8-涉外合同的特點(diǎn)與翻譯_第1頁
8-涉外合同的特點(diǎn)與翻譯_第2頁
8-涉外合同的特點(diǎn)與翻譯_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第八講:涉外合同的特點(diǎn)和翻譯1. 教學(xué)目的與要求:本講座旨在讓學(xué)生了解涉外合同的文體特點(diǎn),要求學(xué)生明確涉外合同的內(nèi)容、程式、措辭等,不僅能熟練地翻譯和合同,而且能掌握合同寫作的條理性、標(biāo)準(zhǔn)性、嚴(yán)謹(jǐn)性。2. 教學(xué)內(nèi)容:涉外合同格式、合同措辭用句、習(xí)慣用語教學(xué)重點(diǎn):格式、措辭、常用句型教學(xué)方法:分析、講解、討論參考資料:教學(xué)過程與步驟:PartI:概述涉外合同是指我國企事業(yè)單位或個(gè)人與外國企事業(yè)單位或個(gè)人為實(shí)施某個(gè)特定目的,確定相互的權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的協(xié)議。這種協(xié)議在英語中稱“Contract或aAgreement。合同具有法律效力。隨著改革開放的深入,涉外合同的課題越來越廣,包括產(chǎn)品購銷、商業(yè)代

2、理、合資經(jīng)營、合作開發(fā)、工程承包、加工承攬、技術(shù)或?qū)@D(zhuǎn)讓、聘請專家、文化交流、勞務(wù)輸出等。涉外合同屬法律性文件,是一種特殊的文體,其內(nèi)容、程式、措辭等都有一定的要求,必須符合慣例,這往往給不熟悉合同文字的譯者帶來困難。本講擬就翻譯這類合同的一般性問題加以討論。PartII:合同特點(diǎn)解析:1. 條理性合同文體最顯著的特點(diǎn)就是條理清晰、提綱挈領(lǐng)、項(xiàng)目分明、一目了然。一般來說,并列的項(xiàng)目具有同等契約效力。因此翻譯時(shí)必須按原文的體例布局。合同的“第幾條”可用Article1,Article2,Article3-表示也有的用第幾章,如chapter1,chapter2,chapter3-表示。條、款、

3、項(xiàng)的表示方法通常如下:條:1.2.3.款:1.11.21.3項(xiàng):a.b.c.也有的是這樣表示的:條:1.2.3.款:abc項(xiàng):iiiiii無論采用那種條、款、項(xiàng)的表示法,其原則是,綱目和條款的符號結(jié)構(gòu)必須始終一致。2. 標(biāo)準(zhǔn)性涉外合同的標(biāo)準(zhǔn)性可表達(dá)在以下兩個(gè)方面:2.1結(jié)構(gòu)與格式相對固定要翻譯涉外合同,首先應(yīng)對合同的基本結(jié)構(gòu)和格式做到心中有數(shù)。涉外合同的結(jié)構(gòu)雖因交易性質(zhì)或條件不盡相同而有繁簡之分,但以力求簡明、完整為原則。較完整的涉外合同通常由四項(xiàng)構(gòu)成:1. 標(biāo)題2. 刖又一般包括訂約時(shí)間、訂約地點(diǎn)、訂約當(dāng)事人、訂約緣由。3. 正文一般包括定義條款、雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)、合同的效期、合同的終

4、止、合同的轉(zhuǎn)讓、合同的修改、不可抗力、仲裁、適用法律等。4. 結(jié)尾條款一般包括合同文字效力、份數(shù)、附件等未盡事宜及雙方代表簽字。合同文字,為了傳達(dá)某種“標(biāo)準(zhǔn)信息”,往往句式都相仿,尤其是各種涉外合同的前文幾乎都大同小異,同業(yè)見之,照此辦理,譯文不必、也不可標(biāo)新立異。因?yàn)檫@種格式沿用已久,已不僅是程式上的要求,而且也是出于達(dá)意上的需要。請看下面的例子:例1SalesAgreementTheagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavingitsregi

5、steredofficeatBeijing,thePeopleRepubicofChina(hereinaftercalledSeller)andInternationalTradingCo.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalledBuyer).WITNESSETHWHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,andWHEREAS,Buyerdesire

