商務(wù)合同英文版課件_第1頁(yè)
商務(wù)合同英文版課件_第2頁(yè)
商務(wù)合同英文版課件_第3頁(yè)
商務(wù)合同英文版課件_第4頁(yè)
商務(wù)合同英文版課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CONTRACTS

指導(dǎo)老師:丁建江授課人:譚靜夏婷蔣文香CONTRACTS

指導(dǎo)老師:丁建江TypesofContractSales/PurchaseContractTechnologyTransferAgreementTypesofContractⅠ.TypesofContract1.Definition:Briefly,contractisapromiseenforceablebylawwhichmaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Itrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemmakinganorderandanotheraccepting.Ifoneofthemfailstokeepthepromise,theotherwilltakealegalactionagainsthim.Inadditionto,contractalsohasdifferentforms,itcanbemadebyverbalform,writtenformoraformexpecttwoofthe

formerforms,bothpartieswillliveuptotheirwords.Forlargeorimportantdeals,formalcontractshouldbewrittenwithdetailedconditionsagreeduponbythepartiesconcerned.Ⅰ.TypesofContractⅡ.Kindsofcontracts

Ininternationaltrade,wegenerallydivideditinto6parts:

1.CommodityTrade:

?SalesConfirmationS/C買賣合同

?

AgencyContract代理合同

?

ConsignmentContract寄售合同

?

BarterContract易貨合同

?

CompensationTradeContract補(bǔ)償貿(mào)易合同

?

Completesetsofequipmentimportcontract

成套設(shè)備進(jìn)口合同

?

ExclusiveSale包銷合同

?

Custodiancontract保管合同Ⅱ.KindsofcontractsIn2.LabourService:?EngineeringContract工程承包合同?

ProjectCooperationContract工程合作合同?

LaborCooperationContract勞務(wù)合作合同?ProcessingwithCustomer’sMaterialsContract來(lái)料加工合同?

Contractforwork承攬合同?

ProcessingContract加工裝配合同?

ShipRepairContract船舶修理合同

2.LabourService:

3.Science&Technology:

?TechnologicalDevelopmentContract

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同

?

TechnicalCooperationContract技術(shù)合作合同?

TechnicalContract技術(shù)引進(jìn)合同?TechnologyTransferContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

?

PatentLicensingImplementationoftheContract專利許可實(shí)施合同

3.Science&Technology:

4.Investment:

?Sino-foreignJointVentureEnterpriseContract中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同

?

Sino-foreignCooperativeEnterprisesContract中外合作經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)合同

?

ProductionCooperationContract

合作生產(chǎn)合同?

ContractforPermittingtheuseoftheTrademark商標(biāo)使用許可合同4.Investment:

5.CapitalFinancing:?CommercialCreditContract商業(yè)信貸合同

?

BankCreditContract銀行信貸合同

?

CompensationTradeContract補(bǔ)償貿(mào)易貸款合同?

TechnologyLoanContract引進(jìn)技術(shù)貸款合同?

ImportEquipmentContract進(jìn)口設(shè)備貸款合同?

InfrastructureProjectsLoanContract

基建工程項(xiàng)目貸款合同?

DevelopmentFundLoanContract開(kāi)發(fā)基金貸款合同

?

FundLoanContractAgreement協(xié)議基金貸款合同?

SpecialLoanContract專項(xiàng)貸款合同5.CapitalFinancing:Others:

?GuaranteeContracts保證合同?

InsuranceContract保險(xiǎn)合同?

CommissioningContract委托合同?

LeaseContract租賃合同?

LaborContract職工勞動(dòng)合同?

TrainingContract培訓(xùn)合同?

AdvertisingContract登刊廣告合同?

ContractArbitrationContract仲裁合同?

