淺析阿拉伯語特點與翻譯方法_第1頁
淺析阿拉伯語特點與翻譯方法_第2頁
淺析阿拉伯語特點與翻譯方法_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析阿拉伯語特點與翻譯方法淺析阿拉伯語特點與翻譯方法洪堡特ilhelvnHubldt說:語言仿佛是民族精神的外在表現,民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。二者的同一程度超過人們的任何想象。1那么相反,不同民族精神的差異也就對應著民族語言的差異。而翻譯作為語際交流活動,不僅是語碼的轉換,也是文化的移植。而且語言中的很多詞語的意義由于修辭、典故引用及環境改變等原因此具有整體性,翻譯整體意義并不是它的各個組成局部意義的簡單相加。因此,翻譯時的信息交換必會因為以上原因此遭遇困難,尤其是在特定詞語這樣的反映民族文化的詞匯單位里。本文旨在分析阿拉伯語的語言特點與翻譯方法。一、阿拉伯語語言的特點

2、阿拉伯習語包括習語性短語、成語、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠古時期自給自足的經濟形式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的形式形成自己獨特的語言,這種形式取決于他們生活的各個方面,不受外界干擾與影響,并以相對穩定的狀態開展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。一構造的穩固性阿拉伯語解構的穩固性最多表如今習語中,阿拉伯語中的習語是一種構造固定的表達方式。naBaker認為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習語在構造上都不能改變詞的順序、不能刪詞或增詞、不能用別的詞語替代習語表達里的詞、不能改變其語法構造。這些構造是人們在長期的

3、交際中所成認并達成共識的,刪節和更改那么會改變習語的意義,使人們無法承受,不知所云。二語義空缺現象奈達曾指出:既然任何兩個會話者對一樣的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全一樣的所指意義和聯想意義,那么在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統即代碼的性質所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但假設沒有可以在語言文化的社會和人際網絡根底之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現。既然沒有任何兩個民族具有完全一樣的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現象是必然存在的。究其原因,可以歸結為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言構造、語義構造及語用功能的差異;二

4、是文化層面認知環境的差異,包括自然環境、思維特點、生活風俗、宗教信仰、歷史文化等。三語法范疇的不對等阿拉伯語屬于閃含語系,按構造主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種宏觀上的差異就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。四詞義的不對等根據奈達對語義構造的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個具有完全一樣意義的詞位,這就意味著沒有絕對的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全一樣的兩個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對等是顯

5、而易見的,詞義的不對等那么自然帶來語義的空缺。五語用的不對等根據言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規那么生成的只與語言系統的范疇有關的靜態單位,而是在言語行為中實際運用的動態單位。這個動態單位由說話者根據交際需要編碼組成,既與語言系統內的范疇有關,又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內語境下可能表示不同的含義。六文化層面認知環境的差異Sperberilsn在?關聯性:交際與認知?中提出:一個人總的認知環境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實構成的集合:這所有的事實對他來說是顯明的,一個人的總認知環境是由他的

6、認知才能和其所處的物理環境所決定的。也就是說,一個人的認知環境是他所有經歷的總和,就像一個宏大的信息庫,而這個信息庫的來源就是他所有的生活。這些認知環境綜合起來,姑且分為以下幾類:自然環境、生活風俗、宗教信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來的認知語境的差異,極易帶來阿拉伯語翻譯中的語義空缺。二、常用翻譯方法阿拉伯語中負載了太多的意象,翻譯時通常讓譯者為難:哪些意象應該保存而哪些意象應該舍棄?哪些時候應該將暗含信息直接明示,而哪些時候不適宜明示而選擇保存字面的意義?下面提出兩種宏觀策略:歸化與異化,這也是阿語翻譯中常用的方法。一歸化英國St.Jere出版社出版的DitinaryfTransl

7、atinStudies根據歸化與異化概念的提出勞倫斯韋努蒂的見解將歸化定義為:譯者在翻譯中采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對于讀者的生疏感降至最低。這就是說,歸化是以譯語讀者為目的,要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的表達方式來表達原文內容,使譯語讀者覺得自然、流暢。歸化實際上是用譯出語文化取代譯入語文化的手段。它直接道出源語的暗含意義,使譯文表達出來的形式和內容在譯語讀者的認知范圍之內,非常有利于譯語讀者的承受和理解。在習語的翻譯中,為了交際的順暢,我們常常采用歸化的策略。二異化DitinaryfTranslatinStudies根據勞倫斯韋努蒂的見解將異化定義為:在一定程度上保存原文的異域性,成心本文由論文聯盟.Ll.搜集整理打破目的語言常規的翻譯。因此,可以說異化本質上是譯語文化對源語文化的屈服。異化就是直接譯出源語的語言構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論