6、stopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:購銷合同本合同于1993年8月8日在北京簽訂。一方為中國公司一一ABC貿(mào)易,注冊地址為中華人民共和國北京以下簡稱“賣方”。一方為紐約公司一一國際貿(mào)易,注冊地址為美利堅(jiān)合眾國紐約州紐約市以下簡稱“買方”。證明鑒于賣方從事經(jīng)營某產(chǎn)品并愿意將某產(chǎn)品出售給買方,且買方愿意購買賣某產(chǎn)品,因此,訂立售購條款如下:例2ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust1993betweenABCandTrading

7、Co.,Ltd.(hereinaftercalledSeller)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalledBuyer)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.出口合同本合同由ABC貿(mào)易以下簡稱“賣方”和XYZ貿(mào)易以下簡稱“買方”于1993年8月5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購買、出售下述商品。注:這種沒有whereasclause形式的前文較例1簡化很多,商場上較多采用例3Non-GovernmentalTradingAgreementN

8、o.ThisAgreementwasmadeonthedayof_19,BETWEEIN_(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide.WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specification,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.

9、ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:民間貿(mào)易協(xié)議書合同號下稱賣方為一方,下稱買方為另一方,于年月日簽訂本協(xié)議書,經(jīng)同意,賣方出售、買方購買下稱貨物,其數(shù)量、規(guī)格、價(jià)格詳見清單Ao茲同意如下:例4ContractForJoint-OperationEnterpriseCOMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalledPartyA)ANDCOMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhaving

10、itsregisteredofficeat(hereinaftercalledPartyB)PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoastheaParties)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoastheCVC)inaccordancewiththeLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestmentandtheaRegulationsfortheImplem

11、entationoftheLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestmentandotherapplicablelawsandregulations.合作經(jīng)營企業(yè)合同,遵照法律注冊的公司簡稱,地址:為甲方與,遵照法律注冊的公司簡稱地址:為乙方。甲方和乙方簡稱雙方同意根據(jù)中華人民共和國中外合資企業(yè)法和中華人民共和國中外合資企業(yè)法實(shí)施條例及其它有關(guān)法律的規(guī)定,共同成立一家合作經(jīng)營企業(yè)簡稱“合作企業(yè)”。上例“前文”沒有簽約日期。合同簽訂的日期說明該合同生效的時(shí)間。合同的日期可簽寫在前文,也可簽寫

12、在結(jié)尾。涉外合同對這兩種情況在法律意義上有所區(qū)別。如果日期簽寫于合同前文,在法律上將視此日期為訂約日期,亦即合同生效日期。如日期簽寫于合同結(jié)尾,又可分兩種情況,一是合同雙方當(dāng)事人在一起會(huì)簽,則該日期為合同生效日期;二是合同雙方當(dāng)事人不在一起,一方簽署后再寄送另一方簽,則以后一方簽署日期為合同生效日期。有時(shí),為了便于涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),提高辦事效率,公司、企業(yè)間還經(jīng)常使用格式合同。例如:MODELCONTRACTContractNo.Date:Seller:Signedat:Address:CableAddress:Buyer:Address:CableAddress:TheSellerandtheB

13、uyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1. NameofCommodity:2. Specifications:3. Quantity:4. UnitPrice:5. TotalPrice:U.S.$:6. Packing:7. TimeofShipment:daysafterreceiptofL/C.8. LoadingPort&DestinationPort:Fromviat.9. Insurance:10. TermsofPayment

14、:(1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19._TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.(2)Adepositof%shouldbepaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract.11. ShippingMark&Clearance:Sh

15、ippingmarktobeatSellersoption.12. N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.13. Remarks:TheSeller:TheBuyer:格式合同合同編號:日期賣方:簽約地點(diǎn):地址:電報(bào)掛號:買方:地址:電報(bào)掛號:茲經(jīng)買賣雙方同意成交以下商品訂立條款如下:1.商品:2.規(guī)格:3,數(shù)量:4.單價(jià):5.總值:U.S.D.(6.包裝:7.裝運(yùn)期:收到信用證后8.裝運(yùn)口岸和目的地:從經(jīng)至9.保險(xiǎn):10.付款條件:1買方須于19年月日前將保稅的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓、可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)

