媒介學(xué)與譯介學(xué)_第1頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)_第2頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)_第3頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)_第4頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第三節(jié)第三節(jié)媒介學(xué)與譯介學(xué)媒介學(xué)與譯介學(xué) 主要教學(xué)內(nèi)容:主要教學(xué)內(nèi)容: 一、一、媒介學(xué)的定義媒介學(xué)的定義 二、二、媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容 三、三、媒介學(xué)中的翻譯媒介學(xué)中的翻譯 四、四、譯介學(xué)的定義及其興起譯介學(xué)的定義及其興起 五、五、創(chuàng)造性叛逆創(chuàng)造性叛逆 六、六、譯介學(xué)的研究范疇譯介學(xué)的研究范疇一、媒介學(xué)的定義一、媒介學(xué)的定義 媒介學(xué)媒介學(xué)(Mesology)是影響研究的重要組成是影響研究的重要組成部分。它是與淵源學(xué)相對(duì)而提出的一個(gè)與部分。它是與淵源學(xué)相對(duì)而提出的一個(gè)與影響研究有關(guān)的術(shù)語(yǔ);影響研究有關(guān)的術(shù)語(yǔ); 它研究外國(guó)作品進(jìn)入本國(guó)的方式、途徑、它研究外國(guó)作品進(jìn)入本國(guó)的方式、途徑、手

2、段及其背后的因果規(guī)律。手段及其背后的因果規(guī)律。1、媒介、媒介 1.1.媒介可以是站在兩個(gè)或兩個(gè)以上的文學(xué)中間起媒介可以是站在兩個(gè)或兩個(gè)以上的文學(xué)中間起交流、影響與傳遞等中介作用的交流、影響與傳遞等中介作用的東西東西; 2.2.媒介也可以是把一國(guó)文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介媒介也可以是把一國(guó)文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介紹傳播給另一國(guó)的中間紹傳播給另一國(guó)的中間活動(dòng)活動(dòng); 3.3.媒介的表現(xiàn)形式可能是個(gè)人,也可能是某個(gè)組媒介的表現(xiàn)形式可能是個(gè)人,也可能是某個(gè)組織、在某種環(huán)境中起傳遞作用的織、在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物人和事物。2、媒介的具體表現(xiàn)、媒介的具體表現(xiàn) 1、譯作或譯者;、譯作或譯者; 2、語(yǔ)言知識(shí)

3、或語(yǔ)言學(xué)家;、語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)言學(xué)家; 3、評(píng)論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志;、評(píng)論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志; 4、旅游與觀光客;、旅游與觀光客; 5、一種因?yàn)榈乩砼c文化特、一種因?yàn)榈乩砼c文化特殊情況所造成的國(guó)際公民。殊情況所造成的國(guó)際公民。 二、媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容二、媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容 從邏輯上來(lái)講,媒介學(xué)的研究范圍包括一國(guó)作從邏輯上來(lái)講,媒介學(xué)的研究范圍包括一國(guó)作品輸入另一國(guó)之方式、作品流傳的中介等;品輸入另一國(guó)之方式、作品流傳的中介等; 某國(guó)作家模仿或接受另一國(guó)文學(xué)作品的影響,某國(guó)作家模仿或接受另一國(guó)文學(xué)作品的影響,往往是通過(guò)其他個(gè)人或群體的中介進(jìn)行的。它往往是通過(guò)其他個(gè)人或群體的中介進(jìn)行的。它通過(guò)人(包括譯者和翻譯、

4、文學(xué)的媒介、個(gè)人通過(guò)人(包括譯者和翻譯、文學(xué)的媒介、個(gè)人媒介者、媒介的環(huán)境等)、書(shū)籍(包括對(duì)語(yǔ)言媒介者、媒介的環(huán)境等)、書(shū)籍(包括對(duì)語(yǔ)言的了解、譯著、評(píng)論文章、雜志和日?qǐng)?bào)、旅游的了解、譯著、評(píng)論文章、雜志和日?qǐng)?bào)、旅游等)、文學(xué)團(tuán)體和社會(huì)環(huán)境等中介來(lái)進(jìn)行實(shí)證等)、文學(xué)團(tuán)體和社會(huì)環(huán)境等中介來(lái)進(jìn)行實(shí)證性研究,包括:性研究,包括: 1.1.個(gè)體媒介;個(gè)體媒介;2.2.團(tuán)體媒介;團(tuán)體媒介;3.3.文字資料媒介文字資料媒介 1、個(gè)體媒介、個(gè)體媒介 在媒介學(xué)研究中,在媒介學(xué)研究中,“個(gè)體個(gè)體”媒介起著極其重要的媒介起著極其重要的作用。這種個(gè)體媒介者,常常是以個(gè)體對(duì)個(gè)體,作用。這種個(gè)體媒介者,常常是以個(gè)體對(duì)個(gè)

