淺談翻譯家嚴復和林紓.doc_第1頁
淺談翻譯家嚴復和林紓.doc_第2頁
淺談翻譯家嚴復和林紓.doc_第3頁
淺談翻譯家嚴復和林紓.doc_第4頁
淺談翻譯家嚴復和林紓.doc_第5頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

成績西南大學本科生課程論文 論文題目: 淺談翻譯家嚴復和林紓 課程名稱: 翻譯文化史 任課教師: 孟凡君 專 業: 英語 班級: 語言文學2班 學號: 222009322210097 姓名: 鄔馳倩 2011 年 12 月25 日西南大學外國語學院制 淺談翻譯家嚴復和林紓鄔馳倩西南大學外國語學院摘要:本文討論了近代翻譯史中比較重要的兩個代表性翻譯家嚴復和林紓。隨他們的生平進行了簡要介紹,對他們的譯著進行了簡單分析,并且進行了比較。嚴復和林紓作為近代將西方文化引入中國的愛國主義思想先鋒,值得我們的肯定和贊揚。關鍵詞:翻譯家 嚴復 林紓 對比引言翻譯在我國歷史悠久,周王朝時期就有了翻譯機構和譯員職稱的記載,當時所謂“象胥”就是指現在的翻譯。當時的翻譯多為口頭翻譯,大規模的文字翻譯始于漢代,直至宋元時期,大多是對印度佛經的翻譯。這一時期雖然翻譯質量,數量都有所發展,但是文化交流局限于東方鄰國。到了明清時期,隨著西方傳教士羅明堅、利瑪竇、龍華民、湯若望、南懷仁等的到來,西文翻譯有所發展。當然,一直到鴉片戰爭,西文翻譯的文本幾乎全部為宗教神學和自然科學。近代中國,從1840 年鴉片戰爭到1919年辛亥革命期間,中國人受到了洋槍、洋炮的攻擊,以及洋文、洋教的沖擊。特別是在中日甲午戰爭之后,人們開始意識到西方在政治、經濟、文化等很多方面都比中國要先進,于是當時的翻譯家們迫切希望通過翻譯將西方的先進科學文化譯介給國人,使其開闊視野,革新思想。近代中國對西方知識的譯介,嚴復和林紓這兩位偉大的翻譯家起到了巨大的作用。當時便有“譯才并世數嚴林”的稱譽。1 嚴復和林紓生平簡介1.1 嚴復生平嚴復于1854年出生在福州南臺的中醫世家。 1866年,嚴復父親病逝,于是他放棄了走科舉“正途”。 后考入家鄉的馬尾船政后學堂,主要學習駕駛專業,五年后以優等成績畢業。1877年到1879年,嚴復等被公派到英國留學,先入普茨茅斯大學,后轉到格林威治海軍學院。留學期間,嚴復對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資產階級政治學術理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。 1879年畢業回國,到福州船廠船政學任教習,次年調任天津北洋水師學堂總教習1889年后捐得選用知府銜,并升為會辦、總辦。但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發展。1895年中日甲午戰爭后他在天津直報發表論世變之亟原強、辟韓、救亡決論等文,主張變法維新、武裝抗擊外來侵略。1896年創辦俄文館,并任總辦。 1897年和王修植、夏曾佑等在天津創辦國聞報和國聞匯編,宣傳變法維新,將天演論在國聞報報上連續發表。1902年到1904年間任京師大學堂附設譯書局總辦。 后來又擔任了復旦公學校長、安徽師范學堂監督、北京大學校首任校長。1910年他被清廷賜予文科進士出身。1914年被舉為約法會議議員,后被任為參政院參政。1915年他被袁世凱聘為憲法起草員。 8月23日籌安會宣布成立,嚴復列名為籌安會的發起人,支持袁世凱復辟帝制。 1919年五四運動爆發后,嚴復認為支持學生運動的蔡元培不識時務。 1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長辭,終年68歲。 他的主要譯著有赫胥黎的天演論,亞當斯密的原富(即國富論),斯賓塞的群學肄言,甄克斯的社會通詮,孟德斯鳩的法意(即論法的精神),耶方斯的名學淺說。 1.2 林紓生平林紓于1852年出生在福建閩縣(今福州)。他自幼嗜書如命,五歲時在私塾當一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國傳統文學,從此與文學結下不解之緣。但由于家境貧寒,且遇亂世,他不得不為生計終日奔波。閑時他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年林紓從一個窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時,他廣結師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會試。原本一心報效祖國的林紓七上春官,屢試屢敗因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學創作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著閩中新樂府和讓洛陽一時紙貴的巴黎茶花女遺事譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。 