跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版.doc_第1頁
跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版.doc_第2頁
跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版.doc_第3頁
跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版.doc_第4頁
跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨境貿易(電商)商品采購合同-中英文版跨境資質商品采購合同 Cross-border Qualified Commodity Purchase &Sales Contract 合同號(Contract No): 簽訂日期: 供應商(Supplier): (hereinafter referred to Party A) (以下簡稱甲方) 采購商(Buyer):(hereinafter referred to Party B)(以下簡稱乙方) 甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,經充分協商,就乙方購買甲方商品達成以下買賣合同條款。 On the basis of equality and free will and through full consultation, Party A and PartyB have mutually agreed on the following terms of the sales contract for Party Bs purchaseof Party As commodities. 一、 采購內容及收付款 乙方向甲方采購 品類產品,共 品種, 數量產品;采購清單見附件I. 收款信息 公司名稱The Name of Company 公司開戶銀行Name of Company Account Bank 開戶銀行賬號Bank Account Number 開戶銀行地址Address of Account Bank 國際電匯碼International Swift Code 聯系人Contact Person 聯系電話及郵件Contact Phone Number 郵寄地址Mailing Address 付款信息 公司名稱The Name of Company 公司開戶銀行Name of Company Account Bank 第 1 頁 共 1 頁 開戶銀行賬號Bank Account Number INVOICE發票等票據以 為抬頭提供給乙方。 Bills like invoice will be issued in the name of for Party B. 二、商品質量 質量標準及包裝: 原裝包裝,未經使用過的、全新的,合法銷售渠道供應,產品質量符合出口國相關質量標準并檢驗合格。 Quality standard & packaging: original packaging and legal supply of sales channels. The product quality conforms to the relevant quality standards of the exporter and has passed the inspection. 關于商品效期:若商品效期在36個月及以上的,則實際供應商品的可用效期不低于30個月;若商品效期在30個月,則實際供應商品的可用效期不低于24個月;若商品效期在24個月,則實際供應商品的可用效期不低于18個月;若商品效期在18個月及以內的,則實際供應商品的可用效期不低于15個月。特殊商品雙方協商約定商品效期說明。 Available period of commodities: if the available period of commodities lasts for 36 monthsand over it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than30 months; if the available period of commodities is within 30 months, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 24 months; if the available period of commodities is within 24 months, then the available period of commodities of the actual supplied goods shall be not less than 18 months; and if the available period of commodities lasts for 18 months and is within it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 15 months. For special commodities, both parties shall reach an agreement on the instructions for the available period of commodities. 甲方承諾所供應的商品是正規渠道合法合規的商品,甲方需對商品來源鏈路負責,需要有供應渠道的合法授權,并最終對商品的合規合法負責。如果一旦出現被證明提供的是假冒偽劣商品,甲方需要承擔由此產生的一切后果,乙方保留對其追責的權利。甲方須保證本采購合同對應的產品合乎生產國對應的法律法規要求的各項質量技術標準。 第 2 頁 共 2 頁 Party A shall promise that the goods supplied by it have reregulated, lawful and compliant channels. Party A shall be responsible for the source and link of goods, shall have the legal authorization of supply channel and shall be finally responsible for the legality of commodities. Once it is revealed and proved that the supplied commodities belong to fake and inferior commodities, Party A shall bear all the ensuing consequences and Party B shall reserve the right to investigate the accountability of Party A.Party A shall promise that all the products related to this contract shall meet all kinds of quality and technical standards required by the laws and regulations of the producing country. 三、商品交付 商品交付方式為:此商品訂單按照 進行交易,甲方需做好訂單商品的海外出口相關工作,并協助乙方做好訂單商品國內報關、報檢及入庫上架等事宜及其他必要協助。 Goods delivery way: In this order, the commodity price is price. Party A has the obligation to assist Party B to deal with all export affairs of commodities in this order. 甲方需在乙方定金到賬后的 個工作日內做好訂單商品的發貨工作,到目的地 交貨日期不晚于*年*月*日 。甲方必須確保采購商品報關單證(發票、裝箱單、提單)與實際裝運商品明細的一致性, 否則貨物到港后造成乙方無法辦理報關入庫等工作由甲方負責;甲方所交付的貨物包裝及運輸包裝物必須符合行業習慣和中國法律規定,否則造成無法交付由甲方負責;在合同約定期限內甲方未能及時交貨的,甲方需要承擔違約責任。 