5、體,或個(gè)體對(duì)群體的影響起到媒介者的作用。或個(gè)體對(duì)群體的影響起到媒介者的作用。 舉例舉例1:聞一多的:聞一多的詩(shī)受詩(shī)受18世紀(jì)英國(guó)桂世紀(jì)英國(guó)桂冠詩(shī)人丁尼生的影冠詩(shī)人丁尼生的影響。聞一多在中國(guó)響。聞一多在中國(guó)新詩(shī)和英國(guó)詩(shī)歌之新詩(shī)和英國(guó)詩(shī)歌之間起到了媒介者的間起到了媒介者的作用。作用。 舉例舉例2:愛(ài)倫:愛(ài)倫坡借中國(guó)坡借中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介,將現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介,將歐洲文壇的歐洲文壇的“世紀(jì)末世紀(jì)末”風(fēng)氣傳入中國(guó),廣泛影風(fēng)氣傳入中國(guó),廣泛影響了李健吾、郁達(dá)夫、響了李健吾、郁達(dá)夫、田漢等人的創(chuàng)作。這是田漢等人的創(chuàng)作。這是個(gè)體對(duì)群體所起的媒介個(gè)體對(duì)群體所起的媒介作用。作用。2、團(tuán)體媒介、團(tuán)體媒介 團(tuán)體媒介

6、是指外國(guó)文學(xué)研究者的團(tuán)體,如沙龍、團(tuán)體媒介是指外國(guó)文學(xué)研究者的團(tuán)體,如沙龍、新聞、雜志和社會(huì)環(huán)境組成。新聞、雜志和社會(huì)環(huán)境組成。 在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,各自推崇某種西方文藝思潮。各自推崇某種西方文藝思潮。 舉例舉例1:由郭沫若、:由郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等郁達(dá)夫、成仿吾等組織的組織的“創(chuàng)造社創(chuàng)造社”對(duì)西方唯美主義和對(duì)西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)。 舉例舉例2:由魯迅支:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名未名社社”,以,以未名叢未名叢刊刊為媒介對(duì)俄國(guó)為媒介對(duì)俄國(guó)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇

7、聯(lián)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯。紹和翻譯。3、文字資料媒介、文字資料媒介 文字資料媒介是最重要的一種媒介。文字資料包文字資料媒介是最重要的一種媒介。文字資料包括那些對(duì)影響和傳播起過(guò)重要作用的括那些對(duì)影響和傳播起過(guò)重要作用的翻譯作品翻譯作品、期刊、報(bào)紙期刊、報(bào)紙等。另外,作家對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文字的等。另外,作家對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文字的掌握與了解也是一個(gè)重要的媒介學(xué)研究?jī)?nèi)容。掌握與了解也是一個(gè)重要的媒介學(xué)研究?jī)?nèi)容。 舉例:如莫爾根和霍爾費(fèi)爾舉例:如莫爾根和霍爾費(fèi)爾德的德的英國(guó)期刊中的德國(guó)文英國(guó)期刊中的德國(guó)文學(xué)學(xué)就是典型的文字媒介研就是典型的文字媒介研究的例子。還有中國(guó)的專(zhuān)門(mén)究的例

8、子。還有中國(guó)的專(zhuān)門(mén)介紹外國(guó)文學(xué)的期刊,如介紹外國(guó)文學(xué)的期刊,如世界文學(xué)世界文學(xué)、外國(guó)文學(xué)外國(guó)文學(xué)研究研究等。等。三、媒介學(xué)中的翻譯研究三、媒介學(xué)中的翻譯研究 在媒介學(xué)中,譯者和翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題,這既在媒介學(xué)中,譯者和翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題,這既涉及實(shí)證性的研究,又涉及變異性研究。媒介學(xué)涉及實(shí)證性的研究,又涉及變異性研究。媒介學(xué)中重點(diǎn)是翻譯的實(shí)證性研究這一部分。中重點(diǎn)是翻譯的實(shí)證性研究這一部分。 翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容、形式以另翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容、形式以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。 直譯和轉(zhuǎn)移直譯和轉(zhuǎn)移 、節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯研究、節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯

