不懂外語的翻譯大師_第1頁
不懂外語的翻譯大師_第2頁
不懂外語的翻譯大師_第3頁
不懂外語的翻譯大師_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、不懂外語的翻譯大師不懂外語的翻譯大師在中國近代史上,清末民初時期出了兩位翻譯大師。他們都以文言來翻譯西方典籍,而且同為福建閩縣今福州人。一位是以翻譯西方學術著作著稱的嚴復,另一位是以翻譯西洋小說知名的林紓。嚴復能成翻譯家本缺乏怪,他早年留學英倫,說得一口流利的英語;而林紓能成翻譯大師就讓人感到驚訝,因為他對任何一門外語都一竅不通。不懂外語而能翻譯,竟至于做成大師,這真是翻譯史上曠古未有的奇事!可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸林紓生于1852年。他天資聰穎,自幼勤奮好學,但早年時運不濟,數度參加進士考試,皆落第而歸,最后只好在家鄉以教書為生。1897年,45歲的林紓由于結發妻子病故,心情極為抑郁。

2、恰有一位朋友剛從法國歸來,為了幫他擺脫喪偶之痛,就給他介紹了小仲馬的名著?茶花女?。林紓聽后深為感動,說:可惜我不懂法文,否那么譯出來讓更多的國人欣賞,該多好呀!朋友于是竭力煽動他,希望與他合作把該書譯出。起初林紓不同意,但架不住朋友一再相勸,就說:那試試看吧!次日,幾位友人買舟載酒同游石鼓山。在船上,那位懂法語的朋友臨窗而坐,手捧法文版?茶花女?,逐字逐句、繪聲繪本文由論文聯盟搜集整理色地講述。林紓鋪紙于幾,一邊諦聽,一邊運筆如飛,用他嫻熟的文言,書寫成章。此后,兩人在江邊租了一幢小樓,以此方式繼續合作。兩人每譯到凄惻哀婉之處,就掩卷痛哭。由于林紓才思敏捷,所以雖然當時用毛筆書寫,一天下來竟

3、也能得六七千字,不到半年即把全書譯完,經校對后,以?巴黎茶花女遺事?之名出版。書付梓印行之時,兩人都沒有署真名,只托名冷紅生所譯。最初只刻了100本,分送給親友。但大出意料的是,此書一經問世,立即轟動了全國,一時洛陽紙貴,以致當時的大翻譯家嚴復也賦詩贊曰:可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。不懂一門外文的林紓就以這種奇怪的方式開始廁身于翻譯家之列。意譯大家,以書警人?茶花女?的翻譯出版不僅讓林紓擺脫了喪妻之痛,也讓他看到了翻譯的重大意義。從此他一發不可拾掇,在接下來的30余年里,相繼譯出180多部西洋文學作品。當之無愧地被人尊奉為譯界之王。林譯小說之所以能獲得宏大成功,跟林紓本人深沉的文學功底是分

4、不開的。林紓一生浸淫于中國古代文學,古文造詣非常深,再加上他的翻譯本質上是一種意譯,這就給了他宏大的發揮空間。他把翻譯當作第二次創作,融進自己的激情,對原著中的弱筆進展精益求精的加工潤色,所以他的某些譯著甚至比原著還好。這些譯著也寄托著林紓本人以書警人、改造社會的良苦用心。比方在?迦因小傳?里,林紓宣揚了青年男女擺脫封建禮教束縛,自由戀愛的思想;當美國國內掀起排斥華工的熱潮之際,他又及時譯出?黑奴吁天錄?,揭露種族主義者的丑惡嘴臉;他深感國人人心麻木,意氣消沉,就譯出?撒克遜劫后英雄略?等多部宣揚英雄主義的文學作品,期望人們讀后能發奮振作總之,林紓雖然用的是文言這一陳舊的語言外殼,傳播的卻是新