Party A shall do the shipment work of all commodities in the order very well within *days after signing the contract. If Party A has breached the contract and cant timely deliver the goods within the stipulated time limit in the contract, Party A shall bear the risk of goods loss, damage and destruction; and after the goods delivery or if Party A refuses to deliver goods or delays goods delivery due to the default of Party B, then the risk of goods loss, damage and destruction shall be borne by Party B. Party A shall ensure that the information contained in customs clearance documents (invoice, packing list and bill of lading) shall be identical with the actual shipment products, or else Party A shall be responsible for the results ensued, like Party B failed to clear the customs; The products packaging and shipment packing shall meet the trade practice and Chinese laws and regulations, or else 第 3 頁 共 3 頁 Party A shall be responsible for the results ensued; If Party A could not deliver the products within the agreed date, Party A shall bear the responsibility of breaching the contract. 四、價款結算 本采購訂單總價款為:(幣種)*整(小寫金額) The total price of the above-mentioned commodities and the overall costs is: 貨款結算:此次采購商品約定按照 模式操作,如有部分采購商品后續需調整直郵或集貨模式操作的,由雙方協商確定,并以附件形式補充。 Settlement of payment: this time it is agreed that the commodity purchase shall be operatedwith the bonded and stock mode. If some purchased goods need to adjust the operation of direct mail or goods collection subsequently, both parties shall mutually negotiate on it andsupplement it in the form of annex. 雙方簽訂跨境商品采購合同后,乙方在 個工作日內按“采購訂單”預付*%比例的預付定金給甲方作為同意甲方執行采購訂單的依據,乙方收到出庫單和空運提貨單后的 個工作日內完成*%款項的結算,訂單商品完成入庫后 個工作日內完成剩余*%款項的結算。 After both parties have signed the Cross-border Qualified Commodity Purchase & Sales Contract, Party B shall prepay 50% down payment to Party A according to “purchase order”within *working days as the evidence to have agreed that Party A performs the purchase order. Whenseeing the outbound order and bill of lading, Party B shall pay * remaining payment within * working days. 因集貨或直郵業務零售訂單發生的物流費用由乙方負責,雙方約定按照 個工作日周期結算,甲方需提供有效的物流費用清單作為結算憑證。 Party B shall be responsible for the logistics expenses produced by retail orders due to goods collection or direct mail business. Both parties agree to do settlement in accordance w第 4 頁 共 4 頁 ith the period of *working days. Party A shall provide the effective logistics expenses lists as certificates of settlement. 五、違約責任 5. Liability for Breach of Contract 1、本合同簽訂后,自“第四條”定金支付后,如果甲方沒有按照合同規定的日期供貨,除本合同第六條所規定的不可抗力之外,如確因特殊原因導致部分或全部訂單商品未能按期交付的,甲方需提前7天以書面形式通知乙方,并經乙方確認同意后以補充協議另訂責任和交付約定等說明。如甲方未按上述規定執行甲方應按每天 *的應付款項支付違約金給乙方。未能按期交付的訂單商品,甲方有義務通過調撥等方式提供相應商品以滿足乙方因延期交付產生的零售訂單需求。 1. After the signing of the contract, according to deposit payment in Article 4, if Party A fails to supply in accordance with the given date in the contract, because of other special causes that lead the late delivery of partial or all orders except the force majeure stipulated in Article 6 of the contract, Party A shall inform Party B in writing 7 days in advance, and it needs the confirmation of Party Bs agreement to supplement the agreement, make clear the responsibility and arrangement for delivery, etc. If Party A fails to perform in accordance with the provisions mentioned above, it should pay the breach penalty to Party B according to * payables per day. The goods that Party A failed to deliver on schedule, Party A shall provide for Part B by allocating methods such as supplying corresponding goods to meet the demand of Party Bs retail orders caused by the delays. 如果甲方違約不按期交貨超過7(包含)天或者乙方違約終止采購,都應當承擔本訂單總價款*的違約金。 If Party A delays delivery over 7 (containing) days or Party B terminates procurement, both the parties shall bear * penalty of the total price of the order due to breach of contract. 2、如由于“第四條”中約定的乙方未按時履行相應的款項支付,并沒有提前書面通知甲方取得甲方同意的,則甲方可要求乙方執行按每天*的應付款項支付滯納金; 2. If due to the stipulation in Article 4 that Party B fails to fulfill corresponding payments on time and inform Party A in writing in advance, then, Party A may require Party B to pay overdue fine according to* payables per day; 第 5 頁 共 5 頁 若支付違約金不足以彌補守約方損失的,違約方應當賠償給守約方造成的一切損失(包括直接損失、可得利益損失及主張權利的費用等)。 If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.). 3、甲方對交付商品需嚴格遵守本合同第二條的質量約定 ,如果交付商品保質期與約定不符乙方可要求退貨退款,由此造成的相關費用需要甲方承擔;如由于交付的商品質量不符或者證明假冒偽劣產品而造成對乙方的任何損失,甲方需承擔全部責任。 