林紓起先再三推脫,最后才接受了這一請求。巴黎茶花女遺事得到國人相當的認可在之后接著他受商務印書館的邀請專譯歐美小說,先后共譯作品180 余種。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本等各國作品。林紓譯得最多的是英國哈葛德,有迦因小傳、鬼山狼俠傳等20種;其次為英國柯南道爾,有歇洛克奇案開場等7種。林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國托爾斯泰的現身說法等6種,法國小仲馬巴黎茶花女遺事等5種,大仲馬玉樓花劫等2種,英國狄更斯的賊史等5種,莎士比亞的凱撒遺事等4種,司各特的撒克遜劫后英雄略等3種,美國歐文的拊掌錄等3種,希臘伊索的伊索寓言,挪威易卜生的梅孽,西班牙塞萬提斯的魔俠傳,英國笛福的魯濱孫飄流記,菲爾丁的洞冥記,斯威夫特的海外軒渠錄,斯蒂文森的新天方夜譚,里德的吟邊燕語,安東尼霍普的西奴林娜小傳,美國斯托夫人的黑奴吁天錄,法國巴爾扎克的哀吹錄,雨果的雙雄義死錄,日本德富健次郎的不如歸。 林紓不懂外文,選擇原本之權全操于口譯者之手,因而也產生了一些疵誤,如把名著改編或刪節的兒童讀物當作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓仍然譯了40余種世界名著,這在中國,到現在還不曾有過第二個。 1.3 小結有上可見,嚴林二人都是家境貧寒,嚴復雖然出身尚可,但是兒時喪父,也不得不自己辛苦奔走。而且他二人的仕途可謂艱辛。嚴復雖在航海上有一定作為,也取得了一定官職,但是由于李鴻章的存在,使他沒有辦法在這方面發展下去。林紓更是無緣進士。但是可能也正是如此,他們在翻譯中的貢獻才能顯現。而他們自幼刻苦讀書,也為后來的翻譯事業打下了堅實的基礎。但是,五四運動前后,嚴林都成了時代的落伍者。嚴復反對孫中山領導的民主革命。辛亥革命后支持袁世凱復辟。林紓晚年趨于守舊,竭力反對白話文代替文言文,對陳獨秀、蔡元培等人進行人身攻擊,成為封建頑固派。 事實上,嚴復和林紓為好友,即是朋友,嚴復的思想也不免受林紓影響,他早前的西學思想并不被他的朋友圈子所接受,且常常讓他精神上承受不小的壓力。有一次,他們一幫朋友聚會,辜鴻銘曾經當面痛斥嚴復和林紓是大清和孔教的罪人。關于這件事,各種版本說法略有不同,但主要內容基本一致:一次宴會上,嚴復、林紓、馬其昶等都在,辜鴻銘突然大聲說道:“恨不能殺二人以謝天下!”林紓問他何出此言,辜鴻銘回答說:“自嚴復譯天演論出,國人知有物競而不知有公理,于是兵連禍接矣。自林紓譯茶花女出,學子知有男女而不知有禮義,于是人欲橫流矣。以學說殺天下者非嚴、林而何?”有的記述中辜鴻銘還說了這樣的話:“假若不殺此二人,天下安得太平?”所以即便他們晚年思想趨于落后,縱觀一身,他二人對中國翻譯界,以及西方文化的引進所作出的貢獻是不可忽視的。2.嚴復和林紓翻譯特點對比2.1 嚴復和林紓在翻譯上的相似點2.1.1.嚴復和林紓的譯著都表現出兩人的愛國主義情懷。他二人的譯著都表現了愛國救國的情操。這當然與他們所處的時代息息相關。當時中國正值半封建半殖民地社會,國家岌岌可危,救國圖存已經成為第一要務。向西方尋求真理的中國先進分子,主張變法維新,中體西用。林紓借為所譯小說作序來抒發自己的愛國情懷,如在(霧中人序提出要“求備盜之言”“, 學盜之所學,不為盜而但備盜”的主張,他在黑奴吁天錄的序中又強調指出,譯此書是“觸黃種之將亡,因而愈生其悲耳。”愛國之情,溢于言表。我們也可以看出,林紓繼承了自魏源以來“師夷之長技以制夷”的思想。而嚴復早期積極鼓吹變法維新,成為近代著名的啟蒙思想家。尤其是他的天演論,成為號召國人就圖存亡的最有力的思想武器。他每翻譯一本書,都要結合中國國情,闡發自己的政治觀點。如在法意的按語中,他指出中國積弱不振的病根是:“則通國之民,不知公德為何物,愛國為何語,遂使泰西諸邦,群呼支那為苦力國。何則?終身勤勤,其所恤者,舍一私而外,無余物也。”2.1.2林紓和嚴復的譯作都以古色古香的文字為載體,融進新的思想他們用古文介紹西方文化,表現反帝國主義和愛國精神、支持變法維新、婦女解放等新主題,使他們的散文鮮明地體現出近代社會的時代特征。林紓自己就既承認自己“嗜古如命”(斐洲煙水城錄譯序) ,又不諱言“篤嗜西籍”(伊索寓言譯序) 。在他的散文中,對倡女權,興女學這一有識之士所普遍關注問題,也給予高度重視。如在紅礁畫槳錄譯序中,林紓把婦女的解放擺到了救國之大計的地位上。他在其他譯作序文中又一再揭示了自己倡辦女學的主張:“畏廬一心思倡女學,謂女子有學,且勿論其他,但母教一節,已匡迪其子,其他有益于社會者,何可勝數?”(蛇女士傳譯序) 。林紓在婦女問題上的主張,頗有維新派思想家的思想特征,盡管林紓所倡導的“女權”與西方資產階級所宣傳的天賦人權、個性自由相差甚遠。但他的這些主張對于傳統的男尊女卑的封建思想無疑是一個巨大的挑戰,表現出一定的男女平等思想。