




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
景區(qū)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架對旅游景區(qū)英語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范有所啟示并提出一些政策性建議。1理論框架與調(diào)查方法翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會規(guī)范指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范主要涉及兩種語言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時通過對英語專業(yè)教師和在溫州工作的英語本族語人士進(jìn)行問卷調(diào)查及結(jié)果分析最后對實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問題并提出相應(yīng)建議及措施。2景區(qū)英語翻譯中存在的問題經(jīng)過實(shí)地考察我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語上表現(xiàn)得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。21拼寫錯誤拼寫錯誤在景區(qū)的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意造成景點(diǎn)的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導(dǎo)致外國游客的誤解但是卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懼袊说恼w形象。22語法錯誤常見的一些語法錯誤包括詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動詞形式錯誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車”路標(biāo),被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當(dāng)作“PARKING”。23譯文不統(tǒng)一譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。24中式英語中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機(jī)械套用漢語句式而不符合英語表達(dá)習(xí)慣的死譯。例如“游人止步”的指示牌,譯文多達(dá)1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther等等,其實(shí),簡潔的“Staffonly”就足夠了。25文化誤解旅游景區(qū)的英語翻譯追求言簡息賅很難在寥寥數(shù)語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識僅僅依靠詞典停留在語言的層面必然導(dǎo)致翻譯低效甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標(biāo)志但“deformed”一詞在cambridgeAdvancedLeamerSDictionary中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。3旅游景區(qū)英語翻譯問題的成因通過對錯誤的譯文樣木進(jìn)行歸類分析同時對相關(guān)的外籍人士進(jìn)行訪談和咨詢我們認(rèn)為溫州旅游景區(qū)英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:31譯者的英文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現(xiàn)象主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語。32譯者缺乏跨文化交際知識。經(jīng)過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力。33政府機(jī)構(gòu)缺乏有效的管理。沒有專門機(jī)構(gòu),自然沒有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機(jī)構(gòu)的缺位導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進(jìn)措施41譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)注重學(xué)習(xí)作為一個翻譯作者,應(yīng)該有起碼的“譯德”,要有很強(qiáng)的敬業(yè)精神,讀不懂的應(yīng)該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強(qiáng)自身的英語和漢語功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時要了解外國文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。42相關(guān)部門重視加強(qiáng)監(jiān)管率,對于改善中小型超市的運(yùn)營也具有一定的借鑒作用。各級地方政府的有關(guān)部門應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)AiM度。另外相關(guān)部門可以建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或核準(zhǔn)制度來監(jiān)督翻譯的質(zhì)量.43譯界積極參與,提高質(zhì)量旅游部門應(yīng)該尋求專家的支持,譯界專家也應(yīng)該都來關(guān)心旅游景區(qū)的英語翻譯,可以發(fā)揮其知識優(yōu)勢,為現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,找出問題,劉癥下藥,凈化旅游市場,為溫州旅游業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的聰明才智。西湖景區(qū)英語翻譯統(tǒng)一規(guī)范八月底發(fā)布A-A+2013年8月7日06:55杭州網(wǎng)1 條評論孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點(diǎn)。這個名字如果翻譯成英語,應(yīng)該怎么說?白堤往孤山下拐,標(biāo)識牌上的放鶴亭,英語翻譯是“Crane(鶴) Pavilion(亭子)”。等走到了放鶴亭里,標(biāo)識牌上又變成了“Fang-he Pavilion”。翻譯不統(tǒng)一,是因?yàn)榫皡^(qū)的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?昨天,西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會,從英國請回兩位文字專家,來給景點(diǎn)的英文翻譯出主意。他們上世紀(jì)80年代就在杭州教過書,對杭州的文化、地理都很了解。英國專家說,放鶴亭還是用音譯的“Fang-he Pavilion”比較好,這樣哪怕語言不通,外國游客問起路來,本地人也知道問的是哪里。而意譯講究的是語境相配,專家覺得可以放在景點(diǎn)介紹里。最近,英國專家將和浙江省內(nèi)幾位英語翻譯協(xié)會會長、副會長等,一起開會討論。預(yù)計月底前會制定一套西湖景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識手冊,作為今后景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識牌英語翻譯的權(quán)威依據(jù)。并且爭取年底前在西湖景區(qū)換上統(tǒng)一的標(biāo)識牌。