四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策_第1頁
四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策_第2頁
四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策_第3頁
四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策_第4頁
四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策_第5頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    四川省二線城市公共標識語英譯現狀及對策    蘇雪蓮摘要:隨著我國經濟的快速發展,我國的國際地位不斷提升,很多國際友人選擇來我國工作和生活。雙語公共標識是世界友人認識中國、了解中國的一個重要途徑。如今,英語已經成為全世界的通用語言,英語的重要性在人們的日常生活中逐漸凸顯。公共標識語中不僅要有中文,還需要附帶英文翻譯。但是,在我國雙語公共標識中存在很多錯誤,比如翻譯不準確、措辭不恰當,等等,這會嚴重影響我國的國際形象,國家必須針對這個問題積極采取對策。鑒于此,闡述公共標識語的翻譯原則、公共標識語英譯現狀以及公共標識語英譯對策。關鍵詞:公共標識語;英

2、譯;對策:h315.9文獻標志碼:a:10017836(2015)11014702公共標識已經成為一個國家和城市的標志。對公共標識語的翻譯水平直接反映了整個城市和國家的國際化水平1。四川省很多二線城市的交通標志和公共設施以及安全標識等地方都使用了中文和英語的公共語標識。在西方國家公共標識的使用時間比較長,已經有比較成熟的翻譯標準。我國公共標識語的翻譯時間比較短,缺乏科學的翻譯標準和翻譯體系。我國要想不斷提升國際形象,就需要從公共標識語的英譯入手,解決公共標識語英譯中存在的問題。一、公共標識語的翻譯原則1準確性公共標識語的翻譯要結合具體的情況進行,不能使用統一的翻譯標準。在一些公園經常會看到“小

3、心落水”被英譯成為“fall into water carefully”,這樣的翻譯不僅不準確,而且完全脫離了現實語境,嚴重損害了我國的國際形象2。2婉轉性每個國家的文化不同,語言的表達方式也會大不相同。對一些強制性的公共標識語,要盡可能選擇比較委婉的詞語進行翻譯3。我國和世界其他國家存在語言上的差異性,表達方式上也有所不同,在對強制性的公共標識語進行翻譯的時候不能單一地進行字面翻譯,比如“禁止吸煙”中的禁止不能單純地使用“no”這樣的對譯,使用“no”進行翻譯會顯得語氣比較生硬,不容易被人們所接受,在翻譯的時候應該盡可能選擇比較委婉的翻譯方式,這樣可以提高國際友人對強制性公共標識語的接受程度

4、。3簡單化公共標識語一般都是出現在公共場所,給人以一定的警示或者提醒。因此,公共標識語不能過于復雜,需要簡單明了,讓人在短時間內可以看懂并且理解想要表達的內容。一些商店營業的過程中,門口只需要懸掛“open”字樣就足夠了,讓人一眼看到的時候就明白商店店主想要表達的意思。公共標識語中還要盡可能避免使用一些生僻字,否則會讓國際友人無法理解4。4內涵美每個國家都有各自的語言和文化,每個國家的文化和語言都會受到社會發展的影響。國家語言的表達形式體現了一個國家的文化發展程度,公共標識語的翻譯水平體現了我國的國際化水平。因此,在對我國公共標識語進行英譯的時候需要考慮到其他國家的文化因素5。公共標識語中一定

5、不能含有地方性的語言,要遵循一定的語言標準。公共標識語的英譯不僅要標準,更要有內涵美,讓國際友人從公共標識語中感受到我國的和諧和美好。二、公共標識語英譯現狀雖然公共標識語已在四川省二線城市中得到廣泛應用,相關專家學者也已經對很多有關城市公共標識語翻譯方面進行了分析研究,但是如今四川省二線城市的公共標識語的錯誤還是比比皆是,這在很大程度上影響了四川省二線城市的形象,也給外國友人帶來困惑。1中式英語在公共標識語英譯中存在很多中式翻譯形式,也就是說翻譯者在進行公共標識語翻譯的時候加入了自己的想象,把很多詞語強行拼在一起,不符合規范的公共標識語英語翻譯。在很多超市可以看到“暫停收費”下面會有一排英文翻

6、譯“stop cashier”,這樣的翻譯就是翻譯者按照字面意思逐字翻譯形成的,事實上“暫停收費”只需要翻譯成為“closed”就可以6。在我國像這樣不規范的公共標識語翻譯無處不在,嚴重影響我國的國際形象。四川省二線城市標志語最常見的翻譯錯誤就是根據漢字的習慣進行單個字的翻譯,也就是人們常說的中式英語。如:“一環路北三段”,寫成“1 huan lu bei 3 duan”。2公共標識語英譯不準確在公共標識語翻譯中還存在很多翻譯不準確的現象,這樣不僅不能表達出公共標識語的真實意思,反而還會誤導國際友人。在四川一些地方“歡迎再來”被翻譯成了“welcome you again”,事實上“歡迎再來”

