翻譯碩士專業(yè)考試科目及參考書目_第1頁
翻譯碩士專業(yè)考試科目及參考書目_第2頁
翻譯碩士專業(yè)考試科目及參考書目_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

優(yōu)選文檔優(yōu)選文檔袃莀PAGEPAGE3優(yōu)選文檔PAGE

翻譯碩士專業(yè)考試科目及參照書目

宣布日期:2009-9-2513:59:24閱讀:185441、英語筆譯(580101)

導(dǎo)師:黨金學(xué)梁根順李瑞林黨爭勝楊曉華賀鶯王瑞韓延生寇偉考試科目:

1)政治(全國統(tǒng)考)(100分)

2)211翻譯碩士英語(100分)

3)351英語翻譯基礎(chǔ)(150分)

4)451漢語寫作與百科知識(150分)參照書目:

(1)張漢熙,《高級英語》(校正本)第1、2冊,北京:外語授課與研究初版社,1995.

(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯初版公司,1998.(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文初版社,2001.(4)楊月蓉,《合用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學(xué)初版社,1999.(5)葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語授課與研究初版社,2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:中國輕工業(yè)初版社,2007.復(fù)試科目:(1)漢英筆譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參照書目:(1)方夢之,《合用文本漢譯英》,青島:青島初版社,2003.(2)賈文波,《漢英時(shí)文翻譯》,北京:中國對外翻譯初版公司,2000.相同學(xué)力加試科目:1)英漢編譯

2)英文寫作參照書目:

1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華大學(xué)初版社,2009.

(2)Langan,J.CollegeWritingSkillswithReadings.北京:外語授課與研究初版社,2007.

2、英語口譯(580102)

導(dǎo)師:李瑞林韓琪劉育紅李建華姚紅娟李亞麗

考試科目:

1)政治(全國統(tǒng)考)(100分)

2)211翻譯碩士英語(100分)

3)351英語翻譯基礎(chǔ)(150分)

4)451漢語寫作與百科知識(150分)參照書目:

(1)張漢熙,《高級英語》(校正本)第1、2冊,北京:外語授課與研究初版社,1995.

(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯初版公司,1998.(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文初版社,2001.(4)楊月蓉,《合用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學(xué)初版社,1999.(5)葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語授課與研究初版社,2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:中國輕工業(yè)初版社,2007.

復(fù)試科目:

1)漢英口譯

2)專業(yè)素質(zhì)面試

參照書目:

(1)王逢鑫,《高級漢英口譯教程》,北京:外文初版社,2004.(2)楊大亮、李文中,《高級英漢漢英口譯教程》(

相同學(xué)力加試科目:

(1)高級聽力

(2)英漢口譯

參照書目:

1、2),北京:北京大學(xué)初版社,

2005.

(1)Phillips,D.,《新托??荚嚲C合教程》,世界圖書初版公司,2006.

(2)楊大亮、李文中,《高級英漢漢英口譯教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論