英語實用翻譯.doc_第1頁
英語實用翻譯.doc_第2頁
英語實用翻譯.doc_第3頁
英語實用翻譯.doc_第4頁
英語實用翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一階梯:硬新聞 Pure Hard News (新聞 報道和電訊) “記實性”最強 第三階梯:軟新聞 Pure Soft News “記實性”最弱,“娛樂性”最強中間階梯:特寫 Feature Articles “記實性” 與“娛樂性”兼而有之新聞價值作為選擇報道事實的標(biāo)準(zhǔn),包括下列因素:1)時新性(freshness/timeliness)2)重要性 (importance/significance)3)接近性(nearness/locality)4)顯著性(prominence)5)趣聞性(interest)消息報道 News reporting特寫 Features社論 Editorial 廣告Advertisements 第一階梯:硬新聞 Pure Hard News(新聞 報道和電訊) “記實性”最強 第三階梯:軟新聞 Pure Soft News “記實性”最弱,“娛樂性”最強中間階梯:特寫 Feature Articles “記實性” 與“娛樂性”兼而有之倒金字塔結(jié)構(gòu) (Inverted Pyramid)把最重要的內(nèi)容放在新聞的最前面。隨后按重要性遞減依次排列其他內(nèi)容。它的優(yōu)點是能迅速地把最新鮮、最重要的事實,開門見山地告訴讀者,使讀者一目了然,節(jié)省讀報時間。把新聞五要素(即5W: where, when, who,what, why)放在第一段標(biāo)題 headline導(dǎo)語 lead 主體 body 背景 background結(jié)語 conclusion廣泛使用名詞(Nouns)廣泛使用簡短小詞(Midget Words) 使用縮略語(Abbreviations) Divorce New York Style (NYT) 紐約式離婚Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 內(nèi)閣文件泄密事件調(diào)查工作Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受賄呼聲四起The rod comes back (Newsweek) (英國小學(xué)中體罰之風(fēng)又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和黨的(競選)試航(揭開序幕The Use of Midget Wordshelp - assistance try - attempt car - vehicle ease - facilitate home - residence enough - sufficient fire - conflagration begin - implement probe - investigate feud - controversy row - conflict pact - agreement talk - address envoy - ambassadorAbbreviations ( Acronyms & Initials )NPC (the National peoples Congress)全國人民代表大會CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative Conference )中國人民政治協(xié)商會議UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)聯(lián)合國教科文組織NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美國)國家航空航天局EU (European Union) 歐盟WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織Abbreviations (Clipped Words)bizbusiness(商業(yè))libliberation(解放)proprofessional(專業(yè)的;職業(yè)的)natlnational(全國的)comlcommercial(商業(yè)的;廣告)techtechnology(技術(shù))pixpictures(電影)RussRussia(俄羅斯)Secsecretary(秘書)chuteparachute(降落傘)copterhelicopter(直升機)N. Y. Officials Want More DNA Samples紐約市官員需要更多DNA 樣本US, DPRK resume talks on nuke issue 美國和朝鮮民主主義共和國恢復(fù)核武器問題的會談Australias GDP growth outlook improves澳大利亞國內(nèi)生產(chǎn)總值穩(wěn)定增長Record SAR admissions to mainland universities香港學(xué)生北上升學(xué)人數(shù)倍增二、英文標(biāo)題的語法特點(Grammatical Features)廣泛使用現(xiàn)在時, 兼用其他時態(tài) 廣泛使用非謂語動詞(Non-finite Verbs) 從句法結(jié)構(gòu)上講,省略是標(biāo)題的最大特點Journalistic Present Tense ( 新聞現(xiàn)在時)French Culture Is In The Doldrums法國文化頹然不振Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India一個被忘卻的以色列部落在印度出現(xiàn) The Departed Lands Best Picture Oscar 無間道行者獲79屆奧斯卡最佳影片獎It Was a Good Barn昔時,它曾是座好谷倉Women Are Becoming Experts At Home Repairs 婦女正在成為家庭裝修能手U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 美分析人士未發(fā)現(xiàn)本拉登擁有核武器的證據(jù)廣泛使用非謂語動詞(Non-finite Verbs)Five Ways To Be Romantic 浪漫五法New Efforts To Learn About Planet Mars 探測火星的新舉措 Helping the Homeless to Help Themselves 幫助無家可歸者自強自立Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未來Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受慶典嘉獎Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五傷四亡Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技術(shù)不太可能主宰世界Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米爾神廟附近發(fā)生大火, 十人喪生Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然總裁為挽救公司辭職 Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格萊美獎頒獎地點未定三、英文標(biāo)題的修辭特點 (Rhetorical Features)簡約 (Short and Simple)使用俚俗詞語 (Slang and Colloquialism)使用修辭格 (Figures of Speech) One-word Headlines