9、研究的重要內(nèi)容。的重要內(nèi)容。 媒介學(xué)的翻譯研究注重媒介學(xué)的翻譯研究注重“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”。 媒介學(xué)向譯介學(xué)的轉(zhuǎn)換媒介學(xué)向譯介學(xué)的轉(zhuǎn)換從媒介學(xué)到譯介學(xué):從媒介學(xué)到譯介學(xué): 翻譯研究原來(lái)隸屬于媒介學(xué),后來(lái)隨著翻譯在國(guó)翻譯研究原來(lái)隸屬于媒介學(xué),后來(lái)隨著翻譯在國(guó)際文學(xué)交流過(guò)程中的作用越來(lái)越大,而翻譯問(wèn)題際文學(xué)交流過(guò)程中的作用越來(lái)越大,而翻譯問(wèn)題在媒介學(xué)中的重要性越來(lái)越突出,受到了研究者在媒介學(xué)中的重要性越來(lái)越突出,受到了研究者的重點(diǎn)關(guān)注,便逐漸脫離了媒介意義上的研究,的重點(diǎn)關(guān)注,便逐漸脫離了媒介意義上的研究,而更多地進(jìn)入翻譯的而更多地進(jìn)入翻譯的文化變異層面文化變異層面,成為比較文,成為比較文學(xué)中

10、獨(dú)立的研究類(lèi)型。學(xué)中獨(dú)立的研究類(lèi)型。 譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語(yǔ)詞翻譯研究的范疇,譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語(yǔ)詞翻譯研究的范疇,所強(qiáng)調(diào)的已不是傳統(tǒng)的所強(qiáng)調(diào)的已不是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”,而是,而是“創(chuàng)造性的叛逆創(chuàng)造性的叛逆”,重點(diǎn)在于研究翻譯中發(fā)生的,重點(diǎn)在于研究翻譯中發(fā)生的種種種種“叛逆叛逆”也就是也就是“變異變異”現(xiàn)象。現(xiàn)象。 四、譯介學(xué)的定義及其興起四、譯介學(xué)的定義及其興起 譯介學(xué)的定義譯介學(xué)的定義 譯介學(xué)的興起譯介學(xué)的興起 譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 1、定義:、定義: 譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語(yǔ)言層面的變異的分支學(xué)科,它關(guān)注的是跨語(yǔ)際翻譯過(guò)程中發(fā)生的種種語(yǔ)言變異

11、(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會(huì)、歷史以及文化根源。2、譯介學(xué)的興起、譯介學(xué)的興起 1)1931年,梵年,梵第根在第根在比較文學(xué)論比較文學(xué)論中正式討論了中正式討論了“譯本和翻譯者譯本和翻譯者”的問(wèn)題,開(kāi)比較文學(xué)翻譯問(wèn)題討論之的問(wèn)題,開(kāi)比較文學(xué)翻譯問(wèn)題討論之先河先河 ; 2)20世紀(jì)世紀(jì)70年代以來(lái),文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特年代以來(lái),文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特作用受到越來(lái)越多的關(guān)注,譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨(dú)作用受到越來(lái)越多的關(guān)注,譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨(dú)立立 ; 3)80年代,布呂奈爾等人合著的年代,布呂奈爾等人合著的什么是比較文學(xué)什么是比較文學(xué)認(rèn)認(rèn)為翻譯是文學(xué)的一種接受

12、,是對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造性解讀為翻譯是文學(xué)的一種接受,是對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造性解讀 ; 4)日本的大塚幸男在其)日本的大塚幸男在其比較文學(xué)原理比較文學(xué)原理中詳述了與比中詳述了與比較文學(xué)有關(guān)的七個(gè)翻譯問(wèn)題:翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯較文學(xué)有關(guān)的七個(gè)翻譯問(wèn)題:翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯創(chuàng)造的文體,直譯與轉(zhuǎn)譯,自由翻譯、篡改及改編,同創(chuàng)造的文體,直譯與轉(zhuǎn)譯,自由翻譯、篡改及改編,同一作品的幾個(gè)譯本比較,譯著中的譯者序言及解釋?zhuān)跻蛔髌返膸讉€(gè)譯本比較,譯著中的譯者序言及解釋?zhuān)踝g本的評(píng)價(jià)等譯本的評(píng)價(jià)等 ; 5)中國(guó)譯介學(xué)就是在國(guó)外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的,)中國(guó)譯介學(xué)就是在國(guó)外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的,并漸漸發(fā)展成為獨(dú)具

