




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、潘倩倩潘倩倩G12202017奈達翻譯理論的提出奈達翻譯理論的提出奈達的語言學譯論奈達的語言學譯論奈達的貢獻與不足奈達的貢獻與不足奈達的對等翻譯理論奈達的對等翻譯理論奈達翻譯理論的提出奈達翻譯理論的提出welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience奈達作為現代翻譯理論的鼻祖,主要倡導用科學的方法研究翻譯。早在奈達作為現代翻譯理論的鼻祖,主要倡導用科學的方法研究翻譯。早在 1947 年,奈達就發表了論圣經翻譯的原則和程序一書,在書中年,奈達就發表了論圣經翻譯的原則和程序一書,在書
2、中奈達運用了現代語言學的研究成果和手段首次較為系統地對翻譯問題進行奈達運用了現代語言學的研究成果和手段首次較為系統地對翻譯問題進行了分析和研究,提出了了分析和研究,提出了“翻譯即科學翻譯即科學”的主張。但更能代表他較成熟的理的主張。但更能代表他較成熟的理論思想的、影響也更大的是他于論思想的、影響也更大的是他于 1964 年出版的翻譯科學探索,這本年出版的翻譯科學探索,這本書成為奈達理論的一個標志,奠定了他在西方語言學譯論的先驅地位。在書成為奈達理論的一個標志,奠定了他在西方語言學譯論的先驅地位。在此基礎上,此基礎上,1969 年,他與塔伯合作完成了另一本著作翻譯理論與踐,年,他與塔伯合作完成了
3、另一本著作翻譯理論與踐,對動態對等、意義的分析、翻譯的步驟等問題作了更進一步的闡述。簡而對動態對等、意義的分析、翻譯的步驟等問題作了更進一步的闡述。簡而言之,他用豐富的信息理論、通信科學及語言學知識建立了一套稱之為科言之,他用豐富的信息理論、通信科學及語言學知識建立了一套稱之為科學翻譯的翻譯體系。學翻譯的翻譯體系。奈達的語言學譯論奈達的語言學譯論奈達語言學譯論的概述奈達語言學譯論的概述喬姆斯基的核心理論喬姆斯基的核心理論TEXTADD COsNTENTSTEXTADD CONTENTS1.喬姆斯基的核心理論喬姆斯基的理論喬姆斯基的理論核心內容核心內容即喬姆斯基的轉即喬姆斯基的轉換生成語法。它換
4、生成語法。它以句法分析為中以句法分析為中心,以句法認識心,以句法認識語言和解釋語義語言和解釋語義。1.轉換生成語法把語言看作是轉換生成語法把語言看作是“一組有限或無一組有限或無限的語句,每個語句都是有限長的,由一組有限的語句,每個語句都是有限長的,由一組有限的語句成分所構成限的語句成分所構成。2.2.轉換生成語法的規則為:一部分生成語言轉換生成語法的規則為:一部分生成語言的核心句,即那些基本的初級的語句;一部的核心句,即那些基本的初級的語句;一部分則可通過轉換規則從核心句轉換成無數的分則可通過轉換規則從核心句轉換成無數的派生句。派生句。3. 3. 轉換生成語法以句法描寫為目標,包括三個轉換生成
5、語法以句法描寫為目標,包括三個部分。一是句法部分,由一個基礎部分部分。一是句法部分,由一個基礎部分(a base)(a base)和一個轉換部分(和一個轉換部分(a transformation Parta transformation Part)組)組成。基礎部分描寫語言的基本結構,生成深層結成。基礎部分描寫語言的基本結構,生成深層結構(構(deep surface structuredeep surface structure)。二是語義部)。二是語義部分,對句子的深層結構進行語義解釋,體現語言分,對句子的深層結構進行語義解釋,體現語言能力的特點。三是語音部分,用語音實現句子的能力的特點。
