



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從合作原則論析紅樓夢英譯中的模糊語言 10-12-10 14:05:00 作者:陳莉 編輯:studa090420論文關鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息 論文摘要:近年來,模糊語言已經引起學術界的廣泛關注。本文在探討模糊語言在中國古典名著紅樓夢英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析紅樓夢若干典型實例,總結運用模糊語言處理:史化信息所達到的理想預期效果及翻譯方法,以期為漢語文學作品漢譯英過程中可能遇到的問
2、題提供切實可行的解決方案。 翻譯是一種交際行為。因為譯者也要遵循合作原則。根據格賴斯觀點,人們在互相交流信息時是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語篇。因為翻譯也是一種交際,是一種特殊的交際活動。“翻譯是某種社會語境下進行的交際過程。”當原作者進行創作時,他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產者在生產文本時與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時,原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者
3、,此時譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時與原文作者和譯文讀者成功地進行交際。 譯者遵守數量原則,就要依據原文提供的信息量進行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質量原則,就必須忠實原文原義,不更改原文內容,不允許錯譯、亂譯;關聯準則要求譯者既考慮原文上下文的關聯,又要考慮譯文與譯文讀者的關聯;方式準則要求譯文清楚簡潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原
4、作者以及與譯文讀者的交際就不能認為是成功的。 在翻譯的過程中,包含了原語作者、譯者和譯文讀者三個參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關系概括為: 原語作者四條準則譯者四條準則譯文讀者 在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因為發話者(原語作者)所要表達的信息只能靠譯文才能傳達給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關鍵環節,它同樣必須
5、滿足Grice提出的四條準則:信息數量要適合譯文讀者;要準確傳達原文信息;內容要嚴謹、連貫;表達要清晰、無誤。 三、合作原則在紅樓夢模糊語言翻譯過程中的運用 在文學翻譯的藝術再創造活動中,譯者對原作的再創造性理解和傳譯是先決條件,是譯語讀者對譯作的再創造性理解的基礎,而譯語讀者對譯作的再創造性理解則是必要條件。文學翻譯不僅對于譯者,而且對于譯語讀者都是一種思維和精神上的挑戰一(intellectual challenge ),對譯者和譯語讀者的思維解決能力、藝術審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發揮自己的
6、藝術創造力,通過譯作幫助譯語讀者進人原作的藝術世界;另一方面,譯語讀者能否像原語讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過譯作進人原作的藝術世界,在很大程度上取決于自身的思維領悟力、藝術鑒賞力和想象力。譯語讀者不是譯作的被動接受者,他們只有發揮自己的創造積極性和能動性,通過自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術價值,進人原作的藝術世界,實現與原作作者思想和情感的契合。紅樓夢是中國封建社會的百科全書,其中的人物對話極富藝術魅力,每一句話都體現了作者的良苦用心,令讀者“由說話看出人來”,而且書中對話采用了大量模糊語言,對紅樓夢的翻譯體現了對譯者的極大挑戰,考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的紅
7、樓夢英譯本。本文從合作原則的角度來看模糊語言在紅樓夢翻譯中是如何體現的。 1.數量原則 合作原則中的數量原則要求說話者要使自己的話達到所要求的詳盡程度,同時又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達給譯文讀者,而不是根據譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。 例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說
8、了這么一串子。這叫負荊請罪!”你們通今博古,才知道負荊請罪,我不知道什么是負荊請罪!(第30回) 在這段對話中,寶釵一句話里故意說了三遍“負荊請罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時予以回敬,實際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。 楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyoure sufficiently well versed in ancient and modern l
9、iterature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies." Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know al
