

一石二鳥/一箭雙雕;一舉兩得直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯意譯法有以下特點:(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。

Sincenotwolanguagesareidentical,eitherinthemeaningsgiventocorrespondingsymbolsorinthewaysinwhichsuchsymbolsarearrangedinphrasesandsentences,itstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweenlanguages.Hencetherecanbenofullyexacttranslations”(Nida1964:156).在能夠確切地表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持‘異國情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等1980:13)。

現(xiàn)在人們普遍認為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點,意譯與直譯不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方 面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如:

ST:Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo,theworks”.(TheGloryandtheDreamp.82)TT:他在政府里慣唱獨腳戲,喜歡發(fā)號施令。……阿瑟·克羅報道說,羅斯福“是老板,是發(fā)電機,是鐘表的發(fā)條。”當(dāng)原語在目的語中找不到對應(yīng)詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。例如:ST:IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.(TheGloryandtheDreamp.85)TT:這一點,一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。在很多時候譯者必須把直譯和意譯結(jié)合起來,才能譯出好的作品。例如:ST:Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.TT:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。語義翻譯與交際翻譯SemanticTranslation:AsemantictranslationtendstostrivetoreproducetheformoftheoriginalandnoeffortismadetoshiftSTintoatargetculturalcontext.Semantictranslationisusuallyappropriateforliterary,technicalandscientifictexts.CommunicativeTranslation:Incommunicativetranslationtheemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofST.Thismodelisusuallyappropriateforjournalisticwriting,textbooks,publicnoticesandmostnon-literarygenres.語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。采用交際翻譯法的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。交際翻譯與語義翻譯的差異

交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀上的困難與障礙,把異國的成分轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z文化成分。不過,譯者仍然以原文基礎(chǔ)。語義翻譯堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。交際翻譯強調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。翻譯實例ST:WetPaint!(濕油漆!)TT(1):Freshlypainted!(油漆未干!)(Semantictranslation)TT(2):Mindthepaint!(小心油漆!)

(communicativetranslation)ST:孟姜女廟在山海關(guān)城東,根據(jù)“孟姜女哭長城”的故事修建。廟在山崗之上,有望夫巖,梳妝臺,整衣亭及孟姜女彩塑造像。廟內(nèi)還有清代康熙,乾隆皇帝等人的題詩碑文。TT:TotheeastofShanhaiguan,MengjiangnüTempleisbuiltonahillforalengendaryfigure.LegendhasitthatduringtheQinDynasty(221-206B.C.),Mengjiangnü,ayoungwoman,criedoverherhusbandwhohaddiedwhenbuildingtheGreatWalluntilthewallcrumbled.OnthehillaretheRockofWaitingfortheHusband,a“DressingTable”stoneandtheDressingPavilion.Inthetempleisapaintedstatuteofthewoman.ThetemplealsohousesstonetablesinscribedwithpoemsbyEmperorsKangxiandQianlong.ST(1):目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)仔細研究,認真考慮,反復(fù)推敲才是。ST(2):尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個講習(xí)班開學(xué)了。TT(1):Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.TT(2):

Respectedleaders,DistinguishedGuests’LadiesandGentlemen,Ihavethehonortodeclaretheseminaropen.Iwouldlike,ifImay,totakethisopportunitytoconveyourgratitudetothosewhosesupportandassistancehavemadetheseminarpossible.Ourparticularthanksshouldgoto…

ST:Makeyourholidayplansnow.AndmakesureyouflyonThailand’sownairline,ThailandInternational,wheretheexoticsensationsthatareThailandstartfromthemomentyousteponboard.TT:莫等閑!勸君做好旅游的安排吧.請您一定乘坐泰國國際航空公司的航班,因為從您進入機艙的那一瞬間起,您就能感受到溫馨的泰國情調(diào).異化翻譯與歸化翻譯)

Foreignizingtranslation:Foreignizingtranslationdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Domesticatingtranslation:Domesticatingtranslationreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.歸化翻譯法追求譯文文體自然流暢、一目了然,其目的是盡量減少原文給目的語讀者帶來的陌生感;而異化翻譯法則故意沖破目的語常規(guī),把原文的異國情調(diào)帶到目的語文化之中。翻譯實例ST(1):ButIhatedTom,andIhadafeelinghe'dsurelyleadusbothtoourancestors.ST(2):

HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.ST(3):Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.TT(1):但是我恨湯姆,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取T(2):希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底擊敗了。TT(3):他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。ST(1):Amongtheblindtheone-eyedmanisking.ST(2):Talk/Speakofthedevilandhewillappear.ST(3):Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.ST(4):Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.ST(5):Theteenagersdon'tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.ST(6):Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.TT(1):山中沒老虎,猴子稱霸王。TT(2):說到曹操,曹操就到。TT(3):一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。TT(4):據(jù)說家家戶戶至少也有一樁家丑。TT(5):青少年們不邀請鮑勃參加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論