ContractManagementContact

經(jīng)營(yíng)管理Others:Thecontentofcontract:

*Thenames,nationality,premiseofrelatedparties*Thedate,venueforcontractsignature*Thetypesorrangesofcontractorobjective*Thequantity,standard,specification,qualityofthecommodity*Theterm,waysofimplementation*Thepriceterm,theamountandwaysofpayment,termsofdelivery(FOB/CIF/CFR)andadditionalchargesThecontentofcontract:

*The*Thecountryoforiginandmanufacturers*Whetheritistransferableornot,ifitisallowedclarifytheconditions*Thecompensationandresponsibilitiescausedbreachthecontract*Thesolutionfordispute*Therightalphabetsandeffectivenessofcontract*Thecountryoforiginand注意:視合同所需而設(shè)定的條款。承擔(dān)條款和保險(xiǎn)范圍條款,以便明確責(zé)任,避免不必要的爭(zhēng)議.B. 對(duì)需要長(zhǎng)期連續(xù)履行的合同,應(yīng)當(dāng)規(guī)定有效期限.C. 當(dāng)事人可以在合同中約定的條款.這是一種任意性條款,當(dāng)事人可以約定也可以不約定.這類條款依合同類別不同而各有差異.合同法特別提示了擔(dān)保條款:合同雙方當(dāng)事人都必須提供擔(dān)保,包括人的擔(dān)保和物的擔(dān)保.D. 該合同所涉及到的法定條款.合同如不具備這些條款,就得不到批準(zhǔn),則視為該合同無(wú)效.因而,這些條款也就成了法定條款.

注意:SalesContract

定義:

買賣合同是指一方當(dāng)事人向另一方轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán),另一方當(dāng)事人支付價(jià)款的合同。在這一合同關(guān)系中,按照約定轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán)的一方為出賣人,接受所有權(quán)并支付價(jià)款的一方為買受人。

SalesContract定義:買賣合同是指一特征:

(l)買賣合同是轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán)的合同。當(dāng)事人實(shí)施買賣合同,賣方不僅要將標(biāo)的物交付給買方,而且要將所有權(quán)一并轉(zhuǎn)移。

(2)買賣合同是雙務(wù)合同。買賣合同的當(dāng)事人雙方都事有一定的權(quán)利,同時(shí)又負(fù)有相應(yīng)的義務(wù)。

(3)買賣合同是有償合同。買賣合同的有償性是指合同的任何一方當(dāng)事人的獲得都以自己的付出為代價(jià)。

(4)買賣合同是諾成合同。買賣合同的雙方當(dāng)事人就買賣事宜意思表示一致,合同即告成立,而不以標(biāo)的物的實(shí)際交付為成立條件。特征:

Ⅰ:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract

Ⅱ:Thefulfillmentofsalescontract

Ⅰ:ThenegotiationandconclⅠ:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract

1.ThecontentsofbusinessnegotiationIncludingCommodity,quality,quantity,unitprice,totalvalue,shipment,termofpayment,packing,markingandNos.,insurance,claims,forcemajeure,arbitrationandsoonⅠ:Thenegotiationandconclusi2.TheformsofbusinessnegotiationVerbalformWrittenformIncludingletter,telex,E-mailetc.2.Theformsofbusinessnegot3.Thebasicproceduresofbusinessnegotiation1)Invitationtoofferandinquiry例1買方詢盤(pán)PleasequotethelowestpriceCFRSINGAPOREfor500piecesFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,cablepromptly.例2賣方詢盤(pán)CansupplyFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,pleasecableifinterested.3.Thebasicproceduresofbus

發(fā)盤(pán)通常用的一些詞句,如:請(qǐng)告(Pleaseadvise…),請(qǐng)電告(Pleaseadvisebytelex…),對(duì)…有興趣,請(qǐng)(Interestedin…,please…),請(qǐng)報(bào)價(jià)(Pleasequote…)發(fā)盤(pán)通常用的一些詞句,如:請(qǐng)告(Please2)Offer例:Offer5000dozenshortshirtssampledMarch15thUSD840.50perdozenCIFNEWYORKexportstandardpackingMay/JuneshipmentirrevocablesightL/Csubjectreplyhere20th2)Offer3)Counter-offer例:前面所舉的運(yùn)動(dòng)衫發(fā)盤(pán)的受盤(pán)人根據(jù)發(fā)盤(pán)作出如下還盤(pán):