16、期后天在到期。11. 2買方須于簽約后即付定金裝船標(biāo)記及交貨條件:貨運(yùn)標(biāo)記由賣方指定。12. 注意:開立信用證時(shí)請注明合同編號號碼。13. 備注:賣方:買方:格式合同,或稱標(biāo)準(zhǔn)合同StandardContract,是國際貿(mào)易中由一個(gè)國際組織或外貿(mào)商業(yè)組織或律師事務(wù)所根據(jù)買賣合同應(yīng)該具有的基本內(nèi)容而擬定的固定條文,印成固定格式的空白標(biāo)準(zhǔn)合同。格式合同須經(jīng)雙方當(dāng)事人簽字后方為有效合同,對雙方當(dāng)事人均有法律約束力。2.2措辭標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)為了防止理解上的歧義,合同中的某些術(shù)語或關(guān)鍵詞語,在翻譯時(shí),原則上要求前后統(tǒng)一。合同文字,沿用已久,約定俗成,其中有許多詞語都已有習(xí)慣的譯法,熟悉這套詞語,無疑有助于提高

17、翻譯涉外合同的效率和質(zhì)量。例如:甲方/乙方甲方/乙方甲方/乙方甲方/乙方丙方/第三方當(dāng)事人當(dāng)事人一方雙方雙方當(dāng)事人/各方有關(guān)方PartyA/PartyBSideA/SideBtheFirstParty/theSecondPartythePartyofthefirstPart/thePartyofthesecondParttheThirdPartythePartyonePartybothPartiesthePartiesPartyconcerned買方賣方派出方/接受方委托人/代理人轉(zhuǎn)讓方/受讓方出讓方/受讓方承包方/建造方以下簡稱甲方(鑒于前款證明特此證明有效生效無效依據(jù)、按照具有同等法律效力

18、對具有約束力表示金額大寫表示金額整以為條件期滿、失效theBuyer/theVendee/thePurchasertheSeller/theVendor/thesuppliertheSendingParty/theReceivingPartythePrincipal/theAgenttheTransferor/theTransfereetheLicensor/theLicenseetheContractor/theBuilderhereinafterreferredtoas(PartyA)/hereinaftercalled(PartyA)/hereinafter(PartyA)called(

19、PartyA)注:第一和第二種說法最為正式。該短語一般都放于括號內(nèi),如屬于連續(xù)行文,其前后應(yīng)有逗號隔開)whereastheproceedingparagraphwitness/witnessethinwitnesswhereofremainvalid/remaininforce/remaingoodcomeintoforce/takeeffect/becomeeffectivebecomenullandvoid(e.g.-shallbecomeautomaticallynullandvoid)inaccordancewith/incompliancewithpossessthesameleg

20、alvalidity/beequallyauthenticbebindinguponSAYONLY(be)subjecttoexpire/expiration合同屬法律性文獻(xiàn),因此,常常使用一些法律性或半法律性詞語。這些詞語在閱讀時(shí)常常需“翻譯”成日常用語,例如:Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshimmediatelytransmittheabove-mentionedordertotheprincipalwho(ifsuchorderisacceptedbytheprincipal)shallexecutethesame

21、bysupplyingthegoodsdirecttothecustomer.上例劃線部分可譯解如下:Uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceivedthesaidagent=theagentjustreferredtoshall=musttransmit=sendifsuchorder=ifthisorderexecute=dealwith;carryoutthesame=theorderreferredto除此之外,為了指代明確,合同還常常使用一些副詞+介詞的組合詞。例如ahereinafter,herein,hereto,aherewith,her

22、eunder,hereof,hereby”,whereby”等。這類詞的用灤請參照第四章涉外文書的翻譯原則。3. 嚴(yán)謹(jǐn)性合同屬法律性文獻(xiàn),明確規(guī)定當(dāng)事人雙方或各方的權(quán)利與義務(wù),行文措辭都必須滴水不漏。如有過失,小則帶來不便,重則造成不良影響,或引起經(jīng)濟(jì)糾紛。因此,我們在翻譯涉外合同時(shí),應(yīng)該認(rèn)真對待,決不可掉以輕心。在翻譯之前,要仔細(xì)分析原文的詞句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,表達(dá)時(shí)力求簡明、清晰,防止歧義,防止漏洞。如何是譯文嚴(yán)謹(jǐn),可以從以下幾個(gè)方面入手:(一)注意的and/or的譯法為使行文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,合同文字常常使用and/or這一結(jié)構(gòu)。and/or是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式,其具體意義是“AandB