3. Party A must strictly abide by the contract terms on the quality of the delivering goods in Article 2 of the contract. If the expiration date of the delivery of goods does not accord with the contract, Party B may request returns and refunds, and the resulting related expenses shall be borne by Party A; If any loss of Party B caused by the goods that turn out to be fake or inferior products, Party A shall take all responsibility. 若違約金不足以彌補守約方損失的,違約方應當賠償給守約方造成的一切損失(包括直接損失、可得利益損失及主張權利的費用等)。 If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.). 六、其他事項 1、合同的解除與終止 1. Revocation & Termination of Contract 雙方協商一致的,可以終止合同的履行。一方根本性違約的,另一方有權解除合同,但應當及時書面通知到對方。 If both sides reach a unanimous agreement through consultation, they can terminate the implementation of the contract. If one party has breached the contract fundamentally, the otherparty is entitled to terminate the contract but shall timely notify the other party in written form. 2、不可抗力 2.Force Majeure 第 6 頁 共 6 頁 因火災、戰爭、罷工、自然災害等不可抗力因素而致本合同不能履行的,雙方終止合同的履行,各自的損失各自承擔。不可抗力因素消失后,雙方需要繼續履行合同的,由雙方另行協商。 If the contract is unable to be carried out owing to fires, wars, strikes, natural disasters and other force majeure factors, both parties can terminate the performance of the contract and each of them shall bear their losses respectively. After all force majeure factors vanish, if both parties need to continue to perform the contract, they shall separately discuss over it. 因不可抗力終止合同履行的一方,應當于事件發生后15日內向對方提供有權部門出具的發生不可抗力事件的證明文件并及時通知對方。未履行通知義務而致損失擴大的,過錯方應當承擔賠償責任。 If any party terminates the performance of contract due to force majeure, it shall provide the other party with certifying documents that are issued by authoritative department and prove the occurrence of force majeure event within 15 days after the incident happens and shall promptly notify the other party. If any party fails to fulfill its obligations so as tocause further losses, the blamable party shall be liable for the compensation. 3、其他約定事項 3.Other Stipulated Matters , 雙方聯系人或授權代表在履行合同過程中對對方所作的任何承諾、通知等,若以書面蓋章確認的,都對對方具有約束力,具有不可撤銷性。 , In the process of performing the contract, if all commitments and notifications made bythe contact persons for two sides or authorized representatives are confirmed through written and affixed seal form, they are all binding to each other and have irrevocability. , 簽訂或履行合同過程中,非經對方書面同意和蓋章確認的,一方對另一方任何人員的個人借款,均不構成一方對另一方的預付款或已付款款項。 , In the process of signing or implementing the contract, unless one party gains the written consent and approval in the form of affixed seal, the personal debt of one party toany personnel of the other party does not constitute the prepayment or prepaid items of one party to the other party. , 雙方聯系地址、電話等信息發生變化的,應當及時通知到對方,因信息變更等原因導致一方損失的,由過失方承擔相應的責任。 第 7 頁 共 7 頁 , If there is any change in information such as the address and phone number of both parties, one party shall timely inform the other party. In the case that change of information causes losses to one party, the faulty party shall bear the corresponding responsibility. , 本合同未約定的事項,由雙方另行簽訂補充協議,補充協議與本合同書具有同等法律效力。 , As for the matters that are not mentioned or agreed in the contract, both parties shallenter into supplementary agreements. The supplementary agreements have the same legal effect as this contract. , 甲方應當在簽訂合同時向乙方提供其合法經營的證明文件,并加蓋有法律效應的企業公章或法人簽署確認,作為本合同的附件。 , 簽訂本合同時,雙方確認的合同附件為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。 , At the time of signing this contract, the contract annex confirmed by the two parties shall act as the inseparable part of the contract and it is equally valid with the contract. 4、爭議解決 4.Dispute Settlement 本合同履行過程中產生爭議的,雙方可協商解決。協商不成的,應向乙方所在地人民法院提起訴訟解決。 Both parties can negotiate on disputes that occur in the performance of this contract. If no settlement is reached, they shall lodge a complaint to the local peoples court where Party B is located for settlement. 5、授權委托人 5. Entrusted Agent 甲方授權代表: 聯系郵件: Authorized representative of Party A:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論