




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
EnglishLongSentences
英語長句的翻譯
Student’sPresentationIlovemylovewithanEHowtoanalyzelongsentences?
TwoStagesandFiveStepsMethodsofTranslatingLongEnglishSentences
AttributiveClauses
TeachingOutline文字游戲的翻譯IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)董秋斯譯文我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米麗),她的住處在East(東方)?其他譯本我愛我的愛人,因為她很迷人;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我帶她私奔,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。
吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結伉儷;她文雅大方又美麗;和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)
一、英語長句的分析在英語文章中,特別是科技和文學作品中,經常出現結構復雜的長句子,在一個主句中包含多個從句。一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。最后,將各個部分的意思合并重組:
地中海遙遠角落的一個小巖石半島,如何能夠在不到兩個世紀之內,為我們的世界提供我們當代政治、文學、戲劇、雕刻、化學、物理學(上帝知道還有些什么)的完整框架,這個問題許多世紀以來困惑了許多人,對這個問題,每個哲學家在他學術生涯的某個時候,都會嘗試找出答案。對于每一個英語長句,并不只用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用。翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)骨干結構為比較結構itismore…todosththantodosthelse.而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構,it是形式主語,真正的主語為:tositcomfortablyathome,并與togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。
(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.試譯:譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數不清的娛樂節目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
Nowyoutry:TwoStagesandFiveSteps
StageI
Comprehension
StageIIPresentationStageI
ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonform
Step2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetext
Step3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclausesStageIIPresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivision
Step5:rearrangementandfinishingtouchesMethodsofTranslatingLongEnglishSentences1.順序法2.Reversing
倒置法/逆序法3.Embedding
內嵌法4.Dividing
切分法5.Splitting
拆分法6.Inserting
插入法7.Recasting重組法/綜合法
Nowyoutry:
例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。2.Reversing逆序法英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀才被人發現”是主句,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思:A.鋁直到19世紀才被人發現;B.由于在自然界找不到游離狀態的鋁;C.由于它總是跟其他元素結合在一起;D.最普遍的是跟氧結合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現。
Nowyoutry:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間界限卻變得模糊不清,科學再次近似于兩百年前那樣的“單一整體”。3.Embedding
內嵌法
Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.
國會已制定法律,要求大部分壓力集團呈報他們花費了多少錢,怎樣花的,款項的總額以及來源、成員人數、代表的姓名和薪金等情況。
Thereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.這不是一場階級之間的戰爭,而是一場不分種族、不分信仰,不分黨派,整個大英帝國及英聯邦全體成員國無不參加的戰爭。Nowyoutry:
Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.可以認為,分子是在不改變物質性質的情況下能夠存在的物質的最小微粒。In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒絕使用武力大規模鎮壓沿海城市的工人騷亂而被軟禁。
4.Dividing
切分法
Bymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動物區別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環境的能力。他們要么適應環境,要么控制環境,或根據自身的需要改造環境。人類就這樣一代代地生存下來。5.Splitting拆分法Bysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.*沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.說來也怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達成一項他們希望得到的協議。6.Inserting插入法
Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個方面是全體社會成員(從政府官員到普通公民)都使用科學家們在他們工作中所采用的那種特殊的思考方法和行為方法。IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活——你將看到一個堆滿實驗記錄的書架。Nowyoutry:Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.史密斯醫生于1975年開始著手由聯邦政府資助的抗癌實驗。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止了實驗工作。現在他又重新振作起來,恢復了抗癌實驗活動。Nowyoutry:
Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.大對于現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。
Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.大到目前為止,經歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures
Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。
Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。
II.TranslationofRestrictiveAttributiveClauses
Combination:把從句譯為帶“的”的定語短語,放在被修飾詞前,將復合句譯成漢語單句。又稱“前置法”。
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機的房間里,不能有一點兒灰塵。
2.Division