23、+AorB”。翻譯的常見錯(cuò)誤是漏譯其中的一部分。這種特殊的結(jié)構(gòu),根據(jù)不同的上下文,可有多種譯法。例如:1)Thecarrierisentitled,atportofshipmentand/orportofdestination,toverifythequantity,weight,measurementandcontentsofthegoodsasdeclaredbytheshipper.對托運(yùn)人申報(bào)的貨物數(shù)量、重量、尺碼與內(nèi)容,承運(yùn)人有權(quán)在啟運(yùn)港或目的港一次性核查,也有權(quán)在上述兩個(gè)港口前后核查。2)Increditoperationsallpartiesconcerneddealindocu

24、mentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate.在信用證事務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單據(jù),而不是與單據(jù)有關(guān)的貨物、服務(wù)/或其他行為3)Theaforesaidcertificateshallbeconclusiveevidenceagainsttheshipper,receiverand/oranyholderoftheBillofLading.上述證明書對托運(yùn)人、收貨或任何本提單持有人都是決定性反證。二注意時(shí)間的表示法合同、銀行業(yè)務(wù)對時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,絲毫不能含糊。為了使時(shí)間不致歧義

25、,英語中常常同時(shí)使用兩個(gè)介詞,或采用其它增詞手段加以限制。例如:1)裝運(yùn):1993年12月31日前含31日裝運(yùn),但需以賣方1993年10月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)Shipment:TobeshippedonorbeforeDecember31,1993,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,1993andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.2)裝運(yùn)日期不得晚于1994年3月31日,并須由“和平”輪裝運(yùn)Shipmentsistobemadeon

26、orbeforeMarch31,1994,perS.S.Peace”.3)約翰史密斯先生1986年以來任我公司駐紐約代表,能力卓著,現(xiàn)已決定退休。自1994年3月31日起,他已無權(quán)接受任何定單或收帳。Mr.JohnSmith,whohasbeenshowinganexcellentabilityasourNewYorkrepresentativesince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheservice.AccordinglyhewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterM

27、arch1,1994.4)本報(bào)盤有效TheofferremainsinforcetillMay22,1994(inclusive).或:TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,1994.(如果不包括22日,則說tillandnotincluding)5)裝船須在1月1日至1月15日之間完成含15日oShipmentmustbemadefromJanuary1toJanuary15,bothdaysincluded.6)新的價(jià)格表將自在6月1日始生效。Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.假

28、設(shè)指某一特定日期,則用介詞on。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.(甲方將于7月30日將該貨交給乙方)Thiscreditexpireson17thOctober,1993fornegotiationinChina.(本信用證在中國議付,右效期至1993年10月17日)假設(shè)以終止時(shí)間為對象,表示“在某月某日之前”,則用by或before。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30,1993.或PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly31,19

29、93.甲方須在7月30日前將該貨交給乙方一一注意:用by時(shí),包括所寫日期,用before時(shí)指所寫日期底前一天,故須寫作July31此外,對于一些重要底涉外合同,日期應(yīng)堅(jiān)持大寫,如4月1日:thefirstofApril;7月14日:thefourteenthofJuly。在可能的情況下,還應(yīng)防止使用一些不確定的時(shí)間副詞或介詞,如:apromptly,aimmediately,assoonaspossible”,aboutAugust20”。(二)注意金額、數(shù)字的表示法為了堵塞漏洞,便于核對,防止過失,凡涉及到金額及其它數(shù)字,都應(yīng)堅(jiān)持大、小寫,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在大寫金額前

30、后習(xí)慣上要分別加上“SAY和“ONLY,即分別相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。例如:1) YouareherebyauthorizedtodrawonGoldenDragonHardwareCo.SingaporenotexceedingRMB2375.OOCIF(SAY:RMBTWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)availablebyyourdrafts,drawninduplicate,onthemat60dayssight.現(xiàn)授權(quán)你方開立匯票向新加坡五金公司索取不超過人民幣2375.O。元大寫:人民幣貳仟會(huì)佰染拾伍元整憑你方出具以上公司為付款

31、人60天后見票即付的匯票一式二份。2) TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe(Say:U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),thatis(Say:U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.合資公司的注冊資本為大寫:美元,甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計(jì)大寫:美元,雙方將按上