Yourcable10thcounterofferUSD70perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentD/P30days原發(fā)盤(pán)人再作還盤(pán):Yourcable12thlowestpriceUSD75perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentirrevocablesightL/C4)Acceptance例:受盤(pán)人在電報(bào)中答復(fù)如下:Yours12thaccepted

3)Counter-offer4.TheagreementofcontractandthesigningofwrittencontractAfterbusinessnegotiationofbothparties,businessisreachedandthecontractisagreediftheofferofonepartyisacceptedbyanother.4.TheagreementofcontractaTheformofwrittencontractContract(正式合同),Confirmation,Agreement,Memorandum,Letterofintent(意向書(shū)),Order,Indent(委托定單)andsoonThecontentsofwrittencontractThehead:Thenameofthecontract,thenameofbothpartiesandplace.Thebody:ThesameasthecontentsofbusinessnegotiationThetail:Thetimeandplaceofsigningcontractandthetimeofcontracttakingeffective,signatureandsoon

Theformofwrittencontract

Whenasellerorabuyeragreescompletelywiththetermsandconditionsofanoffer,order,oracounter-offer,hewillsendasalescontract(or:confirmation)totheothersidetoaskforcounter-signature.WhenasellerorabuyerThespecimenofSalesContract

(買賣合同范本)ThespecimenofSalesContraⅡ:ThefulfillmentofSalesContract

1.Thefulfillmentofexportcontract1)Preparingforgoods,applyingtoinspection2)Urgingtheopeningofdocuments,Checkingdocuments,Amendingdocuments3)Shipping,effectinginsuranceandapplyingtocustoms4)Makingdocumentsandremitting

MaindocumentsherereferstoB/L,Commercialinvoice,B/E,insurancepolicyⅡ:ThefulfillmentofSalesCon2.Thefulfillmentofimportcontract

1)OpeningL/C2)Arrangingshipsforreceivinggoods3)Effectinginsurance4)Checkingdocumentsandpayingaccounts5)Applyingtocustoms6)Checkingandacceptinggoods.商務(wù)合同英文版課件TechnologyTransferAgreement

TheTechnologyAgreementcanbeclassifiedasfollows:

TechnologyDevelopmentAgreement

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同

TechnologyConsultationAgreement

技術(shù)咨詢合同

TechnologyServiceAgreement

技術(shù)服務(wù)合同

TechnologyTransferAgreement

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

PatentLicensingimplementationofthecontract

專利實(shí)施許可合同TechnologyTransferAgreement1.Definition:

Itreferstolitigantcontractwhichisonthepatenttransfer,thepatentedclaimpowertransfer,thepatentimplementationpermission,thenon-patenttechnologytransfer.1.Definition:2.Terms:

Preamble(前言)Article1Definition(定義)Article2SubjectoftheAgreement(協(xié)議宗旨)Article3TechnicalDocumentation(技術(shù)資料)Article4TechnicalModificationsandImprovements(技術(shù)修改和改進(jìn))Article5DeliveryofTechnicalDocumentation(技術(shù)資料的交付)Article6Training(培訓(xùn))Article7Consultation(咨詢)

2.Terms:Article8SpecialServices(特殊服務(wù))Article9Trademark(商標(biāo))Article10IndustrialPropertyRightsandKnow-how(工業(yè)產(chǎn)權(quán)和專有技術(shù))Article11ManufactureofContractualProducts(合同產(chǎn)品的制造)Article12ProductQuality(產(chǎn)品質(zhì)量)Article13Payments(支付)Article14ForceMajeure(不可抗力)Article15Secrecy(保密)Article16Liability(責(zé)任)Article8SpecialServices(特殊Article17AssignmentandAmendmentoftheAgreement(協(xié)議的轉(zhuǎn)讓和修改)Article18TermoftheAgreement(協(xié)議期限)Article19PartialInvalidity(部分失效)Article20FailureofExerciseRights(未行使權(quán)利)Article21EffectuponTerminationoftheAgreement(協(xié)議終止的影響)Article22SettlementofDisputes(糾紛的解決)Article23ContractualLanguage(協(xié)議文字)Article24Notices(通知)Article17AssignmentandAmen