如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往譯成后置的并列分句??梢宰g成并列分句,重復英語先行詞,如:Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在質子和電子這兩個微粒之間有一個很大的吸引力,而這個吸引力總是存在于正負電荷之間。還可以譯成并列分句,省略英語先行詞,如:Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.牛頓發明了一只點蠟燭的紙燈籠,在昏暗朦朧的冬天早晨上學時帶著燈籠照路。2.DivisionHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweightuptotwopoundseach.他種出了200個大得驚人的西紅柿,每個重達兩磅。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質,在適當溫度下能夠燃燒并放出熱量。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方法,采用之后生產已迅速得到提高。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。3.Mixture
溶合法是把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子的一種翻譯方法。(Therebe結構句子往往這樣處理)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學燃料是潔凈無煙的。Therearesomemetalswhichpossesthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導電,又能被磁化。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.Mixture還有一些定語從句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子?!癢eareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經濟學家說道,“我們這個國家不討飯就活不下去?!盬eusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的鐘擺可以自動補償溫度變化造成的誤差。
III.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClauses
1.在譯文中把原文從句后置,重復關系詞所代表的漢譯,譯成并列分句。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的兄弟.Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.這是一所科技大學,該校學生將被培養成工程師或科學工作者。2.前置法:一些較短的具有描寫性的從句也可譯成帶“的”的前置短語,放在被修飾詞前面Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.采用體積較小的晶體管可以使先前那種大而笨的收音機變得又輕又小。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了.Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.講話人那又闊又薄又緊繃繃的嘴巴,幫助他加強了語氣。ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.密格爾的富有感染力的笑聲打破了靜默。3.譯成獨立句Onetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我平生所僅見。這場暴風雨遮住了我的目標。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計算很準確。IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials
1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在黑夜也能看的很清楚。Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.你必須掌握“功”的概念,因為它在物理學中很重要。2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創造性,獨具一格,很有魄力,因此他們都很喜歡。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。
3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionHeinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.盡管電子計算機有許多優點,但是它們不能進行創造性工作,也不能代替人。
4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofConditionMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們拼命想得到工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對于任何機器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機械效率。5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeTheyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他們在這里建了一所學院,以培養科技人才I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要設法弄一本有插圖的技術名詞詞典,以便把科學文獻譯得更準確。
Referencesforfurtherstudy英漢互譯實踐與技巧unit9,名詞性從句unit10,定語從句unit11狀語從句英漢翻譯基礎教程第四單元(p46-56)一、測試要求:漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節錄。速度為每小時250漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節錄。速度為每小時約250詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。二、命題特點:1、題型:
本題分為兩項:SectionA及SectionB。考試時間共計60分鐘。分別由一段300詞左右的漢語(英語)短文所組成,其中有一個150詞左右的段落被底線畫出。要求根據上下文將此段落譯成英語(漢語)。漢譯英真題(1994)
人是一個非常復雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。一般情況下,我喜歡孤獨。
我的最大愛好是深思默想。我可以一個人長時間地獨處而感到愉快。獨享歡樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。孤獨的時候,精神不會是一片純粹的空白,它仍然是一個豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨中產生。孤獨中,思維可以不依照邏輯進行。孤獨更多地產生人生的詩情——激昂的和傷感的。孤獨可以使人的思想向更遙遠更深邃的地方伸展,也能使你對自己或環境作更透徹的認識和檢討。當然,孤獨常常叫人感到無以名狀的憂傷。而這憂傷有時又是很美麗的。我喜歡孤獨。但我也很懼怕孤獨。
漢譯英真題(1995)簡?奧斯丁的小說都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽。但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,并曾對小說藝術的發展有創造性的貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現存的價值秩序,改變人們對“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問題。漢譯英真題(1996)近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。