and the Use of Phrases Endgame 最后一盤棋Playtime 歡樂時光Alcohol and Death 酒精與死亡 007 Movies in Retrospect 007 電影回顧Monarch at the Crossroads 英國王室處在十字路口Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,從無名小卒到世界巨人Slang and Colloquialism Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方稱,新澤西州通緝犯已被抓獲Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案Pioneer Colleges Face Axe 一些實驗學(xué)院面臨砍削 Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙買加稱,旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪日益減少Figures of Speech 押韻)After the Boom, Everything is Gloom 繁榮過后,盡是蕭條(雙關(guān))Soccer Kicks Off With Violence 足球開賽拳打腳踢(比喻)Middle East: Cradle of Terror 中東 - 恐怖主義的搖籃(夸張)A Vow to Zip His Lips 誓將守口如瓶(仿擬) Liberty: Mother of Success 自由是發(fā)明之母 (雙關(guān))”Silent” Office Workers Demand To Be Heard “不聞不問” 的辦公室員工,今后將不再不聞不問(比喻) Russian Reform - Old Wine in New Bottle 俄羅斯改革- 新瓶裝舊酒漢英新聞標(biāo)題對比A Comparison of Chinese and English News Headlines一、概括程度不同A.漢語新聞標(biāo)題:詳盡完整的綜述要點B.英文新聞標(biāo)題:精煉的概括要點例如:在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放事業(yè)中 做出突出貢獻 45位外國專家獲友誼獎 朱镕基出席頒獎儀式 (人民日報1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996二、措詞手法各異動詞的使用及其在標(biāo)題中的位置例1: 挽留北京舊城墻(北京青年報1996年11月24日) Beijing to fix ancient city wall ( China Daily, Nov.1,1996例2: 嚴禁非法金融活動 維護經(jīng)濟秩序穩(wěn)定 (光明日報1996年11月25日) State eliminates illegal banking (China Daily, Nov. 25, 1996) 修飾語的使用例如:江澤民在貴州、廣西考察扶貧開發(fā) 工作強調(diào)扶貧攻堅戰(zhàn)必須打好,務(wù)求全勝(人民日報年月日)Jiang: Abolish rural poverty (China Daily,Nov.5,1996)去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā) (grand) western development全面提高 to enhance (completely)認真執(zhí)行 to execute (conscientiously三、時間表達有別A. 英語新聞標(biāo)題:一般現(xiàn)在時表過去; 不定式表將來 B. 漢語新聞標(biāo)題:借助時間詞 例1: 施羅德將出訪美國 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion (DPA德意志新聞社) 例2:我國承擔(dān)的人類基因組“天書”接近完成 (人民日報2001年2月14日)China to complete draft of 1% Human Genome (人民網(wǎng)2001.2.15新聞標(biāo)題的翻譯原則(Translation Principles) 標(biāo)題是文章的“眼睛”,新聞標(biāo)題尤其如此。新聞標(biāo)題貴在語言簡潔生動,翻譯時要簡明扼要。漢語標(biāo)題的英譯技巧(Translation Strategies)中英標(biāo)題風(fēng)格各異。翻譯時,應(yīng)適當(dāng)照顧英文標(biāo)題的特點。為了達意,漢語標(biāo)題中的修辭手段有時要做出犧牲; 漢語標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)有時要打破重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣特征。一、變漢語的偏正結(jié)構(gòu)為英語的“名詞中心語 + 后置修飾語”結(jié)構(gòu)舉世矚目的中國農(nóng)業(yè) Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 農(nóng)民可放心的幾件事 The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大學(xué) University set to go international 二、變句子為短語美國不要做干涉他國內(nèi)政的事情 US told to stop its interfering 上千律師義務(wù)幫助二戰(zhàn)中國勞工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年內(nèi)將成為鹽湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years 三、轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu) 英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一。 例如: (引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”? 資金是個“無底洞”? (主題)三峽總公司避謠:空穴來風(fēng) Big Rift and Fund Shortage: A Rumor 四、修辭翻譯 原則是: 在不影響達意的情況下直譯,否則意譯。仿擬(parody) (引題)煩惱的江津 (主題)“去!不去!這是個問題?” Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直譯)擬人(Personification) (引題)修建廣場 拓寬道路 (主題)武昌部分路段路燈“失明” Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直譯) 公交站牌“說胡話” Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意譯) 片頭片尾該“減肥” Both ends of Films to be Shortened. (意譯押韻(Rhyme) 哥國鎮(zhèn)長不好當(dāng) 當(dāng)著當(dāng)著就挨槍 Town Head in Columbia Killed. (意譯)雙關(guān)(Pun) 塞國球迷“看不起”世界杯 Soccer Fans in Senegal Cant Afford World Cup Tickets (意譯)世界主要新聞機構(gòu)名稱(一)Reuters: Reuters News Ag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論