Importantnotes①“ContractProducts”referstoalltypesoftheproductsdesigned,manufactured,assembled,orinspectedwithKnow-howandTechnicalDocumentation,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.②“TechnicalDocumentation”meansallthetechnicalknowledge,know-how,standardcalculations,dataandinformationdevelopedorotherwisegenerallyusedbyLicensorpertainingtothemanufacture,useandsaleoftheLicensedProducts.商務(wù)合同英文版課件③.“ContractTerritory”meanstheterritorysubjecttotheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina.④.“IndustrialPropertyRights”meananyorallrightsunderpatents,utilitymodelsandapplicationthereforepresentlyownedorhereafteracquiredbyLicensorand/orwhichLicensorhasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereofduringthetermhereofandwhichareapplicabletoormaybeusedinmanufactureoftheProducts.③.“ContractTerritory”means3.ModelTechnologyTransferAgreement

THISAGREEMENT,madeandenteredintoin

(placeofsignature)onthis

dayof

-20-byandbetween

(nameofoneparty),acorporationorganizedandexistingunderthelawsof

(nameofonecountry),withitsdomicileat

(address)(hereinafterreferredtoaspartyA)and

(nameoftheotherparty),acorporationorganizedandexistingunderthelawsof

(nameofcountry),withitsdomicileat

(address)(hereinafterreferredtoaspartyB:3.ModelTechnologyTransferAWITNESSETHWHEREAS,PartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts.WHEREAS,bothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.NOW,THEREFORE,inconsiderationofpremisesandcovenantshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:WITNESSETH4.TheRightsandObligationsforbothparties

⑴.Theobligationsoftransferora.totransfertechnologicalachievementsbyappointmentb.totakeresponsibilityfortheflawsinthetechnologytransferred⑵.Theobligationsoftransfereea.tomakepaymentstothetransferorbyappointmentb.tousethetechnologyduringtheperiodstipulatedinthecontractc.tokeepthepartsprovidedbythetransferorwhicharestillnotopentothepublicconfidentially⑶.tosharethefollowingimprovementtechnology

4.TheRightsandObligations5.Theterminationofthecontract

①Thedebtalreadydeferredtotheagreementtofulfill②Thecontractrelieves;③

Thedebtoffsetsmutually;④Thedebtordrawslegallythesubjectmatter⑤Thecreditorremitsadebt;⑥Thecreditor'srightsanddebtbelongtooneperson⑦Thelawsandregulationsstipulatedorothersituationswhichthelitigantagreesterminated5.Theterminationofthecont6.ProblemsinvolvedinaTechnologyTransferAgreement

①whetherthesubjecttechnologyismatureandreliable②whetherthesubjecttechnologycanbeequippedwiththeestablishedtechnology;③whethertherearesubstitutetechnology;④thetechnologyservicecanbeprovidedbythetransferor;⑤thetechnologycapacityofthetransferee;⑥thepricesandthepaymentsofthecontract;⑦whetherthesigntechnologyoncedidtransfer;⑧whetherthesigntechnologyimplementationdoesincludethetechnicalsecret;⑨whetherthesubjecttechnologyshouldbeimplementedbyaspecialtrainer;⑩howmucheconomicefficiencycanthetechnologyincreasebyusingit;6.ProblemsinvolvedinaTechThanksforattentionThanksforattentionCONTRACTS

指導(dǎo)老師:丁建江授課人:譚靜夏婷蔣文香CONTRACTS

指導(dǎo)老師:丁建江TypesofContractSales/PurchaseContractTechnologyTransferAgreementTypesofContractⅠ.TypesofContract1.Definition:Briefly,contractisapromiseenforceablebylawwhichmaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Itrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemmakinganorderandanotheraccepting.Ifoneofthemfailstokeepthepromise,theotherwilltakealegalactionagainsthim.Inadditionto,contractalsohasdifferentforms,itcanbemadebyverbalform,writtenformoraformexpecttwoofthe

formerforms,bothpartieswillliveuptotheirwords.Forlargeorimportantdeals,formalcontractshouldbewrittenwithdetailedconditionsagreeduponbythepartiesconcerned.Ⅰ.TypesofContractⅡ.Kindsofcontracts

Ininternationaltrade,wegenerallydivideditinto6parts:

1.CommodityTrade:

?SalesConfirmationS/C買賣合同

?