在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。漢譯英真題(1997)來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。漢譯英真題(1998)1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……漢譯英真題(1999)加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市?,F今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。漢譯英真題(2000)中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營養,但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計制作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。漢譯英真題(2001)喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,“有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所?!贬烎~是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!睗h譯英真題(2002)
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。漢譯英真題(2003)
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。漢譯英真題(2004)在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館里用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”。漢譯英真題(2005)一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。漢譯英真題(2006)
中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂驗榭鄲灥膹娙踉请S欲望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學。漢譯英真題(2007)暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。漢譯英真題(2008)都市寸土千金,地價炒得越來越高,今后將更高。擁有一個小小花園的希望,對尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內心世界。人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。人和動物的區別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內心世界,心不過是人的一個重要臟器,而內心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內心漸漸形成的。每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關注自己及至親至愛之人的內心世界的明暗。漢譯英真題(2009)
手機刷新了人與人之間的關系。會議室的門口通常貼著一張通告,請與會者關閉手機??墒菚h室里的手機依然響成一片。我們都是普通人,沒有多少重要的事。盡管如此,我們也不會輕易關掉手機。打開手機象征著我們與這個世界的聯系。手機反映出我們的"社交饑渴癥。"最為常見的是,一個人在路上走著走著,忽然停下來盯著手機屏幕發短信,不管是在馬路中間還是廁所旁邊。漢譯英真題(2010)朋友關系的存續是以相互尊重為前提的,容不得半點強求、干涉和控制。彼此之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉,再親密,也不能隨便過頭,不講禮儀,這樣,默契和平衡將被打破,友好關系將不復存在。每個人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區,從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關系的最好辦法是往來有節,互不干涉,“久而敬之”才能天長地久。年份題材體裁1994孤獨散文(隨筆)1995JaneAustin文學評論1996名片的文化差異評論1997美國求學經歷敘事1998臺灣之行散文(隨筆)1999名城介紹(溫哥華)介紹說明文2000中國科技館說明文2001喬羽散文2002大自然的恩賜散文2003兒時回憶散文2004人際關系議論文2005生命的意義議論文2006中國民族的性情議論文2007暮色肥羊散文2008心靈的花園散文(隨筆)2009手機敘事說明2010交友之道議論文3、知識重點:(1)文學知識(2)文化知識三、評分標準GradeScoreDescription510-9ExcellentTranslation:Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7GoodTranslationwithFewInaccuracies:Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PassableTranslationwithSomeInaccuracies:Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3InadequateTranslationwithFrequentInaccuracies:Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1PoorTranslation:Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsincomprehendingindividualwords.Phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,formostpart,unreadable.四、實例解析1、來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。”Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m.Nothingbutworkduringtheworkinghours.”這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.2、溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.3、這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。ThoughyoungpeopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.ThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeetthenewcenturyofhope?Thisisaquestionthatdemandsouranswer.(譯文參考了常青藤英語考試研究組的《英語專業八級翻譯指南》)4、世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.4、第二代屬于工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.4、世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.4、中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計制作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西省晉城市公費師范生合同8篇
- 與安全有關的試題及答案
- 北京化工大學博后合同書3篇
- 信鴿教練與寄養棚的合同5篇
- 采購業務處理制度設計規范
- T/ZJSEE 0020-202320 kV架空絕緣配電線路設計規范
- 簡單版農村承包土地合同4篇
- 輔導班學生安全協議書5篇
- 2025貴州理工學院輔導員考試試題及答案
- 新生兒沐浴操作標準流程
- 醫療器械網絡銷售質量管理規范宣貫培訓課件2025年
- 語文課程資源的開發與利用
- 2024年09月四川天府新區人民醫院招聘6人筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- GB/T 26354-2025旅游信息咨詢服務
- 導數??碱}型全歸納(七大題型)解析版-2025年高考數學復習熱點題型專項訓練(新高考)
- 油船實操考試題及答案
- 課題申報書:數字化升級背景下嬰幼兒托育服務與管理專業“五金”建設實踐研究
- T-CMAM Z13-2022 慶巴灑曲(肝硬化腹水)藏醫診療指南
- 2025-2030全球及中國網絡訪問控制(NAC)解決方案行業市場現狀供需分析及市場深度研究發展前景及規劃可行性分析研究報告
- 委托收款協議書模板
- 2025年山東省青島大學附屬中學九年級中考模擬數學試題
評論
0/150
提交評論