




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古詩詞美文欣賞(中英文版)01、Thinking of You水調歌頭蘇軾明月幾時有,把酒問青 天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒, 起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時 圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。 When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I dont know what season it would be in the heavens on
2、this night.Id like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why
3、 does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the
4、moon together.02、出師表Memorial to the Throne on His Expedition諸葛亮 親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小 人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于 桓、靈也。The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. W
5、henever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本 布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自 枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。爾來 二十有一年矣。I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I
6、never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐付托不 效,以傷先帝之明,故五月渡
7、瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三 軍,北定中原,庶竭駕鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而 忠陛下之職分也。The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at t
8、he height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the w
9、ay I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。陛下亦宜 自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emper
10、or. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今當遠離,臨表涕零,不知所言。Blinded by my own tears, I know not that I write03、將進酒I
11、nvitation to Wine李白 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡 悲白發,朝如青絲暮成雪!人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用 千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進酒, 杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。古 來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為 言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea
12、 and neer come back? Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight!Heaven has made us talents, were not made in vain. A thousan
13、d gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine, Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! lend me a willing ear!Wh
14、at difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great menwere forgotten through the ages?But great drinkers are more famousthan sober sages.The Prince of Poets feastd in his palace at will, Drank wine at ten thousanda cask and laughed his fill.A hos
15、t should not complain of money he is short,To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of goldAnd my flower-dappled horse may be soldTo buy good wine that we may drown the woe age-old.04、清明The Mourning Day杜牧清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。A drizzling rain fall
16、s like tears on the Mourning Day;The mourners heart is going to break on his wa。yWhere can a wine shop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot mid apricot flowerso 05、關雎 Cooing andWooing佚名關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側參差荇菜, 左右采之。 窈窕淑女, 琴瑟友之。 參差荇菜, 左右莘之。
17、 窈窕淑女, 鐘鼓樂之。By riverside a pairOf turtledoves are cooing;There is a maiden fairWhom a young man is wooing.Water flows left and rightOf cresses here and there;The youth yearns day and nightFor the maiden so fair.His yearning grows so strong,He cannot fall asleep,But tosses all night long, So deep in
18、love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music lightFor the fianc 6 e so slender!Feast friends at left and rightOn cresses cooked tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!-Translated by Xu Yuanchong06、鵲橋仙 Immortal Of the Magpie Bridge
19、秦觀纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid When Autumns Golden wind embraces Dew of Jades, All the love scenes on earth,however many, fade Their tender love flows l
20、ike a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?(許淵沖譯)07、聲聲慢尋尋覓覓To the tune of Sheng Sheng Mang李清照尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚乍暖還寒時候,最難將息。Searching for the lost I ve beenOnly desolation an
21、d loneliness seenHow miserable and pathetic my mienWhen a cold snap hits spring greenIt s hard for me to rest so keen三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。To drink a few cups of light wine I tryHow could they let a strong night wind die?I feel so sad when wild geese are flying bySince they re my old friend
22、s in the past sky 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘? 守著窗兒,獨自怎生得黑?Faded flowers fall on the groundHeaps of their ruins easily found Who could pick them up all around? Sitting alone by the window as bound How could I greet night coming round?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得。On phoenix leaves the drizzles fallDrop by drop
23、till dusk don t stop at allThus, how could a word ofsad callOff the grievous fate that on me befall-黎歷譯08、滿江紅怒發沖冠Hair on End (Tune: “The River All Red ” )岳飛怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等 閑,白了少年頭,空悲切!靖康恥,猶未雪,臣子恨,何時滅!駕長車踏破,賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕!Hair on end and shoving my h
24、at, In wrath I lean on th balustrade, While the rain leaves off its pitter-pat.Eyes fixed skyward, I sign long and loud. A heros fury fills my breast.At thirsty, nothing achieved, unknown, but these to me are light as dust I ve fought through eight-thousand li Holding the field, under cloud and moon.What I do mind, is not to let My young head turn white in vain, And be gnawed by empty sorrow then.With the Jingkang Humiliation yetUnavenged, unredressed,How can a subjects grievance be Ever effaced from memory?I ll send war-chariots rough-shod Through the gorges of Mt. Hel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇苗木休眠管理辦法
- 硬筆書法教學設計與實施指南
- 季節性施工的技術難點及應對策略
- 制定管理辦法提升管理
- 生產安全事故報告和調查處理條例規定事故
- 新疆暖氣收費管理辦法
- 企業安全生產培訓教育
- 首席網絡安全官職責
- 資源稅改革對企業環境績效影響的實證研究
- 數字經濟時代下電商助農的發展趨勢與挑戰
- 青霉素過敏反應的急救
- 2025-2030中國鋁業發展狀況與投資戰略研究報告
- 2025年國家醫療器械抽檢品種檢驗方案
- 防汛物資儲備定額編制規程(SL298-2024)
- 無人機培訓創業計劃書-20250205-222450
- 輿情分析試題及答案
- 營運車輛入股協議書
- 高中數學專項提升計劃
- 2025年國家公務員考錄《申論》真題及參考答案(行政執法卷)
- 企業數字化轉型與員工績效的關聯性分析報告
- 水工程概論課件
評論
0/150
提交評論