公共標(biāo)識缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn) 蹩腳英文不靠譜2013年02月22日 09:34來源:大眾日報 分享到:更多 0人參與0條主評論 0條評論0條總評論 今年濟(jì)南市兩會上,有政協(xié)委員提出,濟(jì)南部分公共場所存在“不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識”。作為一座日益國際化的城市,濟(jì)南如今在很多公共場所都啟用了雙語標(biāo)識,英文錯誤雖是小事,卻嚴(yán)重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標(biāo)識“不靠譜”“濟(jì)南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實(shí)是非常粗鄙的說法,規(guī)范的譯法應(yīng)該為Washroom或Toilet?!痹诮衲晔袃蓵?民進(jìn)濟(jì)南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標(biāo)牌上至少有3處錯誤?!拔妪?zhí)豆珗@簡介”的英譯至少有標(biāo)點(diǎn)、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內(nèi)指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴(yán)重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯拼為“Shandang”。五龍?zhí)赌习兜摹褒執(zhí)队^魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(Quancheng Square)”中英雙語報站,竟說成了“Spring Square”(泉水廣場);趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。除了政協(xié)提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標(biāo)識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟(jì)南民族風(fēng)情園里,“湖(lake)”寫成了“l(fā)akc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。趵突泉公園內(nèi)李清照紀(jì)念館被翻譯為“l(fā)iqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀(jì)念碑,“memorial hall”才是指紀(jì)念館。“中國人看不懂,外國人不明白?!币晃幻兰饨谈嬖V記者,她剛來濟(jì)南時,就發(fā)現(xiàn)有很多公共場所的英語翻譯得并不很規(guī)范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標(biāo)識太少,則帶來不少誤會和不便。公共標(biāo)識缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。濟(jì)南一處路牌上,齊魯醫(yī)院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫(yī)則直接用拼音標(biāo)注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河?xùn)|街則是“Shunhe E.RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。此外記者看到,經(jīng)八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語相結(jié)合?如何使公共場所的雙語標(biāo)識真正做到與國際接軌?山東大學(xué)外國語學(xué)院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關(guān)方面不斷出臺相關(guān)規(guī)定,大體方向是要求地名英譯漢語拼音化,經(jīng)八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標(biāo)的角度,應(yīng)該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達(dá)語義的功能,對于沒學(xué)過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的?!薄胺g是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟(jì)南許多公共標(biāo)識沒有將兩個問題分開討論?!蓖蹩擞颜J(rèn)為,公共標(biāo)識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學(xué)過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業(yè)的翻譯?!迸e例來說,“顧客止步”的標(biāo)牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專用通道)更地道。“兩種譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀?!蓖蹩擞颜f。整改將是長期過程“對不規(guī)范的英語標(biāo)識進(jìn)行糾錯,花費(fèi)不多,糾正容易,落實(shí)的關(guān)鍵在于重視程度。”民進(jìn)濟(jì)南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負(fù)其責(zé),動員濟(jì)南市大、中、小學(xué)生積極參與英語標(biāo)識糾錯,也是提供應(yīng)用、檢驗(yàn)所學(xué)英語知識的實(shí)踐機(jī)會?!跋M麧?jì)南市各有關(guān)部門迅速行動起來,劃片包干,分清責(zé)任,在各景點(diǎn)、商家等自查的基礎(chǔ)上,組織外語專業(yè)人員進(jìn)行檢查驗(yàn)收,盡快改正不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識。”負(fù)責(zé)撰寫此次提案的范慶勝表示,“應(yīng)從大景點(diǎn)、大路口開始,公共英文標(biāo)識雖然是小事,但確實(shí)嚴(yán)重影響了城市的面子。”對此,五龍?zhí)豆珗@相關(guān)負(fù)責(zé)人稱:“以前翻譯的語法不符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加強(qiáng)施工現(xiàn)場安全文化的有效途徑與試題及答案
- 2025年注冊土木工程師考試關(guān)鍵知識點(diǎn)試題及答案
- 2025年商務(wù)英語考試常用技巧試題及答案
- 2025年大學(xué)物理考試有效復(fù)習(xí)試題及答案
- 冷藏藥品試題及答案
- 農(nóng)產(chǎn)品電商數(shù)據(jù)分析考題及答案
- 2025年土木工程師考試備考注意事項(xiàng)試題及答案
- 中國軟心塑膠產(chǎn)品行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告2025-2028版
- 中國襯衫面料坯布行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告2025-2028版
- 偉人測試題及答案
- 電力系統(tǒng)設(shè)計-發(fā)電廠、變電站電氣一次系統(tǒng)設(shè)計
- 3DMAX培訓(xùn)講課課件
- 一次顯著的性能優(yōu)化
- (醫(yī)學(xué)課件)SOAP的規(guī)范書寫及練習(xí)
- 天然氣巡檢記錄表
- 發(fā)展歷程時間軸PPT模板
- 【行業(yè)研究報告】2023年中國演出市場年度報告
- (完整版)離婚協(xié)議書
- 養(yǎng)老院工作人員保密協(xié)議書
- 數(shù)據(jù)網(wǎng)-IPRAN含IPRAN基礎(chǔ)組網(wǎng)和IPRAN高級知識
- 向上管理的藝術(shù)(升級版):如何正確匯報工作
評論
0/150
提交評論