6、三是語音部分,用語音實現句子的表層結構,體現語言行為的特點。表層結構,體現語言行為的特點。 奈達將喬姆斯基的轉換生成語法融入了他的奈達將喬姆斯基的轉換生成語法融入了他的“翻譯科學翻譯科學”之中。奈達認為轉換生成語法之中。奈達認為轉換生成語法為翻譯者提供對原語文本進行解碼的技巧,為翻譯者提供對原語文本進行解碼的技巧,以及對目的語文本進行編碼的程序。不過在以及對目的語文本進行編碼的程序。不過在分析原語文本時,奈達卻將轉換生成語法倒分析原語文本時,奈達卻將轉換生成語法倒序進行,即著名的序進行,即著名的“逆轉換逆轉換”(back-transformation)。因此,原語文本的表層。因此,原語文本的表
7、層結構被分析為深層結構基本成分;這些成分結構被分析為深層結構基本成分;這些成分在翻譯過程中被在翻譯過程中被“轉移轉移”了,然后根據語義了,然后根據語義和文體的特點重新構建成目的語文本的表層和文體的特點重新構建成目的語文本的表層結構。結構。奈達語言學譯論概述奈達語言學譯論概述奈達認為翻譯是奈達認為翻譯是“在對原文進行語法語義分析的基礎上,在對原文進行語法語義分析的基礎上,將其從表層結構將其從表層結構逆轉換逆轉換為深層結構,然后傳譯到譯文深為深層結構,然后傳譯到譯文深層結構,最后再從譯文深層結構傳譯到譯文的深層結構,層結構,最后再從譯文深層結構傳譯到譯文的深層結構,最后再從譯文的深層結構轉換為譯文
8、的表層結構最后再從譯文的深層結構轉換為譯文的表層結構。”逆轉換例子:逆轉換例子:表層結構:神的旨意(表層結構:神的旨意(will of God)逆向轉換;逆向轉換;B(實體,(實體,God)執行)執行A(事件,(事件,wills)原語原語分析分析轉移轉移AXY重構重構B接受語接受語 “核心核心”是該逆轉換模式的關鍵語。就如喬姆斯基的是該逆轉換模式的關鍵語。就如喬姆斯基的轉換生成語法,核心句是最基本的結構,因此在奈達轉換生成語法,核心句是最基本的結構,因此在奈達看來,核心句乃是看來,核心句乃是“用來構成語言復雜表層結構的基用來構成語言復雜表層結構的基本結構成分本結構成分”。核心句乃從原語文本的表
9、層結構通過。核心句乃從原語文本的表層結構通過逆向轉換的還原過程變換而來,利用轉換生成語法對逆向轉換的還原過程變換而來,利用轉換生成語法對四種功能詞進行分析:四種功能詞進行分析: 事件(事件(events):通過但并非總是由動詞執行;):通過但并非總是由動詞執行; 實體(實體(objects):通過但并非總是由名詞執行;):通過但并非總是由名詞執行; 抽象概念(抽象概念(abstracts):數量和質量,包括形容詞;):數量和質量,包括形容詞; 關系詞(關系詞(relations):包括性別、介詞和連接詞):包括性別、介詞和連接詞。例;例;This land, which once barred
10、 the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.奈達的奈達的”逆轉換逆轉換“理論對英語系列核心句的解析理論對英語系列核心句的解析第一步:第一步:辨析句中每一個詞的基本結構成分辨析句中每一個詞的基本結構成分第二步:說明內隱成分之間的關系第二步:說明內隱成分之間的關系Bar 的受事者是的受事者是 travelers way, 而而 winter and summer vacations 的受事者是的受事者是 travelers,
11、且是,且是 this land的現存目的的現存目的。第三步:確定核心句第三步:確定核心句1this land barred the way2travelers were weary3travelers was on the way4this land becomes a land5this land is for winter and summer vacation6travelers spend winter and summer vacation7this land is magic and wonderful第四步:說明各個核心句子的關系第四步:說明各個核心句子的關系A核心句核心句 3