嚴復以先秦古文形式寫作的散文,能把握時代的脈搏,充滿著危機、憂患、昂憤之感,文風尖銳潑辣,鋒芒畢露。他的散文不僅表現出強烈的愛國激情,而且帶給人們某些資產階級的理論學說,創造性地給予當時中國的人們以一種新鮮的世界觀,從思想根基上突破了傳統的意識形態。如天演論自序中,作者在批判頑固派的抱殘守缺和妄自尊大的錯誤,說明翻譯天演論的目的時指出:“大抵古書難讀,中國為尤。二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮。是以生今日者,乃轉于西學,得識古之用焉。此可為知者道,難與不知者言也。風氣漸通,士知合廾陋為恥。西學之事,問途日多。然亦有一二巨子,言也然謂彼之所精,不外象數形下之末;彼之所務,不越功利之間。逞臆為談,不咨其實。討論國聞,審敵自鏡之道,又斷斷乎不如是也。赫胥黎氏此書之忄旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強保種之事,反復三致意焉。夏日如年,聊為辶多譯。有以多符空言,無裨實政相稽者,則固不佞所不恤也。”(嚴復集第五冊,第1320 - 1321 頁) 這段駢散結合的文字,層層推進,加強了批判的力度,顯示出文章的氣勢。2.1.3嚴林二人都采用了歸化的翻譯策略歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態度,使原語文本符合譯入語的文化價值觀,把原著作者帶入譯入語文化” ,具有譯語文化取向。翻譯目的決定了翻譯策論,嚴復和林紓做翻譯,都是為19世紀末和20世紀初的中國人打開一扇通往世界的窗戶,為封建社會晚期的中國輸入西方的政治經濟制度、新的學術觀念以及西方的風土人情、文學體裁和新穎的表現手法,起到思想啟蒙的作用。很多現當代著名作家早年都曾閱讀他們的譯作,對文學產生了濃厚的興趣,后來走上了文學創作的道路,像魯迅、錢鐘書、郭沫若等。作家蔣錫金曾說:19世紀末,有兩部譯書驚醒了當時的知識界,推動了社會歷史的向前發展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴復譯述的英國赫胥黎的天演論,它以進化論思想啟發了人們要變法圖強,從而人們又覺悟了圖強必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓譯述的法國小仲馬的巴黎茶花女遺事,它以發展真性情的思想啟發了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣的法范圍內反封建。從當時這兩部譯書的“不脛走萬里”、“一時洛陽紙貴,風行海內”的情況看來,有人說清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應該歸功于天演論和茶花女,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的。當然,當時的譯者帶有文化上的強烈優越感和現實中的挫敗感開始翻譯西方科學和人文作品的。不可否認在這種社會心理條件下,他們也會選擇歸化的翻譯策略。雖然中國當時的文化地位在客觀上處于劣勢,但封建士大夫們心理上并不承認這個差距。2.2 嚴復與林紓的不同點2.2.1 文化背景不同嚴林二人最大的區別在于,林紓不會外文,他只有中文文化背景,因此他的翻譯都是與別人合作完成的,由他人口述內容,他進行增減修改。這樣一來,譯文就常有錯譯,漏譯。甚至連題材也會有變。比如他將莎士比亞的戲劇亨利第四、易卜生的劇本群鬼譯成了小說。原作的風格蕩然無存。當然他本人也非常謙虛的承認:“鄙人不審西文,但能筆述,即有訛誤,均出不知。”同時他又鼓勵青年人學習外語,精神難能可貴。嚴復就很不一樣了。他學習過英文,去英國留過學,了解西方各國風情,又與出使的英國大使討論中西學術和政治異同。他的翻譯都是精心挑選,有很強的政治目的。也正因為如此,嚴復在嚴謹的翻譯過程中提出了自己翻譯理論,他認為翻譯要奉行“信、達、雅”的標準。他在天演論例言中說:“譯事三難:信、達、雅。”這一翻譯思想對我國的翻譯事業的發展起了很大的促進作用。2.2.2 翻譯文本截然不同其次,他們在對所譯作品的選擇上完全不同。林紓翻譯的全部都是小說,稱為“林譯小說”。“林譯小說”提高了文學翻譯的地位,為中國引進了找一個不一樣的文學世界。錢鐘書先生說:“林譯小說叢書帶領我進了一個新天地,一個水滸、西游記、聊齋志異以外另辟的世界。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。”嚴復的翻譯都是西方的社會科學著作,是我國譯介西方資產階級思想學說的第一人。在本文前段介紹他的譯著作品中可以看出,所有的譯著都表現了西方資產階級的世界觀、方法論、政治制度以及自然科學等方面的新成就。總結:無論嚴復和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論