漢語和英語的區別_第1頁
漢語和英語的區別_第2頁
漢語和英語的區別_第3頁
漢語和英語的區別_第4頁
漢語和英語的區別_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上從差異中學習,應該是最有效率的學習方法了,在一個網站上看到此篇文章從詞匯現象看英語文化和漢語文化的差異,感覺不錯轉之,原作者俟名。 語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道選擇這種語言

2、的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習慣和行為的;要懂得他們的"心靈之語言"(the language of soul),即了解他們社會的文化。本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現象某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語"夏練三伏,冬練三九",其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把"三

3、伏"可以用英語里的"dog days"來對應,那么在英語里就很難找到與"dog days"一樣有形象意義的詞來與"三九"對應了。英語文化內涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發西部地區有關,關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如"牧童"、"羊倌"和"牧馬人",但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來"牛仔&quo

4、t;一詞與之呼應,并且這已成為主流和經典的譯法,但是英語"cowboy"中所傳承的美國西進運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風采始終沒有傳達出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調侃之意;比如"打工仔"就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成"希比士"或"希比派",其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風貌。有的也譯成"嬉皮士",不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是"嬉皮笑臉"的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的

5、生活方式與眾不同:往往蓄長發,身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳的"陰"、"陽"、"太極"、"氣功"、"八卦",在操英語的人士眼里無異于"天書"(a sealed book),怎一個漢語拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現象在不同的文化背景里往往會對

6、共同的事物和現象有一個認識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現象。以下舉例說明:中國人介紹自己的愛人時常用"lover"一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為"lover"在英語中表示"情夫"或"情婦"之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中"愛人"這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fianc

7、e(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。同樣,在英語中,美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的"第一夫人"之說。但在中國的傳統文化中,"第一夫人"是指一個男子的結發配偶或原配,而在英語中"first lady"的"first"僅表示對總統或州長夫人的特指與尊敬。在漢語中我們往往把"政治家"與英語中的"politician"劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私

8、利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中"政治家"這個詞在英語中較等值的詞應為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的"政客"或"政治販子"含義差不多。又如,漢語中的"知識分子"和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,&qu

9、ot;知識分子"一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。再如,漢語中"干部"這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的"干部"不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說到它時,發音也不一樣-有三四種讀法。因此,有人建議用offic

10、ial(官員,行政人員,高級職員);functionary(機關工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語"干部"一詞完全相同,因為它的對應詞只是"普通群眾"(grassroots)。(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現象在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種"貌合神離"、"似是而非"的現象(speciosity)。1、指"處所"、"機構"等的詞語:

11、fire company縱火公司,恰恰相反,其意思是"消防隊"。high school高等學校,指美國的中學;在英國,中學叫secondary school。service station服務站,是給汽車加油及進行簡單維修的地方。rest room休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。2、指"人"或"物"的詞語:French window法國窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer印度的夏天,其

12、意思是"小陽春"。busboy公共汽車上的售票員或司機,其實busboy與公共汽車沒有任何關系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody大忙人,英語的busybody相當于漢語的"愛管閑事的人"。從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。3、成語,諺語,慣用法:see you見你,恰恰相反,意思是"再見"。see John拜訪約翰,其實是一個習語,意思

13、是"去洗手間",與現實生活中或自己身邊那個叫"John"(約翰)的人沒有關系。同樣,let George do it讓喬治去干,其意思是"讓別人去干吧",與現實生活中或自己身邊那個叫"George"(喬治)的人沒有關系。令人發指to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分"氣憤"的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分"害怕"的場面,相當于"令人毛骨悚然"。英語中有to bristle w

14、ith anger一語,表示"氣得毛發豎起來",但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言to eat one's own words。前者指說了話不算數,答應了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)各吹各的號。前者是個成語,表示"自吹自擂",一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的"老王賣瓜,自賣自夸"。漢語中的"各吹各的號,各唱各的調"則表示兩個或幾個人各做各的事或各自

15、堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的each doing his own thing相近。(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現象在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達他們對世界、生活的相似理解與認識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達:1、短語詞組:漢語中"雞皮疙瘩"在英語中為"goose flesh";漢語中"吹牛"在英語中為"talk horse";漢語中"攔路虎"在英語中為"a lion in the way";

16、漢語中"落湯雞"在英語中為"a drowning rat";漢語中"害群之馬"在英語中為"black sheep";漢語中"膽小如鼠"在英語中為"as timid as a hare";漢語中"狐假虎威"在英語中為"an ass in a lion's skin";漢語中"殺雞用牛刀"在英語中為"break a fly upon the wheel"。2、諺語:漢語中有"愛屋及烏

17、",在英語中也有相近意思的表達"Love me, love my dog";漢語中有"說曹操,曹操就到",在英語中也有相近意思的表達"Talk of the devil, and he'll appear";漢語中有"山中無老虎,猴子稱大王",在英語中也有相近意思的表達"Among the blind, the one-eyed man is king";漢語中有"鷸蚌相爭,漁翁得利",在英語中也有相近意思的表達"Two dogs strive f

18、or a bone, and a third runs away with it"。在語言范疇內比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學、構詞法、語義學、語用學、民俗學等等諸多領域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發展過程中的詞義擴大和縮小的問題等等。但在平時的語言學習中注意從詞匯的角度考查一些文化的內涵不失為一種好的方法與嘗試。漢語和英語的差異,本質上是文化的差異。(2006-12-30 17:26:50)   分類:漢語和英語的差異,本質上是文化的差

19、異。(ZT)漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環境、歷史條件、生產方式、社會結構差異極大,因而形成了不同的文化傳統、思維方式和審美習慣。在主觀情理與客觀現象的關系上,漢民族通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩、進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調、性靈、胸次諸說,都強調心境意緒的傳達。正如文心雕龍所說的,“詩人感物,聯類不窮,流連萬象之際,沉

20、吟視聽之區。寫氣圖貌,既物以物而宛轉;屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統和習慣。西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復強調摹仿和再現。亞里士多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統繪畫的基礎是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數理關系,著重于再現現實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統文學藝術也都強調要摹仿自然。“摹仿論”一直是西方傳統藝術和美學的基本立場。稍后出現了現實主義、浪漫主義、自然主義等藝術流派,本質上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,

21、古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構圖嚴謹、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統哲學“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架規整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強調直觀可感的風格。簡單地說,漢英表達的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強烈,英語則是規范嚴整、客觀具體。例如:Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, th

22、e sky a tender palette of pink and blue.試譯為:隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝。原文有著嚴謹的語法結構,從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。再看一個漢譯英的例子:西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環繞裝飾著)再看一句:湛藍的海水澄澈風底,微波蕩漾中可見水底魚群無數,珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論