12、修飾修飾 1 的受事者的受事者 way,核心句,核心句 2 修飾修飾 核心句核心句3實施者實施者B核心句核心句 5 與與 7 是并列關系。核心句是并列關系。核心句 6 是是 5 的目的。的目的。核心句核心句 5 和和 7 是是 4 的所指,指的所指,指 this landC核心句核心句 1 和和 4 是對比關系是對比關系第五步:連接各個核心句,重述為近核心句表達形式第五步:連接各個核心句,重述為近核心句表達形式Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical
13、and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations將例句將例句 的近核心句表達形式傳譯后,得到譯文的近核心句表達形式傳譯后,得到譯文 1,重,重組后得到更佳的譯文組后得到更佳的譯文 2。譯文譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現在已經成了冬夏兩季休假圣地,風光景物蔚為壯觀。現在已經成了冬夏兩季休假圣地,風光景物蔚為壯觀。譯文譯文 2:以前,每當筋疲力盡的游客們走到這個地方,就得止步,:以前,每當筋疲
14、力盡的游客們走到這個地方,就得止步,不能前行;而現在,這里已經山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏不能前行;而現在,這里已經山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。度假的首選之地。奈達的對等翻譯理論奈達的對等翻譯理論形式對等形式對等功能對等功能對等對等效應原則對等效應原則TextTextText形式對等形式對等形式對等:強調要注意訊息本身的形式和內容形式對等:強調要注意訊息本身的形式和內容.其中要關注的是接受其中要關注的是接受語中的訊息與原語中的不同語中的訊息與原語中的不同成分盡可能保持一致。成分盡可能保持一致。因此,形式對等要求譯文貼近原文的結構,這對翻因此,形式對等要求譯文貼近原文的結構,
15、這對翻譯的準確性和正確性影響極大。最典型的類似翻譯譯的準確性和正確性影響極大。最典型的類似翻譯是釋譯(是釋譯(gloss translation),最貼近原語結構,),最貼近原語結構,通常附以注釋讓學生(因為這類翻譯通常用于學術通常附以注釋讓學生(因為這類翻譯通常用于學術訓練)對該原語文化的語言和習俗加深理解。訓練)對該原語文化的語言和習俗加深理解。優點:優點:1.形式對等的翻譯是以源語為取向的,目的是形式對等的翻譯是以源語為取向的,目的是 要盡可能地保留原文語言信息和語言形式。要盡可能地保留原文語言信息和語言形式。2.保存了源語的結構。保存了源語的結構。缺點:缺點:1.在語言對之間并不總存在
16、著形式對應。在語言對之間并不總存在著形式對應。2.形式對應會歪曲接受語的語法和文體,從而歪形式對應會歪曲接受語的語法和文體,從而歪曲信息,造成目的語讀者對譯文難以理解甚至誤曲信息,造成目的語讀者對譯文難以理解甚至誤解。解。功能對等功能對等功能對等:要求接受者和訊息之間的關功能對等:要求接受者和訊息之間的關系應與原來的接受者和訊息間所存在的系應與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致。關系保持相當程度的一致。所謂功能對等,是指從語義到語體,在所謂功能對等,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現源接受語中用最貼近的自然對等語再現源發語的信息。動態對等的目的是希望發語的信息
17、。動態對等的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關系應該譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同,它把焦點放在了兩種效果之本上相同,它把焦點放在了兩種效果之間的對等上。間的對等上。 例如,普遍受大眾歡迎的飲料例如,普遍受大眾歡迎的飲料Coca-Cola,Coca的原意是指一種名為的原意是指一種名為“古柯葉古柯葉”的植物而的植物而Cola是是指一種名為指一種名為“可樂果可樂果”的植物,旨在說明該飲料的植物,旨在說明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成飲料。