32、述投資比例分享利潤,分擔(dān)虧損和風(fēng)險(xiǎn)。3) 注:例中的百分之五十fiftypercent”和括號中的阿拉伯?dāng)?shù)字50%,可有雙重作用,一是為了慎重,二是為了醒目TheincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D.投資金額增加了零點(diǎn)五倍,即從原來的100萬美元增加到現(xiàn)在的150萬美元。關(guān)于倍數(shù)的翻譯,兩種語言的思維和表達(dá)習(xí)慣不一致,在英語中說“增加了倍”是連基數(shù)包括在內(nèi)的,表示增加后的結(jié)果:而在漢語中卻不算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù)。兩種語言正好相差一倍。例如:Thetur

33、noverofthecompanyhasgrowsixfoldoverthepasttenyears.(公司的銷售額十年來增加了五倍)又如:Trafficaccidentnowarefivetimeslessthanbefore.(現(xiàn)在的交通事故比以前減少了80%。或:減少了五分之四)英語中可以說“減少了多少倍”,但漢語中沒有這種說法,故應(yīng)轉(zhuǎn)換成百分?jǐn)?shù)或分?jǐn)?shù)。另外,英語中表示倍數(shù)”的結(jié)構(gòu)很多,但不是凡有times”或fold”等字樣都遵循“相差一倍”的規(guī)律,并且許多書上的說法也不盡統(tǒng)一。因此,翻譯涉外合同或其它重要的文獻(xiàn)時(shí),如果涉及到倍數(shù)詞,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ň褪菍懗龌蛑貜?fù)具體的數(shù)字。金額的表示,還應(yīng)

34、特別注意區(qū)分不同的貨幣名稱和符號:$可作“美元”的符號,但也可作其它貨幣的符號。為嚴(yán)謹(jǐn)起見,都須在“$”前加上有關(guān)國家的貨幣縮寫字母。常見的表示法有:U.S.$=UnitedStatesDollarHK$=HongKongDollarA$=AustralianDollarNZ$=NewZealandDollars$=SingaporeDollarCan$=CanadianDollar“”是英鎊符號,代替“pound”,冠在數(shù)字之前,但在“”符號之后如有大寫縮寫字母,則指有關(guān)國家的貨幣。如:C=Cypruspound(塞浦路斯鎊)Ir=Irishpound愛爾蘭鎊M=Maltesepound馬耳

35、他鎊S=Sudanesepound(蘇丹鎊)既可以是人民幣符號,代表yuan/元,有時(shí)在前還有RMB則是Renminbi的縮寫,又可是日本貨幣單位,代替Japaneseyen日元。實(shí)際使用中,須加以區(qū)別,人民幣和日元可分別寫成RM理,CN/JP。例如:Theunitpricelfthismachineis34652Japaneseyen(SayJPTHIRTYFOURTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYTWOONLY).這種型號的機(jī)器每臺單價(jià)為34652日元大寫:蹇萬肆仟陸佰伍拾貳日元整。PartIII:翻譯實(shí)踐I.根據(jù)漢語句子,在每句譯文空格處填入適當(dāng)?shù)脑~:1. 本實(shí)施細(xì)則自

36、發(fā)布之日起施行。Thissetofdetailedrulesgoesintoeffectasthedateofpromulgation.2. 本合同與1995年8月15日在北京簽訂,一式兩份每份用中、英文書就,兩種文本具有同等效力。SignedinBeijing15thdayofAugust,1995ininEnglishandChineselanguages,bothbeingequally.3. 凡因執(zhí)行本合同發(fā)生的或與本合同有關(guān)的爭端,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)付諸仲裁。Alldisputesfromtheexecutionof,orinconnectionwithth

37、econtractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Innosettlementcanbe,thedisputeshallbeforarbitration.4. 本合同有效期自合同生效之日算起為五年。有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。Thecontractshallbeforfiveyearsfromthedateofthecontract.Thecontractshallbecomeandautomaticallytheexpiryofthecontractsofvalidity.5. 任何一方提前三個(gè)月用掛號信書面通知對方,或任何一方在任何時(shí)候違背本協(xié)議任何條款,無需通知,本協(xié)議即告終止。ThisAgreementmaybeterminatedbyPartyuponthreemonthswrittennoticedeliveredorsentbyregisteredmailtothe,ormaybeterminatedatanytime,withoutnotice,uponofanyofitstermsand.II .試將以下英語句子譯成漢語:1. Thehotsurfaceofthecombustionchambermaybecooledbyairand/orwater.2. N

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論