文化旅游景區的英語翻譯_第1頁
文化旅游景區的英語翻譯_第2頁
文化旅游景區的英語翻譯_第3頁
文化旅游景區的英語翻譯_第4頁
文化旅游景區的英語翻譯_第5頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化旅游景區的英語翻譯摘要:本文以福州市“三坊七巷”歷史文化街區為例,從文化旅游景區管理的角度由發,就漢英翻譯的一些實際問題展開探討。文章從四個方面展開論述。一、英文翻譯的硬傷要根治;二、古代文化和文學的誤讀;三、建筑譯名的勘誤和統一性探討;四、英語導游培養及其他問題。關鍵詞:文化旅游;英語翻譯;三坊七巷前言2009年5月6日,國務院發布關于支持福建省加快建設海峽西岸經濟區的若干意見,其中一項戰略定位是把海西建設成為“我國重要的自然和文化旅游中心”,2011年4月6日,國務院發布海峽西岸經濟區發展規劃,規劃明確指由“打造海峽西岸特色文化品牌”,并且支持包括廈門豉浪嶼在內的多個文化景區申請世界文

2、化遺產。在這樣的大背景下,三坊七巷歷史文化街區的保護以及申報世界文化遺產、國家5A級景區的工作得以進入快車道。景區的申遺成功自然帶來景區的升級,各方面的軟硬件也需要配套升級。根據福州市三坊七巷歷史文化街區的保護管理辦法,景區保護和開發管理遵循“統一規劃、分步實施、有效保護、合理利用”的原則。目前,景區內的歷史建筑保護性修復工作正在進行當中,各相關配套設施和軟件服務還未完善。本文僅就景區內現有的英文解說系統現狀及存在的問題做個梳理,并依據翻譯理論提由改進意見,希望為今后的翻譯規范和外語服務設計能起到有益的啟示。景區英文信息系一般包括視覺系統、聽覺系統、虛擬網絡系統等。視覺系統包括景區公示牌、旅游

3、宣傳手冊、旅游紀念品說明書、視頻節目解說、景區英文形象標識等;聽覺系統包括涉外導游的解說詞、語音系統、服務員等景區工作人員服務用語等;網絡虛擬系統涉及虛擬紀念館(博物館)、網絡營銷、網絡服務信息等網站(王淑芳,曲哨兵等)。本文作者從以上三個子系統考察目前景區的英文信息服務系統的建設,從以下幾方面論述。一、英文翻譯的硬傷要根治部分建筑物和坊巷名稱的雙語介紹牌、坊巷導覽圖拼寫、大小寫的校對問題,語序錯亂。以下做一枚舉:1 .劉齊銜故居(宮巷)-FormerresidenceofLiuQixian,第二個單詞首字母寫錯。2 .安民巷導覽圖:省級文物保護單位一SiteunderProvinciallP

4、rotection,“provincial”拼寫中,末尾多了一個“l”。3 .安民巷導覽圖:區級文物保護單位寫成了“DistrictunderStateProtection”4 .文儒訪介紹牌:宋朝譯成“SoongDynasty”。其他由現宋朝的地方均有此誤。由現這些明顯的錯誤,顯然不是譯者的問題,是由于信息圖示在制作過程中,對文字部分沒有請專職人員或專家監督把關。今后如若再生現,實屬不該,、于未來的“國家5A級”景區的名有不良影響。二、古代文化和文學的誤讀三坊七巷文化旅游文本涉及中國近現代歷史文化名人生平及其所依附的中華文化、民風民俗、宗教信仰、地方方言、人口變遷、文學知識、建筑學等等方面。

5、作為譯者首先要考慮的是源語言(sourcetext)的解讀或解碼(decode)。從景區目前的視覺系統舉以下兩例。陳衍故居介紹陳“通經史、訓詁之學”,譯成“hadanimmenseknowledgeofancientclassics,historyandeducation”訓詁學是研究漢文古籍中詞義、語法、修辭現象的學問(),盡管學界的定義不能等同于語義學(semantics),但在這里用“education",顯然是誤解。冰心、林覺民故居中,林覺民與妻書中的一句話一-“窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴。”(譯文:Themoonlightwass

6、hiningthroughtreeleavesandfallingoutsidethewindow.Shoulderbyshoulder,handinhand,youandIweretogetherwithoutsayingaword.)。原文中“何事不語,何情不訴”應該理解為“(我們)什么事不訴說,什么情不傾述呢?”。因此,譯文中awithoutsayingaword”是對原文的誤讀。三、建筑譯名的勘誤與統一性探討中西文化存在巨大差異,中國古代建筑對于國外游客或讀者尤其是西方讀者是個陌生的領域。“建筑是石頭的史書”語言是文化的載體。如何把打造“土族文化和里坊格局制度”的三坊七巷文化旅游品牌有