18、在翻譯中譯成“可口可樂可口可樂”, 既說明了飲既說明了飲料的口感料的口感“可口可口”,又體現了飲用時的快樂心情,又體現了飲用時的快樂心情“可樂可樂”,同時巧妙地運用了漢語疊聲詞,易給,同時巧妙地運用了漢語疊聲詞,易給消費者留下深刻印象,產生良好的廣告效應。消費者留下深刻印象,產生良好的廣告效應。 優點優點: 1.功能對等功能對等”理論是一種比較客觀的等效翻理論是一種比較客觀的等效翻譯理。翻譯過程當中,譯者可以著眼于原譯理。翻譯過程當中,譯者可以著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。結構,即不拘泥于形式對應。 2.譯者可以用最切
19、近最自然的對等語再現譯者可以用最切近最自然的對等語再現原語的信息,而且能夠保持原作的內容和原語的信息,而且能夠保持原作的內容和內涵意義,使譯文能被讀者所理解且保證內涵意義,使譯文能被讀者所理解且保證不會對譯文產生誤解。不會對譯文產生誤解。 缺點:缺點:1.功能對等理論是對印歐語系內部的功能對等理論是對印歐語系內部的翻譯實踐的歸納翻譯實踐的歸納, 不適合漢語和西方語言之不適合漢語和西方語言之間的翻譯。間的翻譯。 2.讀者反應不能作為評價譯文的標讀者反應不能作為評價譯文的標準。因為不同的讀者對相同的譯文會有不準。因為不同的讀者對相同的譯文會有不同的反應同的反應,甚至相同的讀者在不同的時期對甚至相同
20、的讀者在不同的時期對譯文也會有不同的反應譯文也會有不同的反應, 讀者反應的主觀性讀者反應的主觀性決定了不能作為翻譯的評判標準。決定了不能作為翻譯的評判標準。 3.奈達的翻譯理論只能指導圣經翻譯奈達的翻譯理論只能指導圣經翻譯, 而不能而不能指導文學翻譯。奈達的翻譯理論來源于圣經翻譯指導文學翻譯。奈達的翻譯理論來源于圣經翻譯 的實踐經驗的實踐經驗, 是圣經翻譯理論是圣經翻譯理論, 而不是普通的而不是普通的翻譯理論翻譯理論, 更不是文學翻譯理論。文學的表現形更不是文學翻譯理論。文學的表現形式有時比內容更為重要式有時比內容更為重要, 而奈達的功能對等理論而奈達的功能對等理論重內容而輕形式重內容而輕形式
21、, 不適合指導文學翻譯。不適合指導文學翻譯。 4.“功能對等功能對等”是歸化的翻譯理論是歸化的翻譯理論, 用功能對等的用功能對等的方式進行翻譯方式進行翻譯, 忽視了不同語言間存在的文化差忽視了不同語言間存在的文化差異異, 違背了翻譯的文化交流目的違背了翻譯的文化交流目的, 會產生文化霸權會產生文化霸權主義主義。對等效應原則對等效應原則 盡管功能對等是所要追求的目標,但同時盡管功能對等是所要追求的目標,但同時也是一個遞變的概念,因為奈達認同內容也是一個遞變的概念,因為奈達認同內容和形式等傳統概念之間的和形式等傳統概念之間的“沖突沖突”并非總并非總是輕而易舉可以解決的。奈達強調如果要是輕而易舉可以
22、解決的。奈達強調如果要取得對等效應,意義的對應必須優先于文取得對等效應,意義的對應必須優先于文體上的對應,這是處理這種沖突的總體原體上的對應,這是處理這種沖突的總體原則。則。 如果我們把這翻譯比做鑲有鏡框的一幅畫如果我們把這翻譯比做鑲有鏡框的一幅畫, 那么那么,意義對等就是那幅畫意義對等就是那幅畫, 而形式對等和風格對等則而形式對等和風格對等則是那個鏡框是那個鏡框; 畫是主體畫是主體,鏡框只是陪襯鏡框只是陪襯, 是為了使畫是為了使畫顯得更美好才使用的。假如沒有畫顯得更美好才使用的。假如沒有畫, 鏡框也就不鏡框也就不需要了。形式對等和風格對等都不能單獨存在需要了。形式對等和風格對等都不能單獨存在