10、l about 'abject apologies thats something quite beyond me." 譯文遵守了數量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實現了譯文與原文在表達說話人意圖方面的等值。“負荊請罪”這一文學典故如果直譯,很難被一般英語讀者理解。釋義法是翻譯此類成語和典故的常用手段。 10-12-10 14:05:00 作者:陳莉 編輯:stu
11、da090420 2.質量準則 合作原則的質量準則要求發話者不能說自己認為不真實的話及自己不能證實的話。在翻譯過程中就要求譯者要準確地傳達原文中的信息。所謂準確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內容中的信息量要完全依賴于原文,原文明確到什么程度,譯文也應明確到什么程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應該照樣含糊其詞。 例2:三十回說黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼
12、了一聲,咬牙說道:“你這”。“你這”是不完整的語句,是要借著前文情景語境來了解語義,原來二十九回寶玉黛玉因“金玉相對”之說鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見了哭起來,襲人和紫鵑都沒法子,驚動了賈母把寶玉帶走才沒事。三十回寶玉回來向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說了“你這”不完整的語句,從這里看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時遵循了質量準則。 楊譯:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his
13、60; cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You” 他們采用一個詞“You ”來表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現得淋漓盡致,留給讀者來體會其中沒有說出的蘊味。 3.關聯準則 合作原則中的關聯準則要求發話者說話要貼切。在翻譯的過程中,就要求譯者使譯文內容要嚴謹、連貫。
14、; 例3:紅樓夢出殯場面中王熙鳳叫賈寶玉“別學他們猴在馬上,”,一個“猴”字活靈活現了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風格。同時,也是這句話翻譯中的關鍵,如果只簡單譯為“Dont ride a horse like those men",就會使譯文丟失了很多信息。請看楊先生是如何巧妙處理的:"Dont copy those apes on horse back.”一句簡單的譯文,王熙鳳的性格躍然于紙上,與原文貼切至深。 4.方式準則 合作原則中的方式準則要求發話者說話時要盡量避免使用
15、晦澀、有歧義的詞語,而且,說話要簡要且有條理。這條準則在翻譯中的運用就是指譯文的表達要清晰、無誤。不符合這種語言的獨特規律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過加腳注的方式來實現方式準則。 例4:二人(寶玉、黛玉)正說著,只見湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一起頑,我好容易來了,也不理我一會兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛說話,連個二哥哥也叫不出來,只是愛哥哥愛哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧么愛三四五了。”(第20回) 湘云姑娘有點口吃不清,“二”和“愛”區分不開,但黛玉伶牙俐齒,她之所以也口齒不清,說么愛三四
16、五的言下之意是模仿嘲笑湘云這一毛病。由于英漢發音系統的巨大差異,只有在譯文中加注才能實現效果上的等值。 楊譯:They were interrupted by Hsiang-yuns arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin! "she cried cheerfully. "You can be together every day,but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to
17、 poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh. "Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose,when we start dicing,youll be shouting one,love,three,four,Gve”(Erh means "two"or "second"and ai "love"
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025國家公務員行測考試真題及答案
- 2025年計算機二級VB考試準備資料
- 法學概論考點解析與試題答案
- 2025年軟件設計師考試傳授經驗試題及答案
- 行政程序的合法性檢驗試題及答案
- 組織變革中的戰略風險試題及答案
- 公司整體戰略與行業趨勢研究試題及答案
- 2025年軟考設計師核心概念及試題及答案
- 法學概論課程中的評估策略試題及答案
- 危機應對機制與戰略風險試題及答案
- 公共組織績效評估-形考任務三(占10%)-國開(ZJ)-參考資料
- 《非處方藥品市場推廣策略》課件
- 2025年廣東省深圳市羅湖區中考英語二模試卷
- 輸血法律法規知識培訓課件
- 環衛工人安全知識培訓課件
- 2024螺旋錐體擠土壓灌樁技術標準
- 部編本語文四年級全冊各單元教材解讀
- 人工流產患者術后護理
- 電子生產企業人力資源管理制度
- (完整版)總局關于發布醫療器械分類目錄的公告(2017年第104號)新版本醫療器械分類目錄2018版
- 房屋建筑工程竣工驗收技術資料統一用表(2024 版)
評論
0/150
提交評論