13、中國(guó)比較文學(xué)特色的獨(dú)立學(xué)科。并漸漸發(fā)展成為獨(dú)具中國(guó)比較文學(xué)特色的獨(dú)立學(xué)科。3、譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究、譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究,原本屬譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究,原本屬于媒介學(xué)的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究范疇,于媒介學(xué)的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究范疇,強(qiáng)調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通強(qiáng)調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的,是媒介學(xué)研究的一個(gè)重要方面;作用的,是媒介學(xué)研究的一個(gè)重要方面; 而今的譯介學(xué)研究的重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,而今的譯介學(xué)研究的重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,譯介學(xué)的前提是譯介學(xué)的前提是“誤讀和誤譯的不可避誤讀和誤譯的不可避免性免性”,因此,翻譯必然產(chǎn)生變異,它,因此,翻譯必然產(chǎn)生

14、變異,它主要關(guān)注文學(xué)翻譯中的所謂主要關(guān)注文學(xué)翻譯中的所謂“創(chuàng)造性叛創(chuàng)造性叛逆逆”,亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個(gè)人,亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個(gè)人和文化的原因。和文化的原因。 五、創(chuàng)造性叛逆五、創(chuàng)造性叛逆 “創(chuàng)造性叛逆創(chuàng)造性叛逆”是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡埃斯卡皮皮提出來(lái)的。他說(shuō):提出來(lái)的。他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。性叛逆。” 創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者、讀者以創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者、讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆,即:及接受環(huán)境等方面的叛逆,即: 譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆 接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆 接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆接受

15、環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 1、創(chuàng)造性叛逆、創(chuàng)造性叛逆 指跨語(yǔ)際文學(xué)翻譯過(guò)程中譯著對(duì)原著某種程度上指跨語(yǔ)際文學(xué)翻譯過(guò)程中譯著對(duì)原著某種程度上的背叛與違逆,即譯著不忠實(shí)于原著;同時(shí),這的背叛與違逆,即譯著不忠實(shí)于原著;同時(shí),這種叛逆是具有創(chuàng)造性的,因?yàn)樽g者在文字轉(zhuǎn)換中種叛逆是具有創(chuàng)造性的,因?yàn)樽g者在文字轉(zhuǎn)換中賦予了原著新的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,使原著獲得了新賦予了原著新的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,使原著獲得了新的生命。的生命。 “說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(指語(yǔ)言)里,說(shuō)翻譯全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(指語(yǔ)言)里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)

16、嶄新的面是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予它第二次生命。予它第二次生命。” ” 埃斯卡皮埃斯卡皮2、譯者的創(chuàng)造性叛逆:、譯者的創(chuàng)造性叛逆: 1)個(gè)性化翻譯個(gè)性化翻譯 2)誤譯與漏譯誤譯與漏譯 3)節(jié)譯與編譯節(jié)譯與編譯 4)轉(zhuǎn)譯與改編轉(zhuǎn)譯與改編 1)個(gè)性化翻譯:)個(gè)性化翻譯: 譯者因?yàn)閭€(gè)人學(xué)養(yǎng)、興趣、個(gè)性等原因,往往構(gòu)譯者因?yàn)閭€(gè)人學(xué)養(yǎng)、興趣、個(gè)性等原因,往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo) ,如對(duì)拜

17、倫和,如對(duì)拜倫和浮浮士德士德的翻譯;的翻譯; 特征之一是特征之一是“歸化歸化”。所謂歸化,其表面現(xiàn)象是。所謂歸化,其表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但在深處卻不同程度地存在著一個(gè)用譯語(yǔ)文化在深處卻不同程度地存在著一個(gè)用譯語(yǔ)文化“吞吞并并”原著文化的情況原著文化的情況 ,如嚴(yán)復(fù)譯,如嚴(yán)復(fù)譯天演論天演論; 特征之二是特征之二是“異化異化”,即譯語(yǔ)文化,即譯語(yǔ)文化“屈從屈從”原著原著文化的現(xiàn)象,如龐德譯李白詩(shī)句文化的現(xiàn)象,如龐德譯李白詩(shī)句“荒城空大漠荒城空大漠”譯成譯成“Desolate castle,the sky,the wide de

18、sert” ; 例子,中俄的例子,中俄的“三三”和和“七七”、對(duì)、對(duì)“the Milky Way” 的翻譯。的翻譯。2)誤譯與漏譯:)誤譯與漏譯: 誤譯誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋?zhuān)狗从沉俗g者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋?zhuān)癸@了不同文化間的碰撞、扭曲與變形顯了不同文化間的碰撞、扭曲與變形 ; 無(wú)意誤譯多因語(yǔ)言與文化差異造成,如對(duì)陶詩(shī)無(wú)意誤譯多因語(yǔ)言與文化差異造成,如對(duì)陶詩(shī)責(zé)子責(zé)子:“阿舒已二八阿舒已二八”句的翻譯;句的翻譯; 有意識(shí)的誤譯,是為了迎合本民族讀者的文化心有意識(shí)的誤譯,是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習(xí)慣,故意改變?cè)膬?nèi)容或意思,如理和接受習(xí)慣,故意改變?cè)膬?nèi)容或意