AgencyContract代理合同

?

ConsignmentContract寄售合同

?

BarterContract易貨合同

?

CompensationTradeContract補(bǔ)償貿(mào)易合同

?

Completesetsofequipmentimportcontract

成套設(shè)備進(jìn)口合同

?

ExclusiveSale包銷合同

?

Custodiancontract保管合同Ⅱ.KindsofcontractsIn2.LabourService:?EngineeringContract工程承包合同?

ProjectCooperationContract工程合作合同?

LaborCooperationContract勞務(wù)合作合同?ProcessingwithCustomer’sMaterialsContract來(lái)料加工合同?

Contractforwork承攬合同?

ProcessingContract加工裝配合同?

ShipRepairContract船舶修理合同

2.LabourService:

3.Science&Technology:

?TechnologicalDevelopmentContract

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同

?

TechnicalCooperationContract技術(shù)合作合同?

TechnicalContract技術(shù)引進(jìn)合同?TechnologyTransferContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

?

PatentLicensingImplementationoftheContract專利許可實(shí)施合同

3.Science&Technology:

4.Investment:

?Sino-foreignJointVentureEnterpriseContract中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同

?

Sino-foreignCooperativeEnterprisesContract中外合作經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)合同

?

ProductionCooperationContract

合作生產(chǎn)合同?

ContractforPermittingtheuseoftheTrademark商標(biāo)使用許可合同4.Investment:

5.CapitalFinancing:?CommercialCreditContract商業(yè)信貸合同

?

BankCreditContract銀行信貸合同

?

CompensationTradeContract補(bǔ)償貿(mào)易貸款合同?

TechnologyLoanContract引進(jìn)技術(shù)貸款合同?

ImportEquipmentContract進(jìn)口設(shè)備貸款合同?

InfrastructureProjectsLoanContract

基建工程項(xiàng)目貸款合同?

DevelopmentFundLoanContract開(kāi)發(fā)基金貸款合同

?

FundLoanContractAgreement協(xié)議基金貸款合同?

SpecialLoanContract專項(xiàng)貸款合同5.CapitalFinancing:Others:

?GuaranteeContracts保證合同?

InsuranceContract保險(xiǎn)合同?

CommissioningContract委托合同?

LeaseContract租賃合同?

LaborContract職工勞動(dòng)合同?

TrainingContract培訓(xùn)合同?

AdvertisingContract登刊廣告合同?

ContractArbitrationContract仲裁合同?

ContractManagementContact

經(jīng)營(yíng)管理Others:Thecontentofcontract:

*Thenames,nationality,premiseofrelatedparties*Thedate,venueforcontractsignature*Thetypesorrangesofcontractorobjective*Thequantity,standard,specification,qualityofthecommodity*Theterm,waysofimplementation*Thepriceterm,theamountandwaysofpayment,termsofdelivery(FOB/CIF/CFR)andadditionalchargesThecontentofcontract:

*The*Thecountryoforiginandmanufacturers*Whetheritistransferableornot,ifitisallowedclarifytheconditions*Thecompensationandresponsibilitiescausedbreachthecontract*Thesolutionfordispute*Therightalphabetsandeffectivenessofcontract*Thecountryoforiginand注意:視合同所需而設(shè)定的條款。承擔(dān)條款和保險(xiǎn)范圍條款,以便明確責(zé)任,避免不必要的爭(zhēng)議.B. 對(duì)需要長(zhǎng)期連續(xù)履行的合同,應(yīng)當(dāng)規(guī)定有效期限.C. 當(dāng)事人可以在合同中約定的條款.這是一種任意性條款,當(dāng)事人可以約定也可以不約定.這類條款依合同類別不同而各有差異.合同法特別提示了擔(dān)保條款:合同雙方當(dāng)事人都必須提供擔(dān)保,包括人的擔(dān)保和物的擔(dān)保.D. 該合同所涉及到的法定條款.合同如不具備這些條款,就得不到批準(zhǔn),則視為該合同無(wú)效.因而,這些條款也就成了法定條款.