7、只需要翻譯成“welcome”就足夠了,“welcome you again”的意思其實是“歡迎兩次到來”,這樣的表達根本達不到理想的效果。3公共標識語翻譯不規范在進行公共標識語翻譯的時候一定要保證翻譯的規范化,要和統一的翻譯標準相一致。如果公共標識語翻譯不規范就會扭曲公共標識語的真實意思,也起不到公共標識語的真正作用。但是,在我國很多地區的公共標識語就出現了不規范的現象。“殘疾人電梯”譯為“disabled person elevator”,標準翻譯應該是“elevator for the disabled”7。隨著二線城市的快速發展,公共標識語的作用更加凸顯。錯誤的標識語會破壞城市的整體形

8、象,誤導國際友人,所以改善二線城市的公共標識語的翻譯已經成為了城市發展的要求。三、公共標識語英譯改善對策1國家給予高度重視國家在公共標識語翻譯上要起到一定的監督指導作用。公共標識語翻譯人員也要不斷提高自身的英語水平,避免出現翻譯錯誤。國家還應該加大英語人才培訓方面的資金投入,重視人才的培養,保證我國四川二線城市的公共標識語翻譯準確無誤,提高我國國際化水平。國家還要對公共標識語牌子的生產和加工進行監督管理,很多公共標識語在加工的過程中出現了破損的現象,影響公共標識語的正常使用,影響我國的國際形象。 2進行程序化翻譯要想讓公共標識語真正發揮作用,就需要在進行公共標識語翻譯的時候符合國際標準,符合國

9、際語言表達習慣,避免出現中式英語翻譯形式。我國的公共標識語翻譯可以借鑒其他國家的先進經驗,這樣可以讓國際友人更加深刻地理解公共標識語所要表達的意思。在西方國家公交車上的特殊座位都會標注“courtesy seats”,四川地區的公交車可以完全照搬西方國家對特殊座位的翻譯,不需要做任何調整。又如“請按順序上車”西方國家會翻譯成“please get on the train”,四川地區也完全可以在公交車上照搬這樣的公共標識語翻譯。3委婉表達在四川二線城市的公共標識語中經常會出現一些讓人感到語氣比較強硬的詞語,對這些詞語進行翻譯的時候可以從反面表述,比如“不要把頭伸出車窗外”這樣的表達會讓人很不舒

10、服,如果把這個語句換一種表達形式,就會更容易讓人接受。還有像“不要在室內吸煙”翻譯成“dont smoke in the room”,這樣的表達語氣就會比較強硬,給人的感覺很不禮貌,如果換成“請在室外吸煙”翻譯成“please smoke outside”,語氣就會緩和很多8。又如“不要大聲喧嘩”“dont talk loudly”可以換成“請保持安靜”“quiet please”。所以,在進行公共標識語翻譯的時候要注意翻譯的語氣,盡量不要使用否定性的詞語,多使用正面詞語進行翻譯。4選擇性翻譯還有一些公共標識語是專門為中國人設置的,這些公共標識語不需要進行英文翻譯,否則更會影響我國在國際友人心

11、中的形象。比如:“不許隨地大小便”等。四、結語隨著我國國際化進程的步伐逐漸加快,四川二線城市也都在為城市建設共同努力。四川二線城市希望抓住國際化發展機遇,吸引更多的社會資金,推進城市的快速發展。公共標識語作為四川二線城市的一個標志,體現著一個城市的文明。對于國際友人來說,通過公共標識語可以更好地了解四川。但是,在四川地區公共標識語的翻譯出現了很多錯誤,這些錯誤嚴重影響了四川地區的形象,也會在一定程度上誤導國際友人。因此,對四川地區公共標識語中存在的錯誤積極采取對策是很有必要的。國家要針對四川地區的公共標識語翻譯問題給予高度的重視,起到一定的監督管理的作用,讓公共標識語可以真正起到作用。參考文獻:1毛輝.淺談公共標識語英譯現狀及對策j.湖北廣播電視大學學報,2011,(3).2潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標識語狀況調查研究j.南京工業職業技術學院學報,2011,(1).3陳紅美.寧波市區公示語英譯問題及對策j.浙江萬里學院學報,2011,(6).4程慧.公共標識語英譯現狀及對策j.大眾商務,2009,(24).5吳長青.目的論指導下的標識語英譯探析j.湖北工業大學學報,2008,(6).6譚小娜.公共標識語英譯現狀分析j.遼寧高職學報,2008,(11).7朱奕霏.鄭州市城市標識語英譯現狀及規范化研究j.鄭州航空工業管理學院學報:社會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論