19、思,如苦難的歷程苦難的歷程“Road to Calvary”“Road to Calvary”; 漏譯漏譯也分無(wú)意和有意兩種:無(wú)意漏譯多為一言半也分無(wú)意和有意兩種:無(wú)意漏譯多為一言半語(yǔ),影響不大;有意漏譯即為節(jié)譯。語(yǔ),影響不大;有意漏譯即為節(jié)譯。 3)節(jié)譯與編譯:)節(jié)譯與編譯: 二者都屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。二者都屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。 造成節(jié)譯與漏譯的原因很多,如為與譯入國(guó)的習(xí)造成節(jié)譯與漏譯的原因很多,如為與譯入國(guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國(guó)讀者的趣味,為慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國(guó)讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等等,

20、 ,如伍光建翻譯法國(guó)大仲馬的如伍光建翻譯法國(guó)大仲馬的三個(gè)火槍手三個(gè)火槍手(俠隱記俠隱記 )、蟠溪子與林紓等人翻譯)、蟠溪子與林紓等人翻譯迦迦茵小傳茵小傳; 編譯某種程度上也是一種節(jié)譯。編譯者通常清理編譯某種程度上也是一種節(jié)譯。編譯者通常清理原著的情節(jié)線(xiàn)索,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語(yǔ)原著的情節(jié)線(xiàn)索,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語(yǔ)句、段落甚至篇章,以簡(jiǎn)潔的形式介紹原著。句、段落甚至篇章,以簡(jiǎn)潔的形式介紹原著。 4)轉(zhuǎn)譯與改編:)轉(zhuǎn)譯與改編: 轉(zhuǎn)譯又稱(chēng)重譯,指的是借助一種語(yǔ)言去轉(zhuǎn)譯又稱(chēng)重譯,指的是借助一種語(yǔ)言去翻譯另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品 ; 轉(zhuǎn)譯譯作總會(huì)融入譯者本人對(duì)原作的理轉(zhuǎn)譯譯

21、作總會(huì)融入譯者本人對(duì)原作的理解和闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其它語(yǔ)種解和闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其它語(yǔ)種的文學(xué)作品必然會(huì)產(chǎn)生的文學(xué)作品必然會(huì)產(chǎn)生“二度變形二度變形” ” ; 轉(zhuǎn)譯中,媒介語(yǔ)的變化也是非常值得研轉(zhuǎn)譯中,媒介語(yǔ)的變化也是非常值得研究的問(wèn)題究的問(wèn)題 ,如我國(guó),如我國(guó)5050年代前、后的變化;年代前、后的變化; 改編不僅指文學(xué)樣式、體裁的改變,也改編不僅指文學(xué)樣式、體裁的改變,也包括語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換,如林紓譯易卜包括語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換,如林紓譯易卜生、朱生豪譯莎士比亞。生、朱生豪譯莎士比亞。 2、接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆、接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆 讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,比譯者

22、的再創(chuàng)造更加自由,沒(méi)有任何需要“忠實(shí)于原著的限制,故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神; 例如,屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆。3、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會(huì)、歷史環(huán)境,不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度; 如斯威夫特格列佛 游記、伏尼契長(zhǎng)篇小 說(shuō)牛虻隨時(shí)代與環(huán)境而改變。六、譯介學(xué)的研究范疇六、譯介學(xué)的研究范疇 翻譯理論研究翻譯理論研究 翻譯文本研究翻譯文本研究 翻譯文學(xué)史研究翻譯文學(xué)史研究1、翻譯理論研究:、翻譯理論研究: 1 1)“如果翻譯的本質(zhì)在于求得和如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似,那么任何翻譯都是不可原著相似,那么任何翻譯都是不可能的。能的。”本雅明;本雅明; 2 2)翻譯是理解世界的方式)翻譯是理解世界的方式闡闡釋學(xué);釋學(xué); 3 3)解構(gòu)主義對(duì))解構(gòu)主義對(duì)“原著原著”的消解的消解德里達(dá)等。德里達(dá)等。 2、翻譯文本研究:翻譯文本研究: 譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對(duì)照、不譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論