7、效的營銷,使游客通過參觀建筑物直觀了解感受或者通過閱讀旅游營銷文本熟悉本地建筑特色,景區管理者要做的一件事情是相關核心的建筑物和建筑物構件要有一個統一規定的英文譯法,以便于品牌傳播。限于篇幅,本文列舉以下兩個例子。在何振岱故居的介紹申花廳翻譯為“parlour”,應該比較準確譯由中文花廳(客廳)一詞的功能作用。在文儒坊介紹中卻譯成“FloralHall",應有不妥。"FloralHall”在英語中是指花類博覽園、植物園等,而不是客廳。風火墻也就封火墻,馬頭墻,中國南方徽派建筑風格,在閩東(含福州)地區主要是馬鞍形的風火墻,其主要功能是防火。景區內的譯法為“fire-and-

8、wind-proofwalls”,無論是其實用功能和文化含義的傳達上都有可改進的地方,本文暫且等其譯為“firewallorfire-preventingwall”,或者"asaddlefirewall文化差異給翻譯帶來了困難。語言學的傳統使然,國內外極少旅游英語翻譯理論。文化旅游景區又包含了極其豐富的中國語言文化內涵,因此,旅游英語翻譯是難上加難。根據PeterNewmark對文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式體現了四大功能:宣傳推廣功能(激發游客興趣、吸引游客前來游覽)、介紹歷史文化功能景點的人文歷史背景進行介紹,滿足游客的旅游需求),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)

9、和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)(轉引自鄭麗君,2009)要最大化的實現目的,譯者該用什么的翻譯原則、原理、方法等,如前所述,理論界各有各的理。有從異化理論生發的;也有認為歸化、異化綜合使用;有從跨文化交際理論來談論旅游英語翻譯的(姜智慧等)。比較各家觀點,本文作者認為理據充分、理論和實踐聯系緊密的觀點是跨文化旅游翻譯探討(金惠康)一文:“跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應突生宏、微觀層次的整體效應性;應具簡潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導性特征;文字信息傳遞應區別其信息性質、信息特點、信息功能及其與主題關聯性和受眾需求之間的關系;注重跨文化旅游

10、翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究。”四、英語導游培養及其他問題景區的英文導游培養是景區涉外宣傳和推廣的重要問題,也是景區聽覺系統構建的重要一環。如上所述,文化景區英語信息系統所涉及的知識范圍廣泛、傳遞的文化信息豐富。導游員或者景區景點講解員既要具備中華文化的修養、又要得到福建本土文化的熏陶,同時還必須熟練掌握目的語(英語為主)。就目前福建省的導游考試要求和相關大中專院校旅游專業的培養目標來考察,這樣的人才市場幾乎是個空白。因此,景區的開發者和經營者在進行軟件建設時應該制訂專業涉外英語導游人才的培訓或培養計劃。景區所在地福州的地方院校一-閩江學院在設計課程體系時,可以與景區合作開

11、發地方特色課程,能夠為應用型本科人才更好的了解和服務地方社會經濟發展奠定基礎。這些地方特色課程可以選修課的形式開設,也可以必修課的形式開設。如,中文系可以開設“閩都民俗文化”等課程、旅游系或外語系可以開設“福州旅游英語”課程,考慮到英語導游的實踐性特點可以開設“文物景點解說實踐、導游證培訓”等實踐課程。景區與地方院校簽訂培養合同,優秀學員畢業后直接在景區上崗,“訂單式”的培養模式可以解決專業人才的“瓶頸”問題,為景區提供可持續發展的動力。三坊七巷歷史文化街區是福州市重點打造的三大文化旅游品牌,其他兩個是馬尾船政文化主題公園、曇石山文化遺址。三坊七巷文化旅游內容和文化因素與馬尾船政文化主題有交叉

12、重疊的地方,如近代海軍將領、船政名人的生平介紹,馬尾海軍和船政事業的介紹。從福州旅游大品牌由發,人名、地名、景點名、菜名、主要的文化詞匯(cWture-specfic)在對外宣傳時都要有統一的譯名。如,“馬尾船政學堂”的譯名目前有:FuzhouMaweiNavalAcademy,FuzhouMaweiShipbuildingCollege,MaweiNavalCollege,FoochcowShipbuildingCollege等多個譯法。景區景點介紹時用一個英文詞匯,在景區展品介紹和展板里用的是另一個詞匯,在旅游宣傳材料時又是一個不同的名字。如此混亂的譯名,可以看由我們的旅游管理部門還沒有認

13、識到這個問題。五、結語三坊七巷不僅僅是福州市的一個旅游景區,它完整地保存了幾百年來(甚至更久遠)本土的原生態文化形態和居民生活面貌,它植根于八閩文化沃土之中,又是“閩都文化”的一個載體。如何弘揚本土文化并把它推而廣之乃是本土文化界包括外語翻譯界人士的一大歷史任務。參考文獻:1關于支持福建省加快建設海峽西岸經濟區的若干意見2009,5,42海峽西岸經濟區發展規劃2011,43福州市三坊七巷、朱紫坊歷史文化街區保護管理辦法20074王淑芳谷慧敏.景區英文解說系統的規劃和管理.北京第二外國語學院學報,2006,35曲哨兵.關于中國語言生活狀況報告中語言服務問題的觀察與思考.云南師范大學學報,2010,96林尹.訓詁學概要.臺北正中書局,1993

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論