注意:SalesContract

定義:

買賣合同是指一方當(dāng)事人向另一方轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán),另一方當(dāng)事人支付價(jià)款的合同。在這一合同關(guān)系中,按照約定轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán)的一方為出賣人,接受所有權(quán)并支付價(jià)款的一方為買受人。

SalesContract定義:買賣合同是指一特征:

(l)買賣合同是轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán)的合同。當(dāng)事人實(shí)施買賣合同,賣方不僅要將標(biāo)的物交付給買方,而且要將所有權(quán)一并轉(zhuǎn)移。

(2)買賣合同是雙務(wù)合同。買賣合同的當(dāng)事人雙方都事有一定的權(quán)利,同時(shí)又負(fù)有相應(yīng)的義務(wù)。

(3)買賣合同是有償合同。買賣合同的有償性是指合同的任何一方當(dāng)事人的獲得都以自己的付出為代價(jià)。

(4)買賣合同是諾成合同。買賣合同的雙方當(dāng)事人就買賣事宜意思表示一致,合同即告成立,而不以標(biāo)的物的實(shí)際交付為成立條件。特征:

Ⅰ:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract

Ⅱ:Thefulfillmentofsalescontract

Ⅰ:ThenegotiationandconclⅠ:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract

1.ThecontentsofbusinessnegotiationIncludingCommodity,quality,quantity,unitprice,totalvalue,shipment,termofpayment,packing,markingandNos.,insurance,claims,forcemajeure,arbitrationandsoonⅠ:Thenegotiationandconclusi2.TheformsofbusinessnegotiationVerbalformWrittenformIncludingletter,telex,E-mailetc.2.Theformsofbusinessnegot3.Thebasicproceduresofbusinessnegotiation1)Invitationtoofferandinquiry例1買方詢盤(pán)PleasequotethelowestpriceCFRSINGAPOREfor500piecesFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,cablepromptly.例2賣方詢盤(pán)CansupplyFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,pleasecableifinterested.3.Thebasicproceduresofbus

發(fā)盤(pán)通常用的一些詞句,如:請(qǐng)告(Pleaseadvise…),請(qǐng)電告(Pleaseadvisebytelex…),對(duì)…有興趣,請(qǐng)(Interestedin…,please…),請(qǐng)報(bào)價(jià)(Pleasequote…)發(fā)盤(pán)通常用的一些詞句,如:請(qǐng)告(Please2)Offer例:Offer5000dozenshortshirtssampledMarch15thUSD840.50perdozenCIFNEWYORKexportstandardpackingMay/JuneshipmentirrevocablesightL/Csubjectreplyhere20th2)Offer3)Counter-offer例:前面所舉的運(yùn)動(dòng)衫發(fā)盤(pán)的受盤(pán)人根據(jù)發(fā)盤(pán)作出如下還盤(pán):

Yourcable10thcounterofferUSD70perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentD/P30days原發(fā)盤(pán)人再作還盤(pán):Yourcable12thlowestpriceUSD75perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentirrevocablesightL/C4)Acceptance例:受盤(pán)人在電報(bào)中答復(fù)如下:Yours12thaccepted

3)Counter-offer4.TheagreementofcontractandthesigningofwrittencontractAfterbusinessnegotiationofbothparties,businessisreachedandthecontractisagreediftheofferofonepartyisacceptedbyanother.4.TheagreementofcontractaTheformofwrittencontractContract(正式合同),Confirmation,Agreement,Memorandum,Letterofintent(意向書(shū)),Order,Indent(委托定單)andsoonThecontentsofwrittencontractThehead:Thenameofthecontract,thenameofbothpartiesandplace.Thebody:ThesameasthecontentsofbusinessnegotiationThetail:Thetimeandplaceofsigningcontractandthetimeofcontracttakingeffective,signatureandsoon