23、, 而必須以意義對等為前提而必須以意義對等為前提, 必須建立在意義對等必須建立在意義對等的基礎之上。如果譯文在形式上與原文相似的基礎之上。如果譯文在形式上與原文相似, 但但在意義上與原文大相徑庭在意義上與原文大相徑庭, 那么那么, 這種形式對等是這種形式對等是沒有任何意義的。例如沒有任何意義的。例如: You cant be too careful. 如果將該句譯為如果將該句譯為“你不能太小心你不能太小心”, 形式上與原形式上與原文完全吻合文完全吻合, 但意義上卻與原文剛好相反但意義上卻與原文剛好相反(原文真原文真正含義為正含義為“你應該特別小心你應該特別小心”),因而這樣的形式因而這樣的形式
24、對等是沒有任何意義的。對等是沒有任何意義的。奈達對翻譯科學的貢獻奈達對翻譯科學的貢獻1.將信息理論及符號學應用到翻譯研將信息理論及符號學應用到翻譯研究中究中 并提出了新的翻譯原則并提出了新的翻譯原則“功能對功能對等等”。 奈達的奈達的“功能對等功能對等”原則拓原則拓 寬了我們的視角,為我們展示了一種寬了我們的視角,為我們展示了一種全新的翻譯研究方法,啟發我們的思全新的翻譯研究方法,啟發我們的思想,幫助我們發散我們的思維,克服想,幫助我們發散我們的思維,克服呆板的翻譯機制的弊病。呆板的翻譯機制的弊病。 2.將最新的語言學成就應用的翻譯理論中。奈達將最新的語言學成就應用的翻譯理論中。奈達是最早將現
25、代語言學方法應用與分析和研究翻譯是最早將現代語言學方法應用與分析和研究翻譯過程模式的翻譯理論家之一。奈達的翻譯過程模過程模式的翻譯理論家之一。奈達的翻譯過程模式將我們從傳統的直譯和意譯之爭中解救出來。式將我們從傳統的直譯和意譯之爭中解救出來。這一模式鼓勵其他的翻譯理論家們思考翻譯過程這一模式鼓勵其他的翻譯理論家們思考翻譯過程當中所涉及的各種因素,以使得其翻譯研究更加當中所涉及的各種因素,以使得其翻譯研究更加科學科學 。 3.第一次將讀者反應考慮到翻譯標準中來。奈達第一次將讀者反應考慮到翻譯標準中來。奈達是世界翻譯史上最早將是世界翻譯史上最早將“讀者對等反應讀者對等反應”作為翻作為翻譯準則之一的
26、學者之一。奈達的譯準則之一的學者之一。奈達的“讀者對等反應讀者對等反應”論拓寬了我們理論研究的視角,并完全改變了中論拓寬了我們理論研究的視角,并完全改變了中國傳統翻譯理論研究的靜態分析模式,從而使我國傳統翻譯理論研究的靜態分析模式,從而使我們能夠從宏觀上對待翻譯研究;更為重要的是給們能夠從宏觀上對待翻譯研究;更為重要的是給現代翻譯研究創造了一個新的術語。現代翻譯研究創造了一個新的術語。奈達翻譯理論的不足奈達翻譯理論的不足 1.奈達在其新的翻譯理念中,將翻譯定義為奈達在其新的翻譯理念中,將翻譯定義為“創創造出與源語言最接近最自然的目的語,首先是意造出與源語言最接近最自然的目的語,首先是意義其次是風格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年音樂教師資格考試卷及答案
- 2025年社會工作與社會福利專業試卷及答案
- 2025年社會工作實務課程考試試卷及答案
- 2025年房地產經營管理考試試卷及答案
- 2025年機械設計基礎試題及答案
- 2025年教師資格證考試試卷及答案
- 石料加工銷售合同協議書
- 七級書法考試試題及答案
- 餐飲房租租賃合同協議書
- 2025年節能型泵及環保用泵項目合作計劃書
- 電網工程設備材料信息參考價2025年第一季度
- 江蘇南京茉莉環境投資有限公司招聘筆試題庫2025
- 吸氧并發癥預防及處理
- 針刺傷預防與處理(中華護理學會團體標準)
- 2024年安徽省初中學業水平考試生物試題含答案
- 2024年浙江省中考英語試題卷(含答案解析)
- MOOC 理解馬克思-南京大學 中國大學慕課答案
- 說明書hid500系列變頻調速器使用說明書s1.1(1)
- RTO處理工藝PFD計算
- 最美中鋁人申報表
- 柑橘采摘機器人的結構設計說明書
評論
0/150
提交評論