淺談科技英語特點_第1頁
淺談科技英語特點_第2頁
淺談科技英語特點_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談科技英語特點    摘要:該文從詞匯、句法、語篇特點三個方面論述了科技英語的特點,從而強調了科技英語的主要性。關鍵詞:科技英語;詞記;句法;語篇1.引言文體學是一門研究文體的學科,其任務不在列舉若干文體的名目,而在觀察和描述若干種主要文體的語言特點,其目的在于使學習者能夠更好地了解它們所表達的內容和在恰當的場合分別使用它們。由于科技文章的一些不同于其他文章特點,所以就形成了獨特的語體。首先,科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況。另外,科技文章在表態(tài)方面力求清楚易懂,在篇章結構方面,層次比較清楚。下面主要從三個方面介紹科技文章的

2、文體特點。2.詞匯方面科技英語反映的是日新月異的科學技術領域內的發(fā)展與創(chuàng)新。為了準確、科學地對這些新的進展與理論加以闡述,科技工作者們在遣詞方面下了很大的功夫。2.1科技詞匯的詞形一般較長,多源于希臘語和拉丁語。據美國科技英語專家Oscar E. Nybaken統(tǒng)計,在一萬個普通英語的詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語。尤其在專業(yè)性極強的科技英語詞匯中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來源,是因為這兩種語言都是“死”語言,不會由于社

3、會的發(fā)展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。2.2在科技文章中,同一詞語詞義的多專業(yè)化,即同一個英語常用詞不僅被多個專業(yè)采用,而且含義也各不相同,區(qū)別很大。如field一詞,一般英語中指“野外、田間”;在計算機領域可作“信息(組)”、“字段”解;在光學方面可作“視場”解;在數學方面作“域”解等。對于這一類詞語,只有通過上下文和具體的語言環(huán)境才能確定其真正的含義(賈睿霞,王永紅,2001)。2.3科技英語中經常使用縮略語。隨著現(xiàn)代科學的高速發(fā)展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。在科技英語中縮略語的構成方式有三種:2.3.4大量地使用名詞和名詞組。英語比漢語更廣泛地使用名詞

4、,科技英語中這種現(xiàn)象更為突出。如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達某一概念或事物,

5、科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。3.句法方面3.1在科技英語中經常使用的語法結構相當多,如被動語態(tài)句使用得很廣泛。這是因為科技文章的主要目的是講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果等,使用被動句比使用主動句更少主觀色彩。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動語態(tài)。例如:For separating iron from 

6、the impurities the iron ore must be melted.3.2在科技英語中經常使用“It is (was)that”這一強調句,如:It is heat that causes many chemical changes.3.3科技英語用于表達科學理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系,而復雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構復雜的長句較多地應用于科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、

7、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特征。如:Laser, its creation being thought to be one of todays wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only inthat it is

8、0;many times more powerful and so be applied in fields that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.4.語篇特點語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結構和語篇機制,即銜接手段確保了語言

9、由句子組成語篇,從而形成了一個有機的整體,所以對這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結構(吳潔,2003)。4.1詞匯銜接詞匯的重復出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實或復雜的認識過程,體現(xiàn)了科技英語的準確性。如:通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯(lián)系,甚至可經前句從邏輯上預見后續(xù)句的語義(胡壯麟,1994),體現(xiàn)了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical 

10、;problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts

11、 of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the&

12、#160;1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.4.3語篇結構科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。當然語篇結構可以因陳述的內容、時間、場合、對象的不同而有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論