Theformofwrittencontract

Whenasellerorabuyeragreescompletelywiththetermsandconditionsofanoffer,order,oracounter-offer,hewillsendasalescontract(or:confirmation)totheothersidetoaskforcounter-signature.WhenasellerorabuyerThespecimenofSalesContract

(買賣合同范本)ThespecimenofSalesContraⅡ:ThefulfillmentofSalesContract

1.Thefulfillmentofexportcontract1)Preparingforgoods,applyingtoinspection2)Urgingtheopeningofdocuments,Checkingdocuments,Amendingdocuments3)Shipping,effectinginsuranceandapplyingtocustoms4)Makingdocumentsandremitting

MaindocumentsherereferstoB/L,Commercialinvoice,B/E,insurancepolicyⅡ:ThefulfillmentofSalesCon2.Thefulfillmentofimportcontract

1)OpeningL/C2)Arrangingshipsforreceivinggoods3)Effectinginsurance4)Checkingdocumentsandpayingaccounts5)Applyingtocustoms6)Checkingandacceptinggoods.商務(wù)合同英文版課件TechnologyTransferAgreement

TheTechnologyAgreementcanbeclassifiedasfollows:

TechnologyDevelopmentAgreement

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同

TechnologyConsultationAgreement

技術(shù)咨詢合同

TechnologyServiceAgreement

技術(shù)服務(wù)合同

TechnologyTransferAgreement

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

PatentLicensingimplementationofthecontract

專利實(shí)施許可合同TechnologyTransferAgreement1.Definition:

Itreferstolitigantcontractwhichisonthepatenttransfer,thepatentedclaimpowertransfer,thepatentimplementationpermission,thenon-patenttechnologytransfer.1.Definition:2.Terms:

Preamble(前言)Article1Definition(定義)Article2SubjectoftheAgreement(協(xié)議宗旨)Article3TechnicalDocumentation(技術(shù)資料)Article4TechnicalModificationsandImprovements(技術(shù)修改和改進(jìn))Article5DeliveryofTechnicalDocumentation(技術(shù)資料的交付)Article6Training(培訓(xùn))Article7Consultation(咨詢)

2.Terms:Article8SpecialServices(特殊服務(wù))Article9Trademark(商標(biāo))Article10IndustrialPropertyRightsandKnow-how(工業(yè)產(chǎn)權(quán)和專有技術(shù))Article11ManufactureofContractualProducts(合同產(chǎn)品的制造)Article12ProductQuality(產(chǎn)品質(zhì)量)Article13Payments(支付)Article14ForceMajeure(不可抗力)Article15Secrecy(保密)Article16Liability(責(zé)任)Article8SpecialServices(特殊Article17AssignmentandAmendmentoftheAgreement(協(xié)議的轉(zhuǎn)讓和修改)Article18TermoftheAgreement(協(xié)議期限)Article19PartialInvalidity(部分失效)Article20FailureofExerciseRights(未行使權(quán)利)Article21EffectuponTerminationoftheAgreement(協(xié)議終止的影響)Article22SettlementofDisputes(糾紛的解決)Article23ContractualLanguage(協(xié)議文字)Article24Notices(通知)Article17AssignmentandAmen

Importantnotes①“ContractProducts”referstoalltypesoftheproductsdesigned,manufactured,assembled,orinspectedwithKnow-howandTechnicalDocumentation,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.②“TechnicalDocumentation”meansallthetechnicalknowledge,know-how,standardcalculations,dataandinformationdevelopedorotherwisegenerallyusedbyLicensorpertainingtothemanufacture,useandsaleoftheLicensedProducts.商務(wù)合同英文版課件③.“ContractTerritory”meanstheterritorysubjecttotheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina.④.“IndustrialPropertyRights”meananyorallrightsunderpatents,utilitymodelsandapplicationthereforepresentlyownedorhereafteracquiredbyLicensorand/orwhichLicensorhasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereofduringthetermhereofandwhichareapplicabletoormaybeusedinmanufactureofthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論