5、思想和新的價值觀。林譯小說不僅哺育了魯迅、郭沫假設、郁達夫等一代文學新人,在語言上也探究出一條新路子。林紓雖用的是文言,但他在語法、句法上進展了必要的革新,把白話口語、外來語乃至歐化句法引入譯文。他的這些創新對于近代文學語言由舊向新的過渡產生了重要影響。當然,作為翻譯家而不懂外文,林紓也因此吃了不少虧,否那么他的成就還會更大些。比方他譯的180多種西洋小說中,近一半是不值得譯的二三流作品,精力的虛耗實在讓人痛心。但不管怎么說,剔除這些二三流作品,余下有近40多種是貨真價實、譯筆幾近完美的名著。以一己之力大批量、高質量地把西方文學名著介紹到中國來,這在翻譯史上實為罕見。我們不能不佩服這位老先生的

6、才華和毅力。古文衛道士,中國堂吉訶德正如他不懂外文卻偏事翻譯一樣,在這位怪才身上集結著諸多光怪陸離的矛盾。他本是五四新文學的先驅,但當新文學興起時,他卻是最頑固的敵人;他在思想上本是個先覺者,但晚年卻以衛道士和滿清遺老自居。林紓是中國最后一代古文大師,他平生抱著為往圣繼絕學的心志,終生堅持用古文體裁譯小說和撰文章。這位老先生對古文如此癡情,這就難怪當胡適等人主張廢除古文、提倡白話之時,他要勃然大怒了。他嘲笑白話文是引車賣漿之徒所操之語,于是招來新文化主將們的圍剿,一時成了眾矢之的。連一向喜歡林氏翻譯小說的魯迅也批評他:明明是現代人,吸著如今的空氣,卻偏要勒派朽腐的名教,僵死的語言。胡適更是狠毒

7、,他以子之矛攻子之盾,挑出林紓所寫古文中一些不標準之處,擺出一副給小學生修改作文的架勢,把他狠狠嘲笑了一通。單槍匹馬的林紓又氣又惱,道理上爭不過人,他就索性做了兩篇影射小說,把對手們丑化了一通,然后在小說中讓一個武夫痛毆他們,以解心頭之恨。可是等小說發表后,他覺得辱罵和恫嚇有違君子之道,又趕緊登報致歉。可致歉完了恐對手以為他就此服輸,又寫了一篇披肝瀝膽的文章,以衛道士自況自嘲。這一切不禁讓人想起那位一心為了恢復古代騎士傳統,不惜向風車開戰,吃盡種種苦頭,最后淪為笑柄的堂吉訶德。滿清遺老,忠介之士晚年的林紓思想日趨保守,他每以滿清遺老自況。為了緬懷清帝,表自己的一片孤忠,他在民國之后,每年都去拜

8、謁光緒帝的陵寢,在陵前伏地痛哭,回來后發表謁陵詩文,以抒眷戀故主之情。退位的宣統皇帝見他對清室如此忠心,有意籠絡他,而他又立馬舍我其誰地扮起了古代諫臣的角色,力勸溥儀遣散奴婢,節省用度,勵精圖治,弄得紫禁城里的小朝廷非常為難。林紓在前清不過是一介布衣,既沒做過官,也沒受過皇家深恩厚澤,他這般愚忠,實在讓人可敬又可嘆。作為一名舊式文人,林紓身上可圈可點的還很多。他自己曾說:提起做官兩字,如同惡病來侵;說到交友一途,即便拼命無惜。這其實也是他一生人格的寫照。他義骨俠腸,對朋友一諾千金。當林紓還在落魄潦倒之時,有位好友臨終前托孤于他,他把朋友的孩子帶回家,一住十年,視同己出。他自己雖清高自負,但被自己的同鄉嚴復怠慢了,卻能以德報怨,因為他欽佩嚴復的才學。當他聽說嚴復參加袁世凱復辟,就跑去婉言相勸。復辟失敗后,當他聽說要緝拿嚴復等人,又半夜跑去,勸嚴復出門躲一躲。袁世凱想以高官厚祿網羅他,被他一次次嚴辭回絕。段祺瑞執政后,微服輕車,親自來拜訪林紓,想請他出來當參謀,他也固辭不受。縱觀林紓一生,他始終是個極其勤苦的人,直到七十高齡,還每天站在桌子邊上,作畫六七小時,勞作不息。他不懂任何外文,但一